mirror of
https://github.com/vim/vim.git
synced 2025-12-13 20:36:39 +01:00
10160 lines
357 KiB
Plaintext
10160 lines
357 KiB
Plaintext
# Russian translation for Vim
|
||
#
|
||
# Об условиях использования читайте в редакторе Vim ":help uganda"
|
||
#
|
||
# vassily "vr" ragosin <vrr@users.sourceforge.net>, 2004
|
||
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2013-2014, 2016, 2018-2019
|
||
# Matvey Tarasov <matthewtarasov@yandex.ru>, 2022
|
||
#
|
||
# Original translations.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: vim_ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 18:31+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-24 18:35+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Matvey Tarasov <matthewtarasov@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: Russian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "ОШИБКА: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[байты] всего выдел.-освоб. %lu-%lu, использ. %lu, макс. использ. %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[вызовы] re/malloc() всего %lu, free() всего %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Удалено--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "автоудаление автокоманды: %s <буфер=%d>"
|
||
|
||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||
msgstr "W19: Удаление ещё используемой группы автокоманд"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Автокоманды ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching autocommands: %s"
|
||
msgstr "Нет подходящих автокоманд: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s автокоманда для шаблона \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Выполнение %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "автокоманда %s"
|
||
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "параметра add()"
|
||
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "параметра insert()"
|
||
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Список расположений]"
|
||
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Список быстрых исправлений]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer unloaded"
|
||
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr[0] "Выгружен %d буфер"
|
||
msgstr[1] "Выгружено %d буфера"
|
||
msgstr[2] "Выгружено %d буферов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer deleted"
|
||
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
||
msgstr[0] "Удалён %d буфер"
|
||
msgstr[1] "Удалено %d буфера"
|
||
msgstr[2] "Удалено %d буферов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer wiped out"
|
||
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr[0] "Стёрт %d буфер"
|
||
msgstr[1] "Стёрто %d буфера"
|
||
msgstr[2] "Стёрто %d буферов"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr "W14: Предупреждение: переполнение списка имён файлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "строка %ld"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr " [Изменён]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Не редактировался]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Ошибки чтения]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[ТЧ]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[только для чтения]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line --%d%%--"
|
||
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr[0] "%ld строка --%d%%--"
|
||
msgstr[1] "%ld строки --%d%%--"
|
||
msgstr[2] "%ld строк --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "стр. %ld из %ld --%d%%-- кол. "
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Нет имени]"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "справка"
|
||
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[Справка]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Предпросмотр]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Весь"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Наверху"
|
||
|
||
msgid "[Prompt]"
|
||
msgstr "[Запрос]"
|
||
|
||
msgid "[Popup]"
|
||
msgstr "[Всплывающий]"
|
||
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[Временный]"
|
||
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл изменён с момента чтения!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Серьёзно хотите записать в этот файл"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Новый]"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Новый файл]"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr " на строке %ld;"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[БЕЗ преобразований]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[преобразовано]"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Устройство]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [д]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " добавлено"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [з]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " записано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Исходный файл может быть утрачен или повреждён\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "не выходите из редактора, пока файл не будет успешно записан!"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Предупреждение: Изменение файла с правами только для чтения"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Нет дисплея"
|
||
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Отправка не удалась.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": Отправка не удалась. Попытка выполнить локально\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "отредактировано %d из %d"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Нет дисплея, отправка выражения не удалась.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Отправка выражения не удалась.\n"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Вместо пустого выделения используется CUT_BUFFER0"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "имя метки"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " тип файла\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "значение опции 'history' равно нулю"
|
||
|
||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||
msgstr "Предупреждение: Используется слабый метод шифрования, см. :help 'cm'"
|
||
|
||
msgid "Note: Encryption of swapfile not supported, disabling swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"К сведению: своп-файл будет отключён, так как его шифрование не "
|
||
"поддерживается"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Введите пароль для шифрования: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Повторите ввод пароля: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "Введённые пароли не совпадают!"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[зашифровано]"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Включён режим отладки. Для продолжения наберите \"cont\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "Преж.зн. = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "Нов.зн. = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "команда: %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "нулевой фрейм"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "максимальный фрейм: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Точка останова в \"%s%s\" стр. %ld"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Точки останова не определены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s стр. %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d выр. %s"
|
||
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "параметра extend()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to use internal diff for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для встроенного diff для буфера \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Файл-заплатка"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Частная область"
|
||
|
||
msgid "Latin supplement"
|
||
msgstr "Дополнение к латинице"
|
||
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Греческое и коптское письмо"
|
||
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Кириллица"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Еврейское письмо"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Арабское письмо"
|
||
|
||
msgid "Latin extended"
|
||
msgstr "Расширенная латиница"
|
||
|
||
msgid "Greek extended"
|
||
msgstr "Расширенное греческое письмо"
|
||
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "Основная пунктуация"
|
||
|
||
msgid "Super- and subscripts"
|
||
msgstr "Надстрочные и подстрочные знаки"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Знаки валют"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Прочее"
|
||
|
||
msgid "Roman numbers"
|
||
msgstr "Римские цифры"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Стрелки"
|
||
|
||
msgid "Mathematical operators"
|
||
msgstr "Математические операторы"
|
||
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Разные технические знаки"
|
||
|
||
msgid "Box drawing"
|
||
msgstr "Псевдографика"
|
||
|
||
msgid "Block elements"
|
||
msgstr "Блочные элементы"
|
||
|
||
msgid "Geometric shapes"
|
||
msgstr "Геометрические фигуры"
|
||
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Разные символы"
|
||
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Декоративные символы"
|
||
|
||
msgid "CJK symbols and punctuation"
|
||
msgstr "Китайские, корейские и японские символы и пунктуация"
|
||
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Хирагана"
|
||
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Катакана"
|
||
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Чжуинь фухао (бопомофо)"
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для установки ссылок — сборка мусора прекращена!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tПоследний раз установлено на "
|
||
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&C Отмена"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "Функция inputrestore() вызывается чаще, чем функция inputsave()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Шес %02x, Вос %03o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, Шес %08x, Вос %o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Шес %04x, Вос %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Шест %08x, Восм %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line moved"
|
||
msgid_plural "%ld lines moved"
|
||
msgstr[0] "Перемещена %ld строка"
|
||
msgstr[1] "Перемещено %ld строки"
|
||
msgstr[2] "Перемещено %ld строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "Пропущено через фильтр строк: %ld"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Изменения не сохранены]\n"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Записать файл частично?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Перезаписать существующий файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Своп-файл \"%s\" существует, перезаписать?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для \"%s\" включена опция 'readonly'.\n"
|
||
"Записать?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" имеет режим доступа только для чтения.\n"
|
||
"Но, возможно, файл удастся записать.\n"
|
||
"Хотите попробовать?"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Редактирование файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "заменить на %s? (y/n/a/q/l/^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Прервано)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld совпадение на %ld строке"
|
||
msgstr[1] "%ld совпадения на %ld строке"
|
||
msgstr[2] "%ld совпадений на %ld строке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
||
msgstr[0] "%ld замена на %ld строке"
|
||
msgstr[1] "%ld замены на %ld строке"
|
||
msgstr[2] "%ld замен на %ld строке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld match on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld совпадение на %ld строках"
|
||
msgstr[1] "%ld совпадения на %ld строках"
|
||
msgstr[2] "%ld совпадений на %ld строках"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
||
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
||
msgstr[0] "%ld замена на %ld строках"
|
||
msgstr[1] "%ld замены на %ld строках"
|
||
msgstr[2] "%ld замен на %ld строках"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Соответствие шаблону найдено в каждой строке: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Шаблон не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "Нет старых файлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Неожиданный переход в другой буфер (проверьте автокоманды)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"W20: Не поддерживается python требуемой версии 2.x, файл проигнорирован: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"W21: Не поддерживается python требуемой версии 3.x, файл проигнорирован: %s"
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr "Переход в режим Ex. Для перехода в Обычный режим наберите \"visual\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing: %s"
|
||
msgstr "Выполнение: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Конец считанного файла"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Конец функции"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Задан обратный диапазон, меняем границы местами"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"INTERNAL: Cannot use EX_DFLALL with ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED or ADDR_QUICKFIX"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВНУТРЕННЕЕ: Невозможно использовать EX_DFLALL с ADDR_NONE, ADDR_UNSIGNED или "
|
||
"ADDR_QUICKFIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Не отредактирован %d файл. Выйти?"
|
||
msgstr[1] "Не отредактированы %d файла. Выйти?"
|
||
msgstr[2] "Не отредактировано %d файлов. Выйти?"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "не известно"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Приветствуем вас, пользователь Vim!"
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "На экране всего одна вкладка"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new tab page"
|
||
msgstr "Редактировать файл в новой вкладке"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Редактировать файл в новом окне"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Вкладка %d"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Без своп-файла"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Добавить файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Положение окна: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Перенаправление записи"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Завершена обработка исключительной ситуации: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация проигнорирована: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, строка %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Обработка исключительной ситуации: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s приостановлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s возобновлено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s пропущено"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Исключительная ситуация"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Ошибка и прерывание"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прерывание"
|
||
|
||
msgid "[Command Line]"
|
||
msgstr "[Командная строка]"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "является каталогом"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "не является файлом"
|
||
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr "является устройством (отключено опцией 'opendevice')"
|
||
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[Новый КАТАЛОГ]"
|
||
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[Файл слишком большой]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[Доступ запрещён]"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: Чтение из стандартного потока ввода stdin...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Чтение из стандартного потока ввода stdin..."
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[сокет]"
|
||
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[специальный символьный]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[пропущены символы CR]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[длинные строки разбиты]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[ОШИБКА ПРЕОБРАЗОВАНИЯ в строке %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[НЕДОПУСТИМЫЙ БАЙТ в строке %ld]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[ОШИБКИ ЧТЕНИЯ]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Временный файл для преобразования не найден"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Преобразование с помощью 'charconvert' не выполнено"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "невозможно прочитать вывод 'charconvert'"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[формат dos]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[формат mac]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[формат unix]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line, "
|
||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||
msgstr[0] "%ld строка, "
|
||
msgstr[1] "%ld строки, "
|
||
msgstr[2] "%ld строк, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld byte"
|
||
msgid_plural "%lld bytes"
|
||
msgstr[0] "%lld байт"
|
||
msgstr[1] "%lld байта"
|
||
msgstr[2] "%lld байтов"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[noeol]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Незавершённая последняя строка]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Предупреждение: файл \"%s\" и буфер Vim были изменены независимо друг "
|
||
"от друга"
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "См. \":help W12\" для дополнительной информации."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W11: Предупреждение: файл \"%s\" был изменён после начала редактирования"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "См. \":help W11\" для дополнительной информации."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Предупреждение: режим доступа к файлу \"%s\" был изменён после "
|
||
"начала редактирования"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "См. \":help W16\" для дополнительной информации."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W13: Предупреждение: файл \"%s\" был создан после начала редактирования"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File\n"
|
||
"Load File &and Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&L Загрузить файл\n"
|
||
"&a Загрузить файл и опции"
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<пусто>"
|
||
|
||
msgid "writefile() first argument must be a List or a Blob"
|
||
msgstr "writefile() первый параметр должен быть списком или блобом"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Выбор каталога"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Сохранение файла"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Открытие файла"
|
||
|
||
msgid "no matches"
|
||
msgstr "нет соответствий"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr[0] "+--%3ld строка в складке "
|
||
msgstr[1] "+--%3ld строки в складке "
|
||
msgstr[2] "+--%3ld строк в складке "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+-%s%3ld строка: "
|
||
msgstr[1] "+-%s%3ld строки: "
|
||
msgstr[2] "+-%s%3ld строк: "
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "Нет совпадения под курсором, поиск следующего"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Сохранить _как"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тмена"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Нет\n"
|
||
"О&тмена"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Методы ввода"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM — Поиск и замена..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM — Поиск..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Что найти:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Заменить на:"
|
||
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Только точные соответствия"
|
||
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Учитывать регистр"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вверх"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Найти следующее"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Заменить все"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: Получен запрос на прекращение работы от диспетчера сеансов\n"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Закрыть вкладку"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Новая вкладка"
|
||
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "Открыть вкладку..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: Основное окно было неожиданно закрыто\n"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Фильтр"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталоги"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Диалоговое окно Vim"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Найти &следующее"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "За&мена"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Заменить &все"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&тмена"
|
||
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "Открыть вкладку..."
|
||
|
||
msgid "Find string"
|
||
msgstr "Найти строку"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "Найти и заменить"
|
||
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Не используется"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Каталог\t*.ничего\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s"
|
||
msgstr "Font0: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d: %s"
|
||
msgstr "Font%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||
msgstr "Ширина шрифта font%d должна быть вдвое больше, чем у font0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %d"
|
||
msgstr "Ширина шрифта font0: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width: %d"
|
||
msgstr "Ширина шрифта font%d: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "Неправильное определение шрифта"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "О&тклонить"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "нет специального совпадения"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim — Выбор шрифта"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Показывать размер в пунктах"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стиль:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страница %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Печатать нечего"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Печать стр. %d (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Копия %d из %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Напечатано: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Печать прекращена"
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Отправка на печать..."
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Задание отправлено на печать."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Извините, файл справки \"%s\" не найден"
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Недопустимый символ в имени группы"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Добавить новую базу данных"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Запрос по шаблону"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Показать это сообщение"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Разорвать соединение"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Заново инициализировать все соединения"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Показать соединения"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Эта команда cscope не поддерживает разделение окна.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "Добавлена база данных cscope %s"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить setpgid"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить exec"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для to_fp"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: не удалось выполнить fdopen для fr_fp"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "Команды cscope:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (использование: %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Найти присваивания для этого символа\n"
|
||
" c: Найти функции, вызывающие эту функцию\n"
|
||
" d: Найти функции, вызываемые этой функцией\n"
|
||
" e: Найти этот шаблон egrep\n"
|
||
" f: Найти этот файл\n"
|
||
" g: Найти это определение\n"
|
||
" i: Найти файлы, включающие (#include) этот файл\n"
|
||
" s: Найти этот C-символ\n"
|
||
" t: Найти эту текстовую строку\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "соединение с cscope %s закрыто"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Метка cscope: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # строка"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "имя файла / контекст / строка\n"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Перезагрузка всех баз данных cscope"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "соединения с cscope отсутствуют\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid база данных начальный путь\n"
|
||
|
||
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
msgstr "Библиотека Lua не может быть загружена."
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "невозможно сохранить информацию об отмене операции"
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "неправильное выражение"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "выражения отключены при компиляции"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "скрытая опция"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "неизвестная опция"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "индекс окна за пределами диапазона"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "невозможно открыть буфер"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "невозможно удалить строку"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "невозможно заменить строку"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "невозможно вставить строку"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "строка не может содержать символ новой строки"
|
||
|
||
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
msgstr "невозможно преобразовать значения Scheme в Vim"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "ошибка Vim: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "ошибка Vim"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "неправильный буфер"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "неправильное окно"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "номер строки за пределами диапазона"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "не допускается в песочнице Vim"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "неправильный номер буфера"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "пока не реализовано"
|
||
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "невозможно назначить строку или строки"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "неправильное имя отметки"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "отметка не установлена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "ряд %d колонка %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "невозможно вставить или добавить строку"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "номер строки за пределами диапазона"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "неизвестный флаг: "
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "неизвестная vimOption"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "прервано с клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "невозможно создать команду буфера или окна: объект в процессе удаления"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: буфер или окно в "
|
||
"процессе удаления"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"невозможно зарегистрировать команду с обратным вызовом: ссылка на буфер или "
|
||
"окно не обнаружена"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "невозможно получить строку"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Невозможно зарегистрировать имя сервера команд"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "Изменяются отступы в строках (%ld)..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line indented "
|
||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||
msgstr[0] "Изменён отступ в %ld строке "
|
||
msgstr[1] "Изменён отступ в %ld строках "
|
||
msgstr[2] "Изменён отступ в %ld строках "
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " Режим ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение целой строки (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение имени файла (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение метки (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение шаблона пути (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение определения (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение по словарю (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение синонимов (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Автодополнение командной строки (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Пользовательское автодополнение (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Omni-дополнение (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
||
msgstr " Предложение исправления правописания (s^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Местное автодополнение ключевого слова (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Конец абзаца"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "Не задано значение опции 'dictionary'"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "Не задано значение опции 'thesaurus'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Просмотр словаря: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (вставка) Прокрутка (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (замена) Прокрутка (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Просмотр: %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Выполняется поиск среди меток."
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "соответствие в файле"
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Добавление"
|
||
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Поиск..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Исходное слово"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Слово из другой строки"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Единственное соответствие"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "соответствие %d из %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "соответствие %d"
|
||
|
||
msgid "flatten() argument"
|
||
msgstr "параметра flatten()"
|
||
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "параметра sort()"
|
||
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "параметра uniq()"
|
||
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "параметра map()"
|
||
|
||
msgid "mapnew() argument"
|
||
msgstr "параметра mapnew()"
|
||
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "параметра filter()"
|
||
|
||
msgid "extendnew() argument"
|
||
msgstr "параметра extendnew()"
|
||
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "параметра remove()"
|
||
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "параметра reverse()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Активный %sязык: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Неизвестный необязательный параметр"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Слишком много параметров редактирования"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Пропущен параметр после"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Мусор после необязательного параметра"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слишком много параметров \"+команда\", \"-c команда\" или \"--cmd команда\""
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Недопустимый параметр для"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "Файлов для редактирования: %d\n"
|
||
|
||
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
msgstr "NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом\n"
|
||
|
||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "Невозможно использовать '-nb': выключено при компиляции\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Эта версия Vim была собрана без особенности просмотра отличий."
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Попытка повторного открытия файла сценария: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Невозможно открыть для чтения: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Невозможно открыть для вывода сценария: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: Ошибка: Не удалось запустить gvim из NetBeans\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Ошибка: Данная версия Vim не работает в терминале Cygwin\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Предупреждение: Вывод осуществляется не на терминал\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Предупреждение: Ввод происходит не с терминала\n"
|
||
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "командная строка перед выполнением vimrc"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дополнительная информация: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[файл ..] редактирование указанных файлов"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- чтение текста из потока ввода stdin"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t метка редактирование файла с указанной меткой"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr ""
|
||
"-q [файл-ошибок]\n"
|
||
"\t\t\t\t редактирование файла с первой ошибкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Использование:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [параметры] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" или:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если регистр игнорируется, добавьте перед флагом / для верхнего регистра"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметры:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tДалее указываются только имена файлов"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tНе выполнять подстановку по маске"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tЗарегистрировать этот gvim для OLE"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tОтключить регистрацию данного gvim для OLE"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tЗапустить с графическим интерфейсом (как \"gvim\")"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr "-f или --nofork\tВ активной задаче: не выполнять fork при запуске GUI"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tРежим Vi (как \"vi\")"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tРежим Ex (как \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\tУлучшенный режим Ex"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tТихий (пакетный) режим (только для \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tРежим отличий (как \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tПростой режим (как \"evim\", безрежимный)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tТолько для чтения (как \"view\")"
|
||
|
||
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
|
||
msgstr "-Z\t\t\tОграниченный режим (как \"rvim\")"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tБез возможности сохранения изменений (записи файлов)"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tБез возможности внесения изменений в текст"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tДвоичный режим"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tРежим Lisp"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tРежим совместимости с Vi: 'compatible'"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tРежим неполной совместимости с Vi: 'nocompatible'"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-V[N][файл]\t\tВыводить дополнительные сообщения\n"
|
||
"\t\t\t\t[уровень N] [записывать в файл]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tРежим отладки"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tБез своп-файла, используется только память"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tВывести список своп-файлов и завершить работу"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (с именем файла)\tВосстановить аварийно завершённый сеанс"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tТо же, что и -r"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tНе использовать newcli для открытия окна"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <устройство>\t\tИспользовать для I/O указанное <устройство>"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tЗапуск с поддержкой арабского языка"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tЗапуск с поддержкой иврита"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <терминал>\tНазначить указанный тип <терминала>"
|
||
|
||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||
msgstr "--not-a-term\t\tНе предупреждать при вводе-выводе не в терминал"
|
||
|
||
msgid "--gui-dialog-file {fname} For testing: write dialog text"
|
||
msgstr "--gui-dialog-file {файл} Для тестирования: сохранить текст диалогов"
|
||
|
||
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
||
msgstr "--ttyfail\t\tВыйти при вводе-выводе не в терминал"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tИспользовать <vimrc> вместо любых файлов .vimrc"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tИспользовать <gvimrc> вместо любых файлов .gvimrc"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tНе загружать сценарии модулей"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-p[N]\t\tОткрыть N вкладок (по умолчанию по одной\n"
|
||
"\t\t\t\tна каждый файл)"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o[N]\t\tОткрыть N окон (по умолчанию по одному\n"
|
||
"\t\t\t\tна каждый файл)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tТо же, что и -o, но с вертикальным разделением окон"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tНачать редактирование в конце файла"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<lnum>\t\tНачать редактирование в строке с номером <lnum>"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr "--cmd <команда>\tВыполнить <команду> перед загрузкой файла vimrc"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <команда>\t\tВыполнить <команду> после загрузки первого файла"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S <сеанс>\t\tПрочитать сценарий <сеанса> после загрузки\n"
|
||
"\t\t\t\tпервого файла"
|
||
|
||
# \n\t\t.. для умещения в 80 столбцов
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s <сценарий>\tПрочитать команды Обычного режима из\n"
|
||
"\t\t\t\tфайла <сценария>"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-w <сценарий>\tДобавлять все введённые команды в файл <сценария>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <сценарий>\tЗаписать все введённые команды в файл <сценария>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tРедактирование зашифрованных файлов"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <дисплей>\tСоединить Vim с указанным X-сервером"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tНе выполнять соединение с X-сервером"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr "--remote <файлы>\tПо возможности редактировать <файлы> на сервере Vim"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <файлы> То же, что и --remote, но с ожиданием завершения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait-silent <файлы> То же, но без жалоб на отсутствие сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <файлы> То же, что и --remote, но с вкладками"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <кнопки>\tОтправить <кнопки> на сервер Vim и выйти"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr "--remote-expr <выраж>\tВычислить <выраж> на сервере Vim и напечатать"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tПоказать список серверов Vim и завершить работу"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr ""
|
||
"--servername <имя>\tОтправить на сервер или стать сервером Vim\n"
|
||
"\t\t\t\tс указанным <именем>"
|
||
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr "--startuptime <файл>\tЗаписать временные метки запуска в <файл>"
|
||
|
||
msgid "--log <file>\tStart logging to <file> early"
|
||
msgstr ""
|
||
"--log <файл>\t\tНачать запись журнала в <файл> на раннем этапе\n"
|
||
"\t\t\t\tинициализации"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tИспользовать вместо .viminfo файл <viminfo>"
|
||
|
||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"--clean\t\tНеполная совместимость с Vi, Vim по умолчанию,\n"
|
||
"\t\t\t\tбез модулей, без viminfo"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h или --help\tВывести справку (это сообщение) и завершить работу"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tВывести информацию о версии Vim и завершить работу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметры для gvim (версия Motif):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <дисплей>\tЗапустить Vim на указанном <дисплее>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tЗапустить Vim в свёрнутом виде"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <цвет>\tИспользовать указанный <цвет> для фона (или -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <цвет>\tИспользовать <цвет> для обычного текста (или -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для обычного текста (или -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для жирного текста"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <шрифт>\tИспользовать <шрифт> для наклонного текста"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr "-geometry <геометрия>\tИспользовать начальную <геометрию> (или -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <ширина>\tИспользовать <ширину> бордюра (или -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-scrollbarwidth <ширина> Использовать ширину полосы прокрутки (или -sw)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tИспользовать инверсный видеорежим (или -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tНе использовать инверсный видеорежим (или +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <ресурс>\tУстановить указанный <ресурс>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметры для gvim (версия GTK+):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-display <дисплей>\tЗапустить Vim на указанном <дисплее> (или --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"--role <роль>\tУстановить уникальную <роль>\n"
|
||
"\t\t\t\tдля идентификации главного окна"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tОткрыть Vim внутри другого компонента GTK"
|
||
|
||
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
msgstr "--echo-wid\t\tВывести Window ID для gvim на стандартный поток вывода"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <заголовок родителя>\tОткрыть Vim в родительском приложении"
|
||
|
||
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
msgstr "--windowid <HWND>\tОткрыть Vim внутри другого компонента win32"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Сокращения не найдены"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Привязки не найдены"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Нет установленных отметок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"отмет стр кол файл/текст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"прыжок стр кол файл/текст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"измен. стр кол текст"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите номер своп-файла, который следует использовать (0 для выхода): "
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Невозможно прочитать блок 0 из "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нет изменений, или Vim не смог обновить своп-файл."
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " нельзя использовать в данной версии Vim.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Используйте Vim версии 3.0.\n"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " нельзя использовать на этом компьютере.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Файл был создан "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"либо файл был повреждён."
|
||
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " был повреждён (размер страницы меньше минимального значения).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Используется своп-файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Исходный файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
msgstr "Своп-файл зашифрован: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если вы ввели новый пароль для шифрования, но не записали текстовый файл,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"enter the new crypt key."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"то введите новый пароль для шифрования."
|
||
|
||
# Перевод сообщения разделён на две части, часть первая
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Если вы записали текстовый файл после изменения пароля шифрования, то нажмите"
|
||
|
||
# Перевод сообщения разделён на две части, часть вторая
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"to use the same key for text file and swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter для использования одного ключа для текстового файла и своп-файла"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "???ОТСУТСТВУЕТ МНОГО СТРОК"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???НЕПРАВИЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЧЁТЧИКА СТРОК"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???ПУСТОЙ БЛОК"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???ОТСУТСТВУЮТ СТРОКИ"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???ПРОПУЩЕН БЛОК"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "???строки могут быть испорчены отсюда до ???КОНЦА"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "???строки могли быть вставлены или удалены отсюда до ???КОНЦА"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???КОНЕЦ"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "См. \":help E312\" для дополнительной информации."
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Восстановление завершено. Проверьте, всё ли в порядке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Можете записать файл под другим именем и сравнить его с исходным\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr "файлом при помощи программы diff)"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr "Восстановление завершено. Содержимое буфера и файла эквивалентно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Файл .swp теперь можно удалить."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: process STILL RUNNING: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Внимание: процесс ЕЩЁ ВЫПОЛНЯЕТСЯ: "
|
||
|
||
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
msgstr "Использование ключа шифрования из своп-файла для текстового файла.\n"
|
||
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Обнаружены своп-файлы:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " В текущем каталоге:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " С указанным именем:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " В каталоге "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- нет --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " владелец: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " дата: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " дата: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [от Vim версии 3.0]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [не является своп-файлом Vim]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " имя файла: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" изменён: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ДА"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" пользователь: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " компьютер: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" компьютер: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" процесс: "
|
||
|
||
msgid " (STILL RUNNING)"
|
||
msgstr " (ВЫПОЛНЯЕТСЯ)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [непригоден для использования с данной версией Vim]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [непригоден для использования на этом компьютере]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [не читается]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [не открывается]"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Своп-файл обновлён"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "значение stack_idx должно быть равно 0"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "удалён блок 1?"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "значение pe_line_count равно нулю"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Размер стека увеличен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обнаружен своп-файл с именем \""
|
||
|
||
# С маленькой буквы, чтобы соответствовало по стилю соседним сообщениям.
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "при открытии файла: \""
|
||
|
||
msgid " CANNOT BE FOUND"
|
||
msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " Более СВЕЖИЙ, чем своп-файл!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Возможно, редактирование этого же файла выполняется в другой программе.\n"
|
||
" Если это так, то будьте внимательны при внесении изменений, чтобы\n"
|
||
" у вас не появилось два разных варианта одного и того же файла.\n"
|
||
" Выйдите или продолжайте с осторожностью.\n"
|
||
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr "(2) Сеанс редактирования этого файла завершён аварийно.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " В этом случае, используйте команду \":recover\" или \"vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" для восстановления изменений (см. \":help recovery\").\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Если вы уже выполняли эту операцию, удалите своп-файл \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" чтобы избежать появления этого сообщения в будущем.\n"
|
||
|
||
msgid "Found a swap file that is not useful, deleting it"
|
||
msgstr "Найден бесполезный своп-файл — удаляю"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Своп-файл \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" уже существует!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM — ВНИМАНИЕ"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Своп-файл уже существует!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&O Открыть для чтения\n"
|
||
"&E Редактировать\n"
|
||
"&R Восстановить\n"
|
||
"&Q Выход\n"
|
||
"&A Прервать"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"&O Открыть для чтения\n"
|
||
"&E Редактировать\n"
|
||
"&R Восстановить\n"
|
||
"&D Удалить\n"
|
||
"&Q Выход\n"
|
||
"&A Прервать"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Меню ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Оторвать это меню"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while compiling %s:"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка при компиляции %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Обнаружена ошибка при обработке %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "строка %4ld:"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевод сообщений на русский язык: Василий Рагозин <vrr@users.sourceforge."
|
||
"net>, Сергей Алёшин <alyoshin.s@gmail.com>, Матвей Тарасов "
|
||
"<matthewtarasov@yandex.ru>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Прерывание: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Нажмите ENTER или введите команду для продолжения"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Не известно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s строка %ld"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Продолжение следует --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " SPACE/d/j: экран/страница/строка вниз, b/u/k: вверх, q: выход "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Y Да\n"
|
||
"&N Нет"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Y Да\n"
|
||
"&N Нет\n"
|
||
"&A Сохранить все\n"
|
||
"&D Потерять все\n"
|
||
"&C Отмена"
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with the mouse (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Введите номер и <Enter> или щёлкните мышью (q или пусто для отмены): "
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> (q or empty cancels): "
|
||
msgstr "Введите номер и <Enter> (q или пусто для отмены): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more line"
|
||
msgid_plural "%ld more lines"
|
||
msgstr[0] "Добавлена %ld строка"
|
||
msgstr[1] "Добавлено %ld строки"
|
||
msgstr[2] "Добавлено %ld строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line less"
|
||
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
||
msgstr[0] "Убрана %ld строка"
|
||
msgstr[1] "Убрано %ld строки"
|
||
msgstr[2] "Убрано %ld строк"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Прервано)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Би-би!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Вызов оболочки для выполнения \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Предупреждение: терминал не может выполнять подсветку"
|
||
|
||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите :qa! и нажмите <Enter> для отмены всех изменений и выхода из Vim"
|
||
|
||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "Введите :qa и нажмите <Enter> для выхода из Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раз"
|
||
msgstr[1] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раза"
|
||
msgstr[2] "Изменены отступы, %ld строка %s %d раз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раз"
|
||
msgstr[1] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раза"
|
||
msgstr[2] "Изменены отступы, %ld строк %s %d раз"
|
||
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "скопировать не удалось, удаление выполнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line changed"
|
||
msgid_plural "%ld lines changed"
|
||
msgstr[0] "изменена %ld строка"
|
||
msgstr[1] "изменено %ld строки"
|
||
msgstr[2] "изменено %ld строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d line changed"
|
||
msgid_plural "%d lines changed"
|
||
msgstr[0] "изменена %d строка"
|
||
msgstr[1] "изменено %d строки"
|
||
msgstr[2] "изменено %d строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "Колонок: %ld; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
||
msgstr "Выделено %s%ld из %ld строк; %lld из %lld слов; %lld из %lld байтов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
||
"%lld Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделено %s%ld из %ld стр.; %lld из %lld слов; %lld из %lld симв.; %lld из "
|
||
"%lld байтов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
||
msgstr "Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; байтов %lld из %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
||
"%lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кол. %s из %s; стр. %ld из %ld; сл. %lld из %lld; симв. %lld из %lld; байтов "
|
||
"%lld из %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%lld с учётом BOM)"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr ""
|
||
"W17: Арабский язык поддерживается только с UTF-8, введите "
|
||
"':set encoding=utf-8'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Терминальные коды ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Глобальные значения опций ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Локальные значения опций ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Опции ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For option %s"
|
||
msgstr "Для опции %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "невозможно открыть "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: Невозможно открыть окно!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "Необходима Amigados версии 2.04 или более поздней\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Необходима %s версии %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "Невозможно открыть NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Невозможно создать "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Прекращение работы Vim с кодом %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "невозможно сменить режим консоли?!\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: не в консоли??\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Невозможно выполнить "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "оболочка "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " завершила работу\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "слишком малая величина ANCHOR_BUF_SIZE."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "ОШИБКА ВВОДА-ВЫВОДА"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "в %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Печать '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "Открытие дисплея X заняло %ld мс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Ошибка X\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restoring display %s"
|
||
msgstr "восстановление дисплея %s"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "Проверка дисплея X завершена неудачно"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "Открытие дисплея X не выполнено в отведённое время"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно получить контекст безопасности для "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно установить контекст безопасности для "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
||
msgstr "Невозможно установить контекст безопасности %s для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
||
msgstr "Невозможно получить контекст безопасности %s для %s. Будет удалено!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно запустить оболочку sh\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Оболочка завершила работу "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно создать конвейер\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно выполнить fork()\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Невозможно запустить оболочку "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Выполнение команды прервано\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP утеряно соединение ICE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load gpm library: %s"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить библиотеку gpm: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "Неудачное открытие дисплея X"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP обрабатывает запрос самосохранения"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP открывает соединение"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP потеряно слежение за соединением ICE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP неудачно выполнено SmcOpenConnection: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "В строке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: Перехвачено событие %s\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "закрытие"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "отключение"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "завершение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXE не найден в пути, заданном в $PATH.\n"
|
||
"Внешние команды не будут останавливаться после выполнения.\n"
|
||
"Дополнительная информация в :help win32-vimrun"
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "завершение работы оболочки с кодом %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d из %d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (строка удалена)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
||
msgstr "%sсписок ошибок %d из %d; %d ошибок"
|
||
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "Нет элементов"
|
||
|
||
msgid "Error file"
|
||
msgstr "Файл ошибок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
msgid "cannot have both a list and a \"what\" argument"
|
||
msgstr "нельзя передавать параметры \"list\" и \"what\" одновременно"
|
||
|
||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||
msgstr "Включено отслеживание движка рег. выражений для шаблона: "
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Внешние подсоответствия:\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть файл временного журнала для записи, вывод на stderr..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " into \"%c"
|
||
msgstr " в \"%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block of %ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "block of %ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "скопирован блок из %ld строки%s"
|
||
msgstr[1] "скопирован блок из %ld строк%s"
|
||
msgstr[2] "скопирован блок из %ld строк%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line yanked%s"
|
||
msgid_plural "%ld lines yanked%s"
|
||
msgstr[0] "скопировано %ld строка%s"
|
||
msgstr[1] "скопировано %ld строки%s"
|
||
msgstr[2] "скопировано %ld строк%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type Name Content"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тип Имя Содержимое"
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr " ВИРТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " ЗАМЕНА"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " ОБРАТНАЯ"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " ВСТАВКА"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (вставка)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (замена)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (виртуальная замена)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " иврит"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " арабский"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (вклейка)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ РЕЖИМ"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНАЯ СТРОКА"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " ВИЗУАЛЬНЫЙ БЛОК"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ СТРОКИ"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " ВЫДЕЛЕНИЕ БЛОКА"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "запись"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\" в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Поиск \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "не найдено в '%s': \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Выполнить сценарий Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Нельзя считать каталог: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "невозможно считать \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "строка %ld: невозможно считать \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "считывание сценария \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "строка %ld: считывание \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "считывание сценария %s завершено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "продолжение в %s"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "режимная строка"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd параметр"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c параметр"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "переменная окружения"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "обработчик ошибки"
|
||
|
||
msgid "changed window size"
|
||
msgstr "изменение размера окна"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"W15: Предупреждение: неправильный разделитель строки. Возможно, пропущено ^M"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (включает раннее показанные соответствия)"
|
||
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Включённые файлы "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "не найдено "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "по пути ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Уже показано)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " НЕ НАЙДЕНО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Просмотр включённых файлов: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "Поиск включённого файла %s"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Найдены все включённые файлы"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Включённых файлов нет"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Сохранение вида"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Сохранение сеанса"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Сохранение настроек"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Удалено]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Значки ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Значки для %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " group=%s"
|
||
msgstr " группа=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||
msgstr " строка=%ld id=%d%s имя=%s приоритет=%d"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (НЕ НАЙДЕНО)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (не поддерживается)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl"
|
||
"\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Невозможно найти список слов \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl"
|
||
"\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Предупреждение: регион %s не поддерживается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Лишний текст на хвосте в %s стр. %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Имя аффикса слишком длинное в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Сжатие дерева слов..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Чтение файла правописания \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Чтение файла аффиксов %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "Преобразование в %s не поддерживается: из %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение FLAG в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "FLAG после использования флагов в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение COMPOUNDFORBIDFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
|
||
"результаты в %s, строка %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определение COMPOUNDPERMITFLAG после элемента PFX может дать неправильные "
|
||
"результаты в %s, строка %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDRULES в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDWORDMAX в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDMIN в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение COMPOUNDSYLMAX в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправильное значение CHECKCOMPOUNDPATTERN в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой объединяющий флаг в продолжающем блоке аффикса в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Повторяющийся аффикс в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аффикс также используется для BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
||
"NOSUGGEST в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Ожидалось Y или N в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Нарушенное условие в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "Ожидался счётчик REP(SAL) в %s, строка %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Ожидался счётчик MAP в %s, строка %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "Повторяющийся символ в MAP в %s, строка %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Нераспознанный или повторяющийся элемент в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Пропущена строка FOL/LOW/UPP в %s"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX используется без SYLLABLE"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Слишком много отложенных префиксов"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Слишком много составных флагов"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "Слишком много отложенных префиксов и/или составных флагов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Пропущена строка SOFO%s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "Обе строки SAL и SOFO в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Флаг не является числом в %s, строка %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый флаг в %s на строке %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr "%s имеет другое значение, чем в файле .aff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Чтение файла словаря %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||
msgstr "строка %6d, слово %6ld — %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Повтор слова в %s на строке %d: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Первый повтор слова в %s на строке %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "%d повторяющихся слов в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Чтение файла слов %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать слово в %s, строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Пропускается повтор строки /encoding= в %s, строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Пропускается строка /encoding= после слова в %s, строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Пропускается повтор строки /regions= в %s, строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Слишком много регионов в %s, строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "/ строка пропускается в %s, строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый номер региона в %s, строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %ld: %s"
|
||
msgstr "Нераспознанные флаги в %s, строка %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Пропущено %d слов с не ASCII символами"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %s: %ld of %ld nodes; %ld (%ld%%) remaining"
|
||
msgstr "Сжато %s: %ld из %ld узлов; осталось %ld (%ld%%)"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Чтение записанного файла правописания..."
|
||
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Выполнение фонетической свёртки..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "Количество слов после фонетической свёртки: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Общее количество слов: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Запись файла предложения исправлений правописания %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Оценка использования памяти при выполнении: %d байтов"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Предупреждение: правило для составных слов указано вместе с NOBREAK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Запись файла правописания %s..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Завершено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "Слово '%.*s' удалено из %s"
|
||
|
||
msgid "Seek error in spellfile"
|
||
msgstr "Ошибка поиска при чтении файла правописания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "Слово '%.*s' добавлено в %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, no suggestions"
|
||
msgstr "Извините, нет предположений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
||
msgstr "Извините, только %ld предположений"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
||
msgstr "Заменить \"%.*s\" на:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " < \"%.*s\""
|
||
msgstr " < \"%.*s\""
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "Синтаксические элементы для данного буфера не определены"
|
||
|
||
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
||
msgstr "превышено 'redrawtime', подсветка синтаксиса отключена"
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword not set"
|
||
msgstr "синтаксическое ключевое слово не установлено"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "Синхронизация по комментариям в стиле языка C"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "без синхронизации"
|
||
|
||
msgid "syncing starts at the first line"
|
||
msgstr "синхронизация начата с первой строки"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "синхронизация начата "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " строк перед верхней строкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Элементы синхронизации синтаксиса ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"синхронизация по элементам"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Синтаксические элементы ---"
|
||
|
||
msgid "from the first line"
|
||
msgstr "с первой строки"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "минимум "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "максимум "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; соответствие "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " переносов строк"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
" ВСЕГО КОЛ. СООТВ. ОТСТАЮЩИЙ СРЕДНИЙ ИМЯ ШАБЛОН"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "метка %d из %d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " и более"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Используется метка с символами в другом регистре!"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # при тип метка"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "файл\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # К метке ОТ стр. в файле/тексте"
|
||
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr "Игнорирование длинной строки в файле tags"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Перед байтом %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Поиск в файле меток %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "Повторяющееся имя поля: %s"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' не известен. Доступны встроенные терминалы:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "по умолчанию '"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Кнопки терминала ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||
msgstr "Завершить задание в \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
msgid "Terminal-finished"
|
||
msgstr "Терминал-завершено"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активно"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "выполнение"
|
||
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "завершено"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Неправильно)"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y %a %H:%M:%S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld second ago"
|
||
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%ld секунду назад"
|
||
msgstr[1] "%ld секунды назад"
|
||
msgstr[2] "%ld секунд назад"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "запуск новой оболочки\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Ошибка чтения ввода, выход...\n"
|
||
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Отмена невозможна: продолжать выполнение"
|
||
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr "Невозможно записать файл отмен в каком-либо каталоге из 'undodir'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr "Файл отмен не перезаписан: невозможно прочитать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "Перезапись не выполнена: это не файл отмен %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "Пропущена запись файла отмен: нечего отменять"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "Запись файла отмен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr "Файл отмен не прочитан: другой владелец %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "Чтение файла отмен: %s"
|
||
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Содержимое файла изменилось — невозможно использовать информацию об отменах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "Завершено чтение файла отмен %s"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Уже на самом первом изменении"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Уже на самом последнем изменении"
|
||
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "стр. добавлена"
|
||
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "стр. добавлено"
|
||
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "стр. удалена"
|
||
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "стр. удалено"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "изм."
|
||
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "изм."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "перед"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "после"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Нечего отменять"
|
||
|
||
# Заголовок таблицы :undolist
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr " номер измен. когда сохранено"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Имя Пар. Адрес Дополн. Определение"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Команды, определённые пользователем, не обнаружены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
||
msgstr "W22: Текст после :endfunction: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "вызов %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s прервана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s возвращает #%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s возвращает %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s does not need compiling"
|
||
msgstr "Функция %s не требует компиляции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, собрано %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Графическая/консольная версия для MS-Windows 64 бита"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Графическая/консольная версия для MS-Windows 32 бита"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Графическая версия для MS-Windows 64 бита"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Графическая версия для MS-Windows 32 бита"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " с поддержкой OLE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Консольная версия для MS-Windows 64 бита"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Консольная версия для MS-Windows 32 бита"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для macOS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version w/o darwin feat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для macOS без darwin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Версия для OpenVMS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заплатки: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дополнительные заплатки: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "С изменениями, внесёнными "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скомпилировано"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Огромная версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Big version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Большая версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Обычная версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Small version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Малая версия "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Крохотная версия "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "без графического интерфейса."
|
||
|
||
msgid "with GTK3 GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK3."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2-GNOME."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом GTK2."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом X11-Motif."
|
||
|
||
msgid "with Haiku GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом Haiku."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом Photon."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "с графическим интерфейсом."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Включённые(+) и отключённые(-) особенности:\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " второй пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " третий пользовательский файл vimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл exrc: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " второй пользовательский файл exrc: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " второй пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " третий пользовательский файл gvimrc: \""
|
||
|
||
msgid " defaults file: \""
|
||
msgstr " файл умолчаний: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " общесистемный файл меню: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " значение $VIM по умолчанию: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr " значение $VIMRUNTIME по умолчанию: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Параметры компиляции: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Компилятор: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Сборка: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " ОТЛАДОЧНАЯ СБОРКА"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM — Vi IMproved (улучшенный Vi)"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "версия "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "Брам Моленар и другие"
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim — свободно распространяемая программа с открытым кодом"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Бедным детям в Уганде нужна ваша помощь!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help iccf<Enter> для дополнительной информации"
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "наберите :q<Enter> чтобы выйти из программы "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "наберите :help<Enter> или <F1> для получения справки "
|
||
|
||
msgid "type :help version9<Enter> for version info"
|
||
msgstr "наберите :help version9<Enter> для информации о версии "
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Работа в Vi-совместимом режиме"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "наберите :set nocp<Enter> для перехода в режим Vim "
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "наберите :help cp-default<Enter> для дополнительной информации"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "меню Справка->Сироты для получения информации "
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Безрежимная работа, вставка введённого текста"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Режим Вставки "
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " для двух режимов "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "меню Правка->Глобальные настройки->Совместимость с Vi "
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " для перехода в режим Vim "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Помогите в разработке Vim!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Станьте зарегистрированным пользователем Vim!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help sponsor<Enter> для получения информации "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "наберите :help register<Enter> для получения информации "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "меню Справка->Помощь/Регистрация для получения информации "
|
||
|
||
msgid "global"
|
||
msgstr "глобальный"
|
||
|
||
msgid "buffer"
|
||
msgstr "буфер"
|
||
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "окно"
|
||
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "вкладка"
|
||
|
||
msgid "[end of lines]"
|
||
msgstr "[конец строк]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Buffer list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Список буферов:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s, история (начиная от свежего к старому):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командная строка"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Строка поиска"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Выражение"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Строка ввода"
|
||
|
||
msgid "Debug Line"
|
||
msgstr "Строка отладки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Строки с '|' скопированы дословно:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s в строке: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# global variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# глобальные переменные:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last Substitute String:\n"
|
||
"$"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Последняя строка для замены:\n"
|
||
"$"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
||
"~"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Последний %sШаблон поиска:\n"
|
||
"~"
|
||
|
||
msgid "Substitute "
|
||
msgstr "Замена "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Registers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Регистры:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# История местных отметок (от более свежих к старым):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Глобальные отметки:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Список прыжков (сначала более свежие):\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Этот файл viminfo автоматически создан Vim %s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Его можно (осторожно!) редактировать.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Значение опции 'encoding' в момент записи файла\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
msgstr "Чтение файла viminfo \"%s\"%s%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " инфо"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " отметок"
|
||
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " старых файлов"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " НЕУДАЧНО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Запись файла viminfo \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "На экране всего одно окно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, данная команда отключена: невозможно загрузить библиотеку Perl."
|
||
|
||
msgid "Edit with Vim using &tabpages"
|
||
msgstr "Редактировать во &вкладках Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Редактировать в &одном Vim"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Сравнить с помощью Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Ре&дактировать с помощью Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim"
|
||
msgstr "Редактировать в запущенном Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Редактировать в запущенном Vim — "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Редактировать выделенные файлы с помощью Vim"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr "Ошибка создания процесса: проверьте доступность gvim в пути!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "ошибка gvimext.dll"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: После \\ должен идти символ /, ? или &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr ""
|
||
"E11: Недопустимо в окне командной строки; <CR> выполнение, CTRL-C выход"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Команда не допускается в exrc/vimrc в текущем каталоге или поиске меток"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Файл существует (добавьте !, чтобы перезаписать)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E15: Недопустимое выражение: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Недопустимый диапазон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" является каталогом"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Неожиданные символы в :let"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in assignment"
|
||
msgstr "E18: Неожиданные символы после оператора присваивания"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Отметка указывает на неправильный номер строки"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: Отметка не определена"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Изменения невозможны, так как выключена опция 'modifiable'"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Слишком глубоко вложенные сценарии"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Соседний файл не существует"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Нет такого сокращения"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr ""
|
||
"E25: Возможность использования графического интерфейса выключена при "
|
||
"компиляции"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E26: Поддержка иврита выключена при компиляции\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||
msgstr "E27: Поддержка персидского языка была удалена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Группа подсветки синтаксиса %s не существует"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Пока нет вставленного текста"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Предыдущей командной строки нет"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Такой привязки не существует"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Нет имени файла"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Нет предыдущего регулярного выражения для замены"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Нет предыдущей команды"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Нет предыдущего регулярного выражения"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Недостаточно места"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "E37: Изменения не сохранены"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr "E37: Изменения не сохранены (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: Нулевой параметр"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Требуется число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Не удалось открыть файл ошибок %s"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Не хватает памяти!"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Нет ошибок"
|
||
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: Повреждена строка соответствия"
|
||
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: Программа обработки регулярных выражений испорчена"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: Включена опция 'readonly' (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable"
|
||
msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Невозможно изменить переменную только для чтения \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Ошибка при чтении файла ошибок"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Не допускается в песочнице"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Недопустимый размер прокрутки"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Слишком много \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Слишком много %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Нет пары для \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Нет пары для %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Нет пары для %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Нет пары для %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: Invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: Недопустимый символ после %s@"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Чересчур много сложных квантификаторов %s{...}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Вложенные %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Вложенные %s%c"
|
||
|
||
msgid "E63: Invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: Недопустимое использование \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c ни за чем не следует"
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Недопустимая обратная ссылка"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z( не может быть использовано здесь"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 и т.п. здесь не разрешены"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Недопустимый символ после \\z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Пропущена ] после %s%%["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Пустое %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Недопустимый символ после %s%%"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Ошибка закрытия своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E73: Tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: Стек меток пустой"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Слишком сложная команда"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Слишком длинное имя"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Слишком много символов ["
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Слишком много имён файлов"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Неизвестная отметка"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Невозможно выполнить подстановку по маске"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Ошибка при записи"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: Использование <SID> вне контекста сценария"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Невозможно выделить память даже для одного буфера, выход..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Невозможно выделить память для буфера, используем другой буфер..."
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Изменённых буферов не обнаружено"
|
||
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Список буферов пуст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Буфер %ld не существует"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Это последний буфер"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Это первый буфер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: Не сохранены изменения в буфере %d (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Невозможно выгрузить из памяти последний буфер"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: Значение опции 'shell' не задано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %d not found"
|
||
msgstr "E92: Не найден буфер %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Несколько соответствий для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: Нет соответствующего %s буфера"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Буфер с таким именем уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Cannot diff more than %d buffers"
|
||
msgstr "E96: Невозможно отобразить отличия для более чем %d буферов"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Невозможно создать файлы отличий"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Невозможно прочитать вывод diff"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Активный буфер не находится в режиме отличий"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: Больше нет буферов в режиме отличий"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: В режиме отличий более двух буферов — не могу выбрать"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Не могу найти буфер \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Буфер \"%s\" не находится в режиме отличий"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Экранирующий символ Escape нельзя использовать в диграфе"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Команда :loadkeymap применена вне файла сценария"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Пропущены скобки: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Нет такой переменной: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: Пропущено ':' после '?'"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: Пропущена ')'"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Пропущена ']'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Не указано имя опции: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Неизвестная опция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing double quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Пропущена двойная кавычка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing single quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Пропущена одинарная кавычка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: Параметры для функции %s заданы неверно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Неизвестная функция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Слишком много параметров для функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: Недостаточно параметров для функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: <SID> используется вне сценария: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Неопределённая переменная: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %c:%s"
|
||
msgstr "E121: Неопределённая переменная: %c:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: Функция %s уже существует, добавьте !, чтобы заменить её"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Неопределённая функция: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Пропущена '(': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Пропущена команда :endfunction"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: Невозможно переопределить функцию %s: она используется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr "E128: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы или \"s:\": %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Требуется имя функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Невозможно удалить функцию %s: она используется"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: Глубина вызова функции больше, чем значение 'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: команда :return вне функции"
|
||
|
||
msgid "E134: Cannot move a range of lines into itself"
|
||
msgstr "E134: Невозможно переместить диапазон строк на себя"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: Автокоманды *Filter* не должны изменять активный буфер"
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"E136: viminfo: Слишком много ошибок — оставшаяся часть файла будет пропущена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Права на запись файла viminfo отсутствуют: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Невозможно записать файл viminfo %s!"
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Файл загружен в другой буфер"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Для записи части буфера используйте !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: Буфер %ld не связан с именем файла"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Файл не сохранён: запись отключена опцией 'write'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Автокоманды неожиданно удалили новый буфер %s"
|
||
|
||
msgid "E144: Non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: Параметр команды :z должен быть числом"
|
||
|
||
msgid "E145: Shell commands and some functionality not allowed in rvim"
|
||
msgstr ""
|
||
"E145: Использование команд оболочки и некоторая функциональность не "
|
||
"допускаются в rvim"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Регулярные выражения не могут разделяться буквами"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||
msgstr "E147: Невозможно выполнить :global рекурсивно с диапазоном"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from :global"
|
||
msgstr "E148: В команде :global пропущено регулярное выражение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: К сожалению, справка для %s отсутствует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: %s не является каталогом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E151: No match: %s"
|
||
msgstr "E151: Нет соответствия: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: Невозможно открыть %s для записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: Невозможно открыть %s для чтения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Повторяющаяся метка \"%s\" в файле %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Неизвестный значок: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Пропущено имя значка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
||
msgstr "E157: Неправильный идентификатор значка: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Неправильное имя буфера: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Пропущен номер значка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Неизвестная команда значка %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Точка останова не найдена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Несохранённые изменения в буфере \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Для редактирования доступен только один файл"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Это первый файл"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Это последний файл"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Файл по ссылке не доступен для записи"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: Команда :scriptencoding используется вне файла сценария"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: Команда :finish используется вне файла сценария"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Слишком рекурсивная команда"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Отсутствует команда :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: Отсутствует команда :endfor"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Отсутствует команда :endif"
|
||
|
||
msgid "E172: Missing marker"
|
||
msgstr "E172: Пропущен маркер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %d more file to edit"
|
||
msgid_plural "E173: %d more files to edit"
|
||
msgstr[0] "E173: Не отредактирован %d файл"
|
||
msgstr[1] "E173: Не отредактировано %d файла"
|
||
msgstr[2] "E173: Не отредактировано %d файлов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
||
msgstr "E174: Команда уже существует, добавьте !, чтобы заменить: %s"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Параметр не задан"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Неправильное количество параметров"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Число-приставку нельзя указывать дважды"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Неправильное значение числа-приставки по умолчанию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E179: Argument required for %s"
|
||
msgstr "E179: Для %s требуется указать параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неправильное значение дополнения: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неправильное значение типа адреса: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Неправильный атрибут: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Неправильное имя команды"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Команда пользователя должна начинаться с заглавной буквы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Нет такой команды пользователя: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: Невозможно найти цветовую схему '%s'"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Нет предыдущего каталога"
|
||
|
||
msgid "E187: Directory unknown"
|
||
msgstr "E187: Неизвестный каталог"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: Для данной системы определение положения окна не реализовано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" существует (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: Невозможно открыть для записи \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: Параметр должен быть прямой или обратной кавычкой или буквой"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Слишком глубокая рекурсия при использовании команды :normal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E193: %s not inside a function"
|
||
msgstr "E193: Команда %s может использоваться только внутри функции"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: Нет соседнего имени файла для замены '#'"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: Невозможно открыть файл viminfo для чтения"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: В этой версии диграфы не работают"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Невозможно сменить язык на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: Удалено активное окно или буфер"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: В результате выполнения автокоманд *ReadPre файл стал нечитаемым"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: Автокоманды *ReadPre не должны изменять активный буфер"
|
||
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: В результате преобразования файл стал нечитаем!"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Буфер, который требовалось записать, удалён или выгружен автокомандой"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Количество строк изменено автокомандой неожиданным образом"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Режим заплатки: невозможно сохранение исходного файла"
|
||
|
||
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Режим заплатки: невозможно создать пустой исходный файл"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Невозможно удалить резервный файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Ошибка записи в \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Ошибка закрытия \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Ошибка чтения \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Файл \"%s\" больше не доступен"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Невозможно открыть файл для записи"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E213: Преобразование невозможно (добавьте ! для записи без преобразования)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Временный файл для записи не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Недопустимые символы после *: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Несуществующее событие: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Несуществующая группа или событие: %s"
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Невозможно выполнить автокоманды для ВСЕХ событий сразу"
|
||
|
||
msgid "E218: Autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: Слишком глубоко вложенные автокоманды"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Пропущена {."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Пропущена }."
|
||
|
||
msgid "E221: Marker cannot start with lower case letter"
|
||
msgstr "E221: Маркер должен начинаться с заглавной буквы"
|
||
|
||
msgid "E222: Add to internal buffer that was already read from"
|
||
msgstr ""
|
||
"E222: Добавление во внутренний буфер, из которого уже производилось чтение"
|
||
|
||
msgid "E223: Recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: Рекурсивная привязка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: Global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: Уже есть глобальное сокращение для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: Global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: Уже есть глобальная привязка для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: Abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: Уже есть сокращение для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: Mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: Уже есть привязка для %s"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: недопустимый режим"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: Невозможно перейти в режим графического интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: Невозможно выполнить чтение \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: Неправильное значение опции 'guifontwide'"
|
||
|
||
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"E232: Нельзя создать \"пузырь\" для вычислений, включающий и сообщение, и "
|
||
"обратный вызов"
|
||
|
||
msgid "E233: Cannot open display"
|
||
msgstr "E233: Невозможно открыть дисплей"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Неизвестный шрифтовой набор: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Неизвестный шрифт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: Шрифт \"%s\" не является моноширинным"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Неудачное завершение выбора принтера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Ошибка печати: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Неправильный текст значка: %s"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||
msgstr "E240: Нет связи с X-сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Не могу отправить сообщение для %s"
|
||
|
||
msgid "E242: Can't split a window while closing another"
|
||
msgstr "E242: Невозможно разделить окно при закрытии другого"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: Параметр не поддерживается: \"-%s\"; используйте версию OLE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal %s name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Недопустимое значение %s \"%s\" в имени шрифта \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: Недопустимый символ '%c' в имени шрифта \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: Буфер удалён при выполнении автокоманды FileChangedShell"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: No registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: Сервер \"%s\" не зарегистрирован"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Не удалась отправка команды в другую программу"
|
||
|
||
msgid "E249: Window layout changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E249: Неожиданно изменилось расположение окон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr "E250: В наборе шрифтов %s отсутствуют шрифты для следующих кодировок:"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E251: Неправильно сформировано значение процесса VIM в реестре. Удалено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s - Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "E252: Набор шрифтов: %s — шрифт '%s' не является моноширинным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E253: Набор шрифтов: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: Невозможно назначить цвет %s"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data"
|
||
msgstr "E255: Невозможно прочитать данные значка"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: Tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: Метка не найдена"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Не могу ответить клиенту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: No matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: Не найдено соответствий по запросу cscope %s для %s"
|
||
|
||
msgid "E260: Missing name after ->"
|
||
msgstr "E260: Пропущено имя после ->"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: Cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: Соединение с cscope %s не обнаружено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: Error reading cscope connection %d"
|
||
msgstr "E262: Ошибка чтения из cscope, соединение %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E263: К сожалению, эта команда не работает, поскольку не загружена "
|
||
"библиотека Python"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: Ошибка инициализации объектов ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: $_ должен быть экземпляром строки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E266: К сожалению, эта команда не работает, поскольку не загружена "
|
||
"библиотека Ruby"
|
||
|
||
msgid "E267: Unexpected return"
|
||
msgstr "E267: Неожиданный return"
|
||
|
||
msgid "E268: Unexpected next"
|
||
msgstr "E268: Неожиданный next"
|
||
|
||
msgid "E269: Unexpected break"
|
||
msgstr "E269: Неожиданный break"
|
||
|
||
msgid "E270: Unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: Неожиданный redo"
|
||
|
||
msgid "E271: Retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: Retry вне оператора rescue"
|
||
|
||
msgid "E272: Unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: Необработанное исключение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: Unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: Неизвестное состояние longjmp %d"
|
||
|
||
msgid "E274: No white space allowed before parenthesis"
|
||
msgstr "E274: Пробельные символы не допускаются перед скобками"
|
||
|
||
msgid "E275: Cannot add text property to unloaded buffer"
|
||
msgstr "E275: Невозможно добавить текстовое свойство выгруженному буферу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||
msgstr "E276: Невозможно использовать функцию как метод: %s"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Сервер не отвечает"
|
||
|
||
msgid "E279: Sorry, ++shell is not supported on this system"
|
||
msgstr "E279: ++shell не поддерживается для данной системы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E280: КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА TCL: возможно, повреждён список ссылок. "
|
||
"Пожалуйста, сообщите об этом по адресу vim-dev@vim.org"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Невозможно выполнить чтение из \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: Нет отметок, совпадающих с \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: Невозможно установить значения контекста ввода"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Невозможно создать контекст ввода"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Неудачная попытка открыть метод ввода"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr ""
|
||
"E287: Предупреждение: невозможно назначить обр. вызов уничтожения метода "
|
||
"ввода"
|
||
|
||
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: Метод ввода не поддерживает стили"
|
||
|
||
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr ""
|
||
"E289: Метод ввода не поддерживает мой тип предварительного редактирования"
|
||
|
||
msgid "E290: List or number required"
|
||
msgstr "E290: Требуется список или число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E292: Invalid count for del_bytes(): %ld"
|
||
msgstr "E292: Неправильный счётчик в функции del_bytes(): %ld"
|
||
|
||
msgid "E293: Block was not locked"
|
||
msgstr "E293: Блок не заблокирован"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Ошибка поиска при чтении своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Ошибка чтения своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Ошибка поиска при записи своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Ошибка при записи своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 0?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 1?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: Не получен блок номер 2?"
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr ""
|
||
"E299: Не допускается вычисление Perl в песочнице без модуля безопасности"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E300: Своп-файл уже существует (атака с использованием символьной ссылки?)"
|
||
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Ой, потерялся своп-файл!!!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Невозможно переименовать своп-файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr ""
|
||
"E303: Не удалось открыть своп-файл для \"%s\", восстановление невозможно"
|
||
|
||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: ml_upd_block0(): не получен блок 0??"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: Своп-файл для %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: Не могу открыть %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s не является своп-файлом Vim"
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Предупреждение: исходный файл мог быть изменён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Невозможно прочитать блок 1 из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E310: Неправильный идентификатор первого блока (%s не является файлом .swp?)"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Восстановление прервано"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: Во время восстановления обнаружены ошибки; см. строки, начинающиеся "
|
||
"с ???"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Невозможно обновить своп-файл, поскольку он не обнаружен"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Неудачная попытка обновления своп-файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E315: ml_get: Invalid lnum: %ld"
|
||
msgstr "E315: ml_get: неправильное значение lnum: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E316: ml_get: Cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
||
msgstr "E316: ml_get: невозможно найти строку %ld в буфере %d %s"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 2"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 3"
|
||
|
||
msgid "E317: Pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: Неправильное значение указателя блока 4"
|
||
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: Обновлено слишком много блоков?"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Извините, эта команда недоступна в данной версии"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E320: Строка %ld не обнаружена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: Невозможно выполнить перезагрузку \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E322: Line number out of range: %ld past the end"
|
||
msgstr "E322: Номер строки за пределами диапазона: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E323: Line count wrong in block %ld"
|
||
msgstr "E323: Неправильное значение счётчика строк в блоке %ld"
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: Невозможно открыть файл PostScript"
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: ВНИМАНИЕ"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Обнаружено слишком много своп-файлов"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Компонент пути к элементу меню не является подменю"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Меню существует только в другом режиме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Нет меню \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Путь к меню не должен вести к подменю"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Элементы меню нельзя добавлять непосредственно в полоску меню"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Разделитель не может быть компонентом пути к меню"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Путь к меню должен вести к элементу меню"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Меню не найдено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Меню не определено для режима %s"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Путь к меню должен вести к подменю"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Меню не найдено — проверьте имена меню"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"E338: Извините, но в консольном режиме нет проводника по файловой системе"
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Слишком длинный шаблон"
|
||
|
||
msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
||
msgstr "E341: Внутренняя ошибка: lalloc(0, )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Не хватает памяти! (выделяется %lu байтов)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Неправильно задан путь: '**[число]' должно быть либо в конце пути, "
|
||
"либо за ним должно следовать '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Каталог \"%s\" не найден в пути для смены каталога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Файл \"%s\" в известных каталогах не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: В пути смены каталога больше нет каталогов \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: В известных каталогах больше нет файлов \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: Нет строки в позиции курсора"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: Нет имени в позиции курсора"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E350: Невозможно создать складку при текущем значении опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E351: Невозможно удалить складку при текущем значении опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E352: Невозможно стереть складки при текущем значении опции 'foldmethod'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E353: Nothing in register %s"
|
||
msgstr "E353: В регистре %s ничего нет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Недопустимое имя регистра: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Неизвестная опция: %s"
|
||
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: ОШИБКА get_varp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': нет символа соответствующего %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': лишние символы после точки с запятой: %s"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Данный режим экрана не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: Невозможно выполнить оболочку с параметром -f"
|
||
|
||
msgid "E362: Using a boolean value as a Float"
|
||
msgstr ""
|
||
"E362: Использование логического значения вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E363: Pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: Шаблон использует больше памяти, чем 'maxmempattern'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Неудачный вызов \"%s()\" из сторонней библиотеки"
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: Не удалось выполнить печать файла PostScript"
|
||
|
||
msgid "E366: Not allowed to enter a popup window"
|
||
msgstr "E366: Не допускается переход во всплывающее окно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Группа \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E368: Got SIG%s in libcall()"
|
||
msgstr "E368: Функция libcall() перехватила сигнал SIG%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: Invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: Недопустимый элемент в %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s: %s"
|
||
msgstr "E370: Невозможно загрузить библиотеку %s: %s"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Команда не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: В строке формата слишком много %%%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Неожиданный элемент %%%c в строке формата"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: В строке формата пропущена ]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: %%%c не поддерживается в строке формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Недопустимый %%%c в приставке в строке формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Недопустимый %%%c в строке формата"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: В значении опции 'errorformat' отсутствует шаблон"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Имя каталога не задано или равно пустой строке"
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: Внизу стека быстрых исправлений"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: Наверху стека быстрых исправлений"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E382: Запись невозможна: опция 'buftype' не пуста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Неправильная строка поиска: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: Search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: Поиск закончен в НАЧАЛЕ документа; %s не найдено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: Search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: Поиск закончен в КОНЦЕ документа; %s не найдено"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: После ';' ожидается ввод '?' или '/'"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Соответствие в текущей строке"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Определение не найдено"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Шаблон не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Синтаксический кластер %s не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: Синтаксический кластер %s не найден"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: Здесь нельзя использовать group[t]here"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Элемент области для %s не найден"
|
||
|
||
msgid "E395: Contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: Здесь нельзя использовать параметр contains"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Требуется указать имя файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Пропущено '=': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Не хватает параметров, синтаксический регион %s"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Кластер не указан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Не найден разделитель шаблонов: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Мусор после шаблона: %s"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: Line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"E403: Синхронизация синтаксиса: шаблон продолжения строки указан дважды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Недопустимые параметры: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: Пропущен знак равенства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Пустой параметр: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s не допускается в этом месте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s должно быть первым в списке contains"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Неизвестная группа: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Неправильная подкоманда :syntax: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: Highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: Группа подсветки синтаксиса %s не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Не хватает параметров: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Слишком много параметров: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
msgid "E414: Group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: У группы есть настройки, highlight link игнорируется"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: Unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: Неожиданный знак равенства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: Пропущен знак равенства: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: Missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: Пропущен параметр: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Недопустимое значение: %s"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: Неизвестный цвет текста"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: Неизвестный цвет фона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Имя или номер цвета неизвестно: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: Terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: Слишком длинный код терминала: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: Используется слишком много разных атрибутов подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Невозможно перейти в позицию до первой совпадающей метки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: Tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: Метка не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Есть только одна совпадающая метка"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Невозможно перейти в позицию за последней совпадающей меткой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Файл \"%s\" не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Путь к файлу меток %s обрезан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Ошибка формата в файле меток \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Файл меток не отсортирован: %s"
|
||
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Файл меток не обнаружен"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Не найден шаблон метки"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Метка не найдена, пытаемся угадать!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: В termcap нет записи \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E437: Terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: Требуется способность терминала \"cm\""
|
||
|
||
msgid "E438: u_undo: Line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: u_undo: неправильные номера строк"
|
||
|
||
msgid "E439: Undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: Повреждён список отмен"
|
||
|
||
msgid "E440: Undo line missing"
|
||
msgstr "E440: Потеряна строка отмены"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Окно предпросмотра отсутствует"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: Окно не может быть одновременно слева вверху и справа внизу"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Невозможно поменять местами, пока другое окно разделено"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Нельзя закрыть последнее окно"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: В другом окне есть несохранённые изменения"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Нет имени файла в позиции курсора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Файл \"%s\" не найден по известным путям"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: Не удалось загрузить функцию %s из библиотеки"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Получено недопустимое выражение"
|
||
|
||
msgid "E450: Buffer number, text or a list required"
|
||
msgstr "E450: Требуется номер буфера, строка или список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E451: Expected }: %s"
|
||
msgstr "E451: Ожидалась скобка }: %s"
|
||
|
||
msgid "E452: Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "E452: Две точки с запятой в списке переменных"
|
||
|
||
msgid "E453: UL color unknown"
|
||
msgstr "E453: Неизвестный цвет подчёркивания"
|
||
|
||
msgid "E454: Function list was modified"
|
||
msgstr "E454: Список функций был изменён"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Ошибка записи в файл PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: Невозможно открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: Файл ресурсов PostScript \"%s.ps\" не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: Невозможно прочитать файл ресурсов PostScript \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"E458: Невозможно выделить запись в таблице цветов — некоторые цвета могут "
|
||
"отображаться неправильно"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Возврат в предыдущий каталог невозможен"
|
||
|
||
msgid "E460: Entries missing in mapset() dict argument"
|
||
msgstr "E460: Не хватает элементов в параметре dict функции mapset()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Недопустимое имя переменной: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: Невозможно подготовиться к перезагрузке \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: Невозможно изменить охраняемую область"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E464: Неоднозначное использование команды пользователя: %s"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: Команда :winsize требует указания двух числовых параметров"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: Команда :winpos требует указания двух числовых параметров"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Особое дополнение требует указания функции-параметра"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"E468: Параметр автодополнения можно использовать только с особым дополнением"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: Invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: Неправильный флаг cscopequickfix %c после %c"
|
||
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Выполнение команды прервано"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Требуется указать параметр"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Не удалось выполнить команду"
|
||
|
||
msgid "E473: Internal error in regexp"
|
||
msgstr "E473: Внутренняя ошибка в регулярном выражении"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Недопустимый параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Недопустимый параметр: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||
msgstr "E475: Недопустимое значение параметра: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||
msgstr "E475: Недопустимое значение параметра %s: %s"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Недопустимая команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E476: Invalid command: %s"
|
||
msgstr "E476: Недопустимая команда: %s"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: ! не допускается"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Спокойствие, только спокойствие!"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Нет соответствия"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Нет соответствия: %s"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Использование диапазона не допускается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Невозможно создать файл %s"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Невозможно получить имя временного файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Невозможно открыть файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Невозможно прочитать файл %s"
|
||
|
||
msgid "E486: Pattern not found"
|
||
msgstr "E486: Шаблон не найден"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Шаблон не найден: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Параметр должен быть положительным числом"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Лишние символы на хвосте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E488: Trailing characters: %s"
|
||
msgstr "E488: Лишние символы на хвосте: %s"
|
||
|
||
msgid "E489: No call stack to substitute for \"<stack>\""
|
||
msgstr "E489: Нет стека вызовов для замены \"<stack>\""
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Складок не обнаружено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E491: JSON decode error at '%s'"
|
||
msgstr "E491: Ошибка декодирования JSON '%s'"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Это не команда редактора"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Задан обратный диапазон"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Используйте w или w>>"
|
||
|
||
msgid "E495: No autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: Нет автокомандного имени файла для замены \"<afile>\""
|
||
|
||
msgid "E496: No autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: Нет автокомандного номера буфера для замены \"<abuf>\""
|
||
|
||
msgid "E497: No autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: Нет автокомандного имени соответствия для замены \"<amatch>\""
|
||
|
||
msgid "E498: No :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: Нет имени файла :source для замены \"<sfile>\""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: Пустое имя файла для '%' или '#' работает только c \":p:h\""
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Результатом является пустая строка"
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: В конце файла"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "не является файлом или устройством доступным для записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||
msgstr "E503: \"%s\" не является файлом или устройством доступным для записи"
|
||
|
||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||
msgstr ""
|
||
"открыт только для чтения (перезапись запрещена флагом \"W\" в 'cpoptions')"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E505: \"%s\" открыт только для чтения (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E506: Запись в резервный файл невозможна (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Ошибка закрытия резервного файла (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E508: Невозможно прочитать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E509: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to write anyway)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E510: Невозможно создать резервный файл (добавьте !, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
msgid "E511: NetBeans already connected"
|
||
msgstr "E511: Уже соединён с NetBeans"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Не удалось закрыть файл"
|
||
|
||
msgid "E513: Write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Ошибка записи, преобразование не удалось (очистите 'fenc', чтобы "
|
||
"обойти)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: Write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: Ошибка записи, преобразование не удалось в строке %ld (очистите "
|
||
"'fenc', чтобы обойти)"
|
||
|
||
msgid "E514: Write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: Ошибка записи (нет свободного места?)"
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Ни один буфер не был выгружен из памяти"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Ни один буфер не был удалён"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Ни один буфер не был стёрт"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Неизвестная опция"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Опция не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Не допускается в режимной строке"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: После = требуется указать число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: Требуется указать число: &%s = '%s'"
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Не найдено в termcap"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Здесь не разрешено"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Пропущено двоеточие"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Строка нулевой длины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Пропущено число после <%s>"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Пропущена запятая"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Необходимо указать значение для '"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: Значение опции 'term' не может быть пустой строкой"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change 'term' in the GUI"
|
||
msgstr "E530: В графическом интерфейсе изменить терминал нельзя"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Для запуска графического интерфейса используйте \":gui\""
|
||
|
||
msgid "E532: Highlighting color name too long in defineAnnoType"
|
||
msgstr "E532: Слишком длинное имя группы подсветки синтаксиса в defineAnnoType"
|
||
|
||
msgid "E533: Can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: Невозможно выбрать шрифт с символами двойной ширины"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Неправильный шрифт с символами двойной ширины"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Неправильный символ после <%c>"
|
||
|
||
msgid "E536: Comma required"
|
||
msgstr "E536: Требуется запятая"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: Опция 'commentstring' должна быть пустой или же содержать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E538: Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "E538: Соответствие шаблону найдено в каждой строке: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Недопустимый символ <%s>"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Незакрытое выражение"
|
||
|
||
msgid "E542: Unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: Несбалансированные группы"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Недопустимое имя кодировки"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Файл с раскладкой клавиатуры не найден"
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Пропущено двоеточие"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Недопустимый режим"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: Недопустимая форма курсора мыши"
|
||
|
||
msgid "E548: Digit expected"
|
||
msgstr "E548: Требуется указать цифру"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Недопустимое число процентов"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Пропущено двоеточие"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Недопустимый компонент"
|
||
|
||
msgid "E552: Digit expected"
|
||
msgstr "E552: Требуется указать цифру"
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Больше нет элементов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Синтаксическая ошибка в %s{...}"
|
||
|
||
msgid "E555: At bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: Внизу стека меток"
|
||
|
||
msgid "E556: At top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: Наверху стека меток"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: Невозможно открыть файл termcap"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: В terminfo нет записи об этом терминале"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: В termcap нет записи об этом терминале"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Использование: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "E561: Unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: Неизвестный тип поиска cscope"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Использование: cstag <имя>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: Ошибка stat(%s): %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s не является каталогом или именем базы cscope"
|
||
|
||
msgid "E565: Not allowed to change text or change window"
|
||
msgstr "E565: Не разрешается изменять текст либо переходить в другое окно"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: Не удалось создать конвейерное подключение к cscope"
|
||
|
||
msgid "E567: No cscope connections"
|
||
msgstr "E567: Соединений с cscope не создано"
|
||
|
||
msgid "E568: Duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: Данная база данных cscope уже подсоединена"
|
||
|
||
msgid "E570: Fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: Критическая ошибка в cs_manage_matches"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E571: К сожалению, эта команда не работает, поскольку не загружена "
|
||
"библиотека Tcl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E572: Exit code %d"
|
||
msgstr "E572: Код завершения %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Неправильный идентификатор сервера: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
||
msgstr "E574: Неизвестный тип регистра %d"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Недопустимый начальный символ"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "Пропущена '>'"
|
||
|
||
msgid "Illegal register name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя регистра"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный :if"
|
||
|
||
msgid "E579: Block nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: Слишком глубоко вложенный блок"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif без :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else без :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif без :if"
|
||
|
||
msgid "E583: Multiple :else"
|
||
msgstr "E583: Обнаружено несколько :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif после :else"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: Слишком глубокое вложение :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :continue без :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :break без :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: :endwhile без :while"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :endfor без :for"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: Значения опций 'backupext' и 'patchmode' равны"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Окно предпросмотра уже есть"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E591: Значение опции 'winheight' не может быть меньше значения 'winminheight'"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr ""
|
||
"E592: Значение опции 'winwidth' не может быть меньше значения 'winminwidth'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Нужно хотя бы %d строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Нужно хотя бы %d колонок"
|
||
|
||
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: 'showbreak' содержит непечатный или широкий символ"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Неправильные шрифты"
|
||
|
||
msgid "E597: Can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: Невозможно выбрать шрифтовой набор"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Неправильный шрифтовой набор"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: Неправильное значение опции 'imactivatekey'"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Отсутствует команда :endtry"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: Слишком глубоко вложенный :try"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry без :try"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch без :try"
|
||
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch после :finally"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Исключительная ситуация не обработана: %s"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally без :try"
|
||
|
||
msgid "E607: Multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: Обнаружено несколько :finally"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"E608: Невозможно выполнить команду :throw для исключений с приставкой 'Vim'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Ошибка cscope: %s"
|
||
|
||
msgid "E610: No argument to delete"
|
||
msgstr "E610: Нет параметра для удаления"
|
||
|
||
msgid "E611: Using a Special as a Number"
|
||
msgstr "E611: Использование специального значения вместо числа"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Определено слишком много значков"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Неизвестный шрифт принтера: %s"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||
msgstr "E617: Не может быть изменено в графическом интерфейсе GTK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: File \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: Файл \"%s\" не является файлом ресурсов PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: File \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: Файл \"%s\" не является допустимым файлом ресурсов PostScript"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: Невозможно преобразовать в кодировку печати \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: Файл ресурсов \"%s\" неизвестной версии"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: Не удалось выполнить fork() для cscope"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Не удалось запустить процесс cscope"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: Невозможно открыть файл \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: Cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: Невозможно открыть базу данных cscope: %s"
|
||
|
||
msgid "E626: Cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: Информация о базе данных cscope недоступна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E630: %s(): Write while not connected"
|
||
msgstr "E630: %s(): запись без соединения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E631: %s(): Write failed"
|
||
msgstr "E631: Ошибка записи в %s()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E654: Missing delimiter after search pattern: %s"
|
||
msgstr "E654: Пропущен разделитель после шаблона поиска: %s"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Слишком много символических ссылок (цикл?)"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans запрещает записывать неизменённые буфера"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "Частичная запись буферов NetBeans не разрешена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %d"
|
||
msgstr "E658: Потеряно соединение с NetBeans для буфера %d"
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: Невозможно выполнить рекурсивный вызов Python"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: К сожалению, справка '%s' для %s отсутствует"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: В начале списка изменений"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: В конце списка изменений"
|
||
|
||
msgid "E664: Changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: Список изменений пуст"
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr ""
|
||
"E665: Невозможно перейти в режим граф. интерфейса: неправильно заданы шрифты"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: Compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: Компилятор не поддерживается: %s"
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Не удалось выполнить вызов fsync()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E668: Файл информации о соединениях NetBeans имеет неправильный режим "
|
||
"доступа: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: Непечатный символ в имени группы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Файлы справки используют разные кодировки для одного языка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Окно с заголовком \"%s\" не обнаружено"
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: Невозможно открыть окно внутри приложения MDI"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set"
|
||
msgstr "E673: Несовместимые многобайтовая кодировка и набор символов"
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr "E674: printmbcharset не может быть пустым при многобайтовой кодировке"
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: Нет определения шрифта по умолчанию для многобайтовой печати"
|
||
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: Нет подходящих автокоманд для буфера acwrite"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Ошибка записи во временный файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: Недопустимый символ после %s%%[dxouU]"
|
||
|
||
msgid "E679: Recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: Рекурсивная петля при загрузке syncolor.vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number"
|
||
msgstr "E680: <буфер=%d>: неправильный номер буфера"
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Буфер не загружен"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Неправильный шаблон поиска или разделитель"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Нет имени файла или неправильный шаблон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: List index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: Индекс списка за пределами диапазона: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Внутренняя ошибка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: Параметр %s должен быть списком"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Целей меньше, чем элементов в списке"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Целей больше, чем элементов в списке"
|
||
|
||
msgid "E689: Can only index a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E689: Индексировать можно только список, словарь или блоб"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: Пропущено \"in\" после :for"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: Список можно сравнивать только со списком"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Недопустимая операция для списка"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Недопустимая операция для ссылок на функции"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Нельзя индексировать ссылку на функцию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: Пропущена запятая в списке: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Пропущено окончание списка ']': %s"
|
||
|
||
msgid "E698: Variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: Слишком глубоко вложенные переменные для копирования"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Слишком много параметров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Неизвестная функция: %s"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: Неправильный тип для функции len()"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Неудачное завершение функции сравнения при сортировке"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Использование ссылки на функцию вместо числа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E704: Имя переменной ссылки на функцию должно начинаться с заглавной буквы: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
||
msgstr "E705: Имя переменной конфликтует с существующей функцией: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: Имя функции конфликтует с переменной: %s"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] должно идти после переменной"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List or Blob value"
|
||
msgstr "E709: [:] требует указания списка или блоба"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than targets"
|
||
msgstr "E710: Элементов списка-значения больше, чем в цели"
|
||
|
||
msgid "E711: List value does not have enough items"
|
||
msgstr "E711: Список-значение не содержит достаточно элементов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: Параметр %s должен быть списком или словарём"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Невозможно использовать пустой ключ для словаря"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Требуется список"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Требуется словарь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E716: Нет ключа в словаре: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Запись уже существует в словаре"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Требуется ссылка на функцию"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot slice a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Невозможно использовать [:] со словарём"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Пропущено двоеточие в словаре: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Повтор ключа в словаре: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Пропущена запятая в словаре: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Пропущено окончание словаря '}': %s"
|
||
|
||
msgid "E724: Variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: Слишком глубоко вложенные переменные для отображения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: Вызов функции dict без словаря: %s"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Нулевой шаг"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Начало после конца"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Использование словаря вместо числа"
|
||
|
||
msgid "E729: Using a Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: Использование ссылки на функцию вместо строки"
|
||
|
||
msgid "E730: Using a List as a String"
|
||
msgstr "E730: Использование списка вместо строки"
|
||
|
||
msgid "E731: Using a Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: Использование словаря вместо строки"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: Использование :endfor с :while"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: Использование :endwhile с :for"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Неправильный тип переменной для %s="
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Словарь можно сравнивать только со словарём"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Недопустимая операция для словаря"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: Ключ %s уже существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: Невозможно отобразить переменные для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Невозможно создать каталог: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: Слишком много параметров для функции %s"
|
||
|
||
msgid "E741: Value is locked"
|
||
msgstr "E741: Значение заблокировано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
||
msgstr "E741: Значение %s заблокировано"
|
||
|
||
msgid "E742: Cannot change value"
|
||
msgstr "E742: Невозможно изменить значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
||
msgstr "E742: Невозможно изменить значение %s"
|
||
|
||
msgid "E743: Variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: Слишком глубоко вложенные переменные для (раз) блокировки"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr "E744: NetBeans не разрешает изменения в файлах только для чтения"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Использование списка вместо числа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: Имя функции не соответствует имени файла сценария: %s"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: Смена каталога невозможна, буфер изменён (добавьте !, чтобы обойти "
|
||
"проверку)"
|
||
|
||
msgid "E748: No previously used register"
|
||
msgstr "E748: Нет предыдущего использованного регистра"
|
||
|
||
msgid "E749: Empty buffer"
|
||
msgstr "E749: Буфер пуст"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: В первый раз используйте \":profile start {имя-файла}\""
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: Имя выходного файла не должно содержать название региона"
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: Нет предыдущей замены правописания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Не найдено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E754: Only up to %d regions supported"
|
||
msgstr "E754: Поддерживается не более %d регионов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Недопустимый регион в %s"
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not possible"
|
||
msgstr "E756: Проверка правописания невозможна"
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Это не похоже на файл правописания"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Файл правописания обрезан"
|
||
|
||
msgid "E759: Format error in spell file"
|
||
msgstr "E759: Ошибка формата в файле правописания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: Количество слов не указано в %s"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Ошибка формата в файле аффиксов FOL, LOW или UPP"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: Символ в FOL, LOW или UPP за пределами диапазона"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Символы слов отличаются в файлах правописания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: Опция '%s' не установлена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' не содержит %d элементов"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: Недостаточно параметров для printf()"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments for printf()"
|
||
msgstr "E767: Слишком много параметров для printf()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: Своп-файл существует: %s (:silent!, чтобы обойти проверку)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: Пропущена ] после %s["
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Неподдерживаемый раздел в файле правописания"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Старый файл правописания, требуется его обновление"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: Файл правописания предназначен для более новой версии Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: Петля символьных ссылок для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: Значение опции 'operatorfunc' не задано"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: Особенность +eval недоступна"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: Нет списка расположений"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Требуется строка или список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Это не похоже на файл .sug: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: Старый файл .sug, требуется его обновление: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: Файл .sug для более новой версии Vim: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: Файл .sug не соответствует файлу .spl: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: Error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: Ошибка при чтении файла .sug: %s"
|
||
|
||
msgid "E783: Duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: Повторяющийся символ в элементе MAP"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: Нельзя закрыть последнюю вкладку"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() может использоваться только в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: Диапазон не допускается"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: Буфер неожиданно изменился"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: Сейчас не допускается редактирование другого буфера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: Пропущена ']': %s"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: Объединение отмен не допускается после отмены"
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: Пустая запись раскладки клавиатуры"
|
||
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Пустое имя меню"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr "E793: Больше нет изменяемых буферов в режиме отличий"
|
||
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox"
|
||
msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: Невозможно изменить переменную в песочнице: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable"
|
||
msgstr "E795: Невозможно удалить переменную"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
||
msgstr "E795: Невозможно удалить переменную %s"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "запись в устройство отключена опцией 'opendevice'"
|
||
|
||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E797: Буфер удалён при выполнении автокоманды SpellFileMissing"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %d"
|
||
msgstr "E798: Идентификатор зарезервирован за \":match\": %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E799: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E799: Неверный идентификатор: %d (должен быть больше или равен 1)"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "E800: Поддержка арабского языка выключена при компиляции\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E801: ID already taken: %d"
|
||
msgstr "E801: Идентификатор уже занят: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E802: Invalid ID: %d (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E802: Неверный идентификатор: %d (должен быть больше или равен 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E803: ID not found: %d"
|
||
msgstr "E803: Идентификатор не найден: %d"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: Невозможно использовать '%' с числом с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: Использование числа с плавающей точкой вместо целого"
|
||
|
||
msgid "E806: Using Float as a String"
|
||
msgstr "E806: Использование числа с плавающей точкой вместо строки"
|
||
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: Ожидался параметр типа с плавающей точкой для printf()"
|
||
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: Требуется целое число или число с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
msgstr "E809: #< не доступно без особенности +eval"
|
||
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: Невозможно прочитать или записать временные файлы"
|
||
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr "E811: Сейчас не допускается изменение информации о буфере"
|
||
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr "E812: Автокоманды изменили буфер или имя буфера"
|
||
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd or popup window"
|
||
msgstr "E813: Нельзя закрыть окно автокоманд или всплывающее окно"
|
||
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr "E814: Нельзя закрыть окно: останется только окно автокоманд"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E815: К сожалению, эта команда не работает, поскольку не загружена "
|
||
"библиотека MzScheme"
|
||
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: Невозможно прочитать вывод patch"
|
||
|
||
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
"E817: Неправильное использование обратного/прямого порядка байтов в Blowfish"
|
||
|
||
msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
msgstr "E818: Не удалось выполнить тест sha256"
|
||
|
||
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
msgstr "E819: Не удалось выполнить тест Blowfish"
|
||
|
||
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
|
||
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
msgstr "E821: Файл зашифрован неизвестным методом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: Невозможно открыть файл отмен для чтения: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: Это не файл отмен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr "E824: Несовместимый файл отмен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: Файл отмен повреждён (%s): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
msgstr "E826: Не удалось дешифровать файл отмен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
msgstr "E827: Файл отмен зашифрован: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: Невозможно открыть файл отмен для записи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: Write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: Ошибка при записи файла отмен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "E830: Не найдена отмена номер %ld"
|
||
|
||
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
||
msgstr "E831: bf_key_init() вызван с пустым паролем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
msgstr "E832: Незашифрованный файл имеет зашифрованный файл отмен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
msgstr "E833: %s зашифрован, а эта версия Vim не поддерживает шифрование"
|
||
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: Конфликтует со значением 'listchars'"
|
||
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: Конфликтует со значением 'fillchars'"
|
||
|
||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
msgstr "E836: В этой версии Vim нельзя выполнить :python после :py3"
|
||
|
||
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
msgstr "E837: В этой версии Vim нельзя выполнить :py3 после :python"
|
||
|
||
msgid "E838: NetBeans is not supported with this GUI"
|
||
msgstr "E838: NetBeans не поддерживается с этим графическим интерфейсом"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: Функция автодополнения удалила текст"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr ""
|
||
"E841: Имя зарезервировано и не может использоваться для команды пользователя"
|
||
|
||
msgid "E842: No line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: Нет номера строки для замены \"<slnum>\""
|
||
|
||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
msgstr "E843: Ошибка при обновлении шифрования своп-файла"
|
||
|
||
msgid "E844: Invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: Недопустимое значение cchar"
|
||
|
||
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
msgstr "E845: Недостаточно оперативной памяти — список слов будет неполон"
|
||
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: Код клавиши не установлен"
|
||
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr "E847: Слишком много синтаксических включений"
|
||
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: Слишком много синтаксических кластеров"
|
||
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: Слишком много групп подсветки и синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr "E850: Недопустимое имя регистра"
|
||
|
||
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
msgstr "E851: Невозможно создать новый процесс для граф. интерфейса"
|
||
|
||
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
msgstr "E852: Процессу-потомку не удалось запустить граф. интерфейс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: Повторяющееся имя параметра: %s"
|
||
|
||
msgid "E854: Path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: Слишком большой путь для автодополнения"
|
||
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: Выполнение команды прервано из-за автокоманд"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E856: \"assert_fails()\" second argument must be a string or a list with one "
|
||
"or two strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"E856: Второй параметр \"assert_fails()\" должен быть строкой либо списком из "
|
||
"одной или двух строк"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E857: Dictionary key \"%s\" required"
|
||
msgstr "E857: Требуется ключ \"%s\" в словаре"
|
||
|
||
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
msgstr "E858: Eval не возвратил допустимого объекта python"
|
||
|
||
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
||
msgstr ""
|
||
"E859: Не удалось преобразовать возвращённый объект python в значение VIM"
|
||
|
||
msgid "E860: Need 'id' and 'type' with 'both'"
|
||
msgstr "E860: При указании ключа 'both' необходимы также 'id' и 'type'"
|
||
|
||
msgid "E861: Cannot open a second popup with a terminal"
|
||
msgstr "E861: Нельзя открыть ещё одно всплывающее окно с терминалом"
|
||
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: Здесь невозможно использовать g:"
|
||
|
||
msgid "E863: Not allowed for a terminal in a popup window"
|
||
msgstr "E863: Не разрешено для терминала во всплывающем окне"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"E864: после \\%#= может идти только 0, 1 или 2. Будет применён "
|
||
"автоматический выбор машины"
|
||
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: (НКА) неожиданный конец регулярного выражения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: (рег. выражение НКА) неожиданный %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: (рег. выражение НКА) неизвестный оператор '\\z%c'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA regexp) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: (рег. выражение НКА) неизвестный оператор '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
msgstr "E868: Ошибка при создании НКА с классом эквивалентности!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA regexp) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: (рег. выражение НКА) неизвестный оператор '\\@%c'"
|
||
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: (рег. выражение НКА) ошибка при чтении границ повторения"
|
||
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||
msgstr "E871: (рег. выражение НКА) множество не может следовать за множеством"
|
||
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: (рег. выражение НКА) слишком много '('"
|
||
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: (рег. выражение НКА) ошибка корректного завершения"
|
||
|
||
msgid "E874: (NFA regexp) Could not pop the stack!"
|
||
msgstr "E874: (рег. выражение НКА) невозможно взять из стека!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"E875: (рег. выражение НКА) в стеке осталось слишком много состояний (при "
|
||
"преобразовании из postfix в НКА)"
|
||
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA"
|
||
msgstr "E876: (рег. выражение НКА) недостаточно места для хранения всего НКА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
||
msgstr "E877: (рег. выражение НКА) неправильный класс символов: %d"
|
||
|
||
msgid "E878: (NFA regexp) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E878: (рег. выражение НКА) невозможно выделить память для прохода ветви!"
|
||
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: (рег. выражение НКА) слишком много \\z("
|
||
|
||
msgid "E880: Can't handle SystemExit of python exception in vim"
|
||
msgstr "E880: Нельзя обработать исключение python SystemExit в Vim"
|
||
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: Неожиданно изменился счётчик строк"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"E882: Неудачное завершение функции сравнения при проверке единственности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E883: Search pattern and expression register may not contain two or more "
|
||
"lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"E883: Шаблон поиска и регистр выражения не могут содержать более одной строки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr "E884: Имя функции не может содержать двоеточие: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: Невозможно изменить значок %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: Невозможно переименовать файл viminfo в %s!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E887: К сожалению, эта команда не работает, поскольку не загружен модуль "
|
||
"Python site"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: (рег. выражение НКА) невозможно повторить %s"
|
||
|
||
msgid "E889: Number required"
|
||
msgstr "E889: Требуется число"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E890: Trailing char after ']': %s]%s"
|
||
msgstr "E890: Лишние символы после ']': %s]%s"
|
||
|
||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||
msgstr "E891: Использование ссылки на функцию вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
||
msgstr "E892: Использование строки вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
||
msgstr "E893: Использование списка вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
||
msgstr "E894: Использование словаря вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
||
"could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E895: К сожалению, эта команда не работает, поскольку не загружен модуль "
|
||
"racket/base для MzScheme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E896: Argument of %s must be a List, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr "E896: Параметр %s должен быть списком, словарём или блобом"
|
||
|
||
msgid "E897: List or Blob required"
|
||
msgstr "E897: Требуется список или блоб"
|
||
|
||
msgid "E898: socket() in channel_connect()"
|
||
msgstr "E898: socket() в channel_connect()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
||
msgstr "E899: Параметр %s должен быть списком или блобом"
|
||
|
||
msgid "E900: maxdepth must be non-negative number"
|
||
msgstr "E900: Параметр maxdepth должен быть целым неотрицательным числом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E901: getaddrinfo() in channel_open(): %s"
|
||
msgstr "E901: getaddrinfo() в channel_open(): %s"
|
||
|
||
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||
msgstr "E901: gethostbyname() в channel_open()"
|
||
|
||
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
||
msgstr "E902: Невозможно соединиться с портом"
|
||
|
||
msgid "E903: Received command with non-string argument"
|
||
msgstr "E903: Получена команда с нестроковым параметром"
|
||
|
||
msgid "E904: Last argument for expr/call must be a number"
|
||
msgstr "E904: Последний параметр команды expr или call должен быть числом"
|
||
|
||
msgid "E904: Third argument for call must be a list"
|
||
msgstr "E904: Третий параметр команды call должен быть списком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E905: Received unknown command: %s"
|
||
msgstr "E905: Получена неизвестная команда %s"
|
||
|
||
msgid "E906: Not an open channel"
|
||
msgstr "E906: Канал не открыт"
|
||
|
||
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
||
msgstr ""
|
||
"E907: Использование специального значения вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E908: Using an invalid value as a String: %s"
|
||
msgstr "E908: Использование неправильного значения вместо строки: %s"
|
||
|
||
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||
msgstr "E909: Нельзя индексировать специальную переменную"
|
||
|
||
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
||
msgstr "E910: Использование задания вместо числа"
|
||
|
||
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
||
msgstr "E911: Использование задания вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E912: Cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"E912: Невозможно использовать ch_evalexpr() или ch_sendexpr() с каналом NL "
|
||
"либо RAW"
|
||
|
||
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||
msgstr "E913: Использование канала вместо числа"
|
||
|
||
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
||
msgstr "E914: Использование канала вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E915: Если in_io равно \"buffer\", то нужно также установить "
|
||
"in_buf либо in_name"
|
||
|
||
msgid "E916: Not a valid job"
|
||
msgstr "E916: Недопустимое задание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
||
msgstr "E917: Невозможно использовать обратный вызов с %s()"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E918: Buffer must be loaded: %s"
|
||
msgstr "E918: Буфер должен быть загружен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "E919: Каталог не найден в '%s': \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E920: Если _io равно \"file\", то нужно также установить _name"
|
||
|
||
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
||
msgstr "E921: Недопустимый параметр обратного вызова"
|
||
|
||
msgid "E922: Expected a dict"
|
||
msgstr "E922: Ожидался словарь"
|
||
|
||
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
||
msgstr "E923: Второй параметр function() должен быть списком или словарём"
|
||
|
||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||
msgstr "E924: Текущее окно было закрыто"
|
||
|
||
msgid "E925: Current quickfix list was changed"
|
||
msgstr "E925: Текущий список быстрых исправлений был изменён"
|
||
|
||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||
msgstr "E926: Текущий список расположений был изменён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: Неправильное действие: '%s'"
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: Требуется строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||
msgstr "E929: Слишком много временных файлов viminfo, таких как %s"
|
||
|
||
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
||
msgstr "E930: Невозможно использовать :redir внутри execute()"
|
||
|
||
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
||
msgstr "E931: Невозможно зарегистрировать буфер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||
msgstr "E932: Функция-замыкание не должна быть на верхнем уровне: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||
msgstr "E933: Функция была удалена: %s"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: Невозможно перейти к буферу без имени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E935: Invalid submatch number: %d"
|
||
msgstr "E935: Недопустимый номер подсоответствия: %d"
|
||
|
||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||
msgstr "E936: Невозможно удалить текущую группу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
||
msgstr "E937: Попытка удалить используемый буфер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
||
msgstr "E938: Повтор ключа в JSON: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E939: Positive count required"
|
||
msgstr "E939: Требуется положительный счётчик"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||
msgstr "E940: Невозможно (раз) блокировать переменную %s"
|
||
|
||
msgid "E941: Already started a server"
|
||
msgstr "E941: Сервер уже запущен"
|
||
|
||
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
||
msgstr "E942: Особенность +clientserver недоступна"
|
||
|
||
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
||
msgstr "E943: Таблица команд должна быть обновлена: выполните 'make cmdidxs'"
|
||
|
||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||
msgstr "E944: Обратный диапазон в символьном классе"
|
||
|
||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||
msgstr "E945: Слишком большой диапазон в символьном классе"
|
||
|
||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||
msgstr "E946: Терминал с запущенным заданием нельзя сделать изменяемым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E947: Задание ещё выполняется в буфере \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running"
|
||
msgstr "E948: Задание ещё выполняется"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||
msgstr "E948: Задание ещё выполняется (добавьте !, чтобы завершить)"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: Файл изменился во время записи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
||
msgstr "E950: Преобразование между %s и %s не возможно"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||
msgstr "E951: \\% значение слишком большое"
|
||
|
||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||
msgstr "E952: Автокоманда вызвала бесконечную рекурсию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||
msgstr "E953: Файл существует: %s"
|
||
|
||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||
msgstr "E954: 24-битный цвет не поддерживается в этом окружении"
|
||
|
||
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
||
msgstr "E955: Не является буфером терминала"
|
||
|
||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||
msgstr "E956: Нельзя использовать шаблон рекурсивно"
|
||
|
||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||
msgstr "E957: Неверный номер окна"
|
||
|
||
msgid "E958: Job already finished"
|
||
msgstr "E958: Задание уже завершено"
|
||
|
||
msgid "E959: Invalid diff format."
|
||
msgstr "E959: Неверный формат diff"
|
||
|
||
msgid "E960: Problem creating the internal diff"
|
||
msgstr "E960: Проблема при создании отличий с помощью встроенного diff"
|
||
|
||
msgid "E961: No line number to use for \"<sflnum>\""
|
||
msgstr "E961: Нет номера строки для замены \"<sflnum>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E962: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E962: Неправильное действие: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E963: Setting %s to value with wrong type"
|
||
msgstr "E963: Установка %s в значение неверного типа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E964: Invalid column number: %ld"
|
||
msgstr "E964: Неправильный номер столбца: %ld"
|
||
|
||
msgid "E965: Missing property type name"
|
||
msgstr "E965: Пропущено имя типа свойства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E966: Invalid line number: %ld"
|
||
msgstr "E966: Неправильный номер строки: %ld"
|
||
|
||
msgid "E967: Text property info corrupted"
|
||
msgstr "E967: Информация о текстовом свойстве повреждена"
|
||
|
||
msgid "E968: Need at least one of 'id' or 'type'"
|
||
msgstr "E968: Необходимо 'id' или 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E969: Property type %s already defined"
|
||
msgstr "E969: Тип свойства %s уже определён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E970: Unknown highlight group name: '%s'"
|
||
msgstr "E970: Неизвестное имя группы подсветки: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E971: Property type %s does not exist"
|
||
msgstr "E971: Тип свойства %s не существует"
|
||
|
||
msgid "E972: Blob value does not have the right number of bytes"
|
||
msgstr "E972: Неверное количество байтов в значении блоба"
|
||
|
||
msgid "E973: Blob literal should have an even number of hex characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"E973: Блоб-литерал должен иметь чётное количество шестнадцатеричных разрядов"
|
||
|
||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||
msgstr "E974: Использование блоба вместо числа"
|
||
|
||
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
||
msgstr "E975: Использование блоба вместо числа с плавающей точкой"
|
||
|
||
msgid "E976: Using a Blob as a String"
|
||
msgstr "E976: Использование блоба вместо строки"
|
||
|
||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||
msgstr "E977: Блоб можно сравнивать только с блобом"
|
||
|
||
msgid "E978: Invalid operation for Blob"
|
||
msgstr "E978: Недопустимая операция для блоба"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E979: Blob index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E979: Индекс блоба за пределами диапазона: %ld"
|
||
|
||
msgid "E980: Lowlevel input not supported"
|
||
msgstr "E980: Низкоуровневый ввод не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E981: Command not allowed in rvim"
|
||
msgstr "E981: Команда не разрешена в rvim"
|
||
|
||
msgid "E982: ConPTY is not available"
|
||
msgstr "E982: ConPTY недоступен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
||
msgstr "E983: Повторяющийся параметр: %s"
|
||
|
||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E984: Команда :scriptversion используется вне файла сценария"
|
||
|
||
msgid "E985: .= is not supported with script version >= 2"
|
||
msgstr "E985: .= не поддерживается в сценарии версии 2 или выше"
|
||
|
||
msgid "E986: Cannot modify the tag stack within tagfunc"
|
||
msgstr "E986: Невозможно изменить стек меток внутри tagfunc"
|
||
|
||
msgid "E987: Invalid return value from tagfunc"
|
||
msgstr "E987: Неправильное возвращаемое значение из tagfunc"
|
||
|
||
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
||
msgstr ""
|
||
"E988: Графический интерфейс не может быть задействован. Сбой при запуске "
|
||
"gvim.exe"
|
||
|
||
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
||
msgstr "E989: Параметр не по умолчанию следует за параметром по умолчанию"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E990: Missing end marker '%s'"
|
||
msgstr "E990: Пропущен конечный маркер '%s'"
|
||
|
||
msgid "E991: Cannot use =<< here"
|
||
msgstr "E991: Здесь невозможно использовать =<<"
|
||
|
||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||
msgstr "E992: Не допускается в режимной строке при отключённом 'modelineexpr'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E993: Window %d is not a popup window"
|
||
msgstr "E993: Окно %d не является всплывающим окном"
|
||
|
||
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
||
msgstr "E994: Не допускается во всплывающем окне"
|
||
|
||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||
msgstr "E995: Невозможно изменить существующую переменную"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a range"
|
||
msgstr "E996: Невозможно заблокировать диапазон"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an option"
|
||
msgstr "E996: Невозможно заблокировать опцию"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a list or dict"
|
||
msgstr "E996: Невозможно заблокировать список или словарь"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock an environment variable"
|
||
msgstr "E996: Невозможно заблокировать переменную окружения"
|
||
|
||
msgid "E996: Cannot lock a register"
|
||
msgstr "E996: Невозможно заблокировать регистр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
||
msgstr "E997: Вкладка не найдена: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E998: Reduce of an empty %s with no initial value"
|
||
msgstr ""
|
||
"E998: reduce() применяется к пустому параметру %s без заданного начального "
|
||
"значения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||
msgstr "E999: scriptversion не поддерживается: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1001: Variable not found: %s"
|
||
msgstr "E1001: Переменная не найдена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1002: Syntax error at %s"
|
||
msgstr "E1002: Синтаксическая ошибка в %s"
|
||
|
||
msgid "E1003: Missing return value"
|
||
msgstr "E1003: Отсутствует возвращаемое значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1004: White space required before and after '%s' at \"%s\""
|
||
msgstr "E1004: Требуются пробельные символы до и после '%s' в \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1005: Too many argument types"
|
||
msgstr "E1005: Слишком много типов параметров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1006: %s is used as an argument"
|
||
msgstr "E1006: %s используется как параметр"
|
||
|
||
msgid "E1007: Mandatory argument after optional argument"
|
||
msgstr "E1007: Обязательный параметр после необязательного параметра"
|
||
|
||
msgid "E1008: Missing <type>"
|
||
msgstr "E1008: Отсутствует <тип>"
|
||
|
||
msgid "E1009: Missing > after type"
|
||
msgstr "E1009: Отсутствует > после типа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1010: Type not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1010: Тип не распознан: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1011: Name too long: %s"
|
||
msgstr "E1011: Слишком длинное имя: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1012: Несоответствие типа: ожидался %s, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1012: Type mismatch; expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr "E1012: Несоответствие типа: ожидался %s, а получен %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1013: Параметр %d: несоответствие типа: ожидался %s, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1013: Argument %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1013: Параметр %d: несоответствие типа: ожидался %s, а получен %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1014: Invalid key: %s"
|
||
msgstr "E1014: Неправильный ключ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1015: Name expected: %s"
|
||
msgstr "E1015: Ожидалось имя переменной: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare a %s variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Невозможно объявить переменную %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1016: Cannot declare an environment variable: %s"
|
||
msgstr "E1016: Нельзя объявить переменную окружения: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1017: Variable already declared: %s"
|
||
msgstr "E1017: Переменная уже объявлена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1018: Cannot assign to a constant: %s"
|
||
msgstr "E1018: Невозможно назначить новое значение константе: %s"
|
||
|
||
msgid "E1019: Can only concatenate to string"
|
||
msgstr "E1019: Присоединять можно только к строке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1020: Cannot use an operator on a new variable: %s"
|
||
msgstr "E1020: Нельзя использовать оператор при объявлении переменной: %s"
|
||
|
||
msgid "E1021: Const requires a value"
|
||
msgstr "E1021: После :const нужно указать значение"
|
||
|
||
msgid "E1022: Type or initialization required"
|
||
msgstr "E1022: Требуется указать тип или начальное значение"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1023: Using a Number as a Bool: %lld"
|
||
msgstr "E1023: Использование числа %lld как логического значения"
|
||
|
||
msgid "E1024: Using a Number as a String"
|
||
msgstr "E1024: Использование числа вместо строки"
|
||
|
||
msgid "E1025: Using } outside of a block scope"
|
||
msgstr "E1025: Использование } вне блока кода"
|
||
|
||
msgid "E1026: Missing }"
|
||
msgstr "E1026: Пропущена }"
|
||
|
||
msgid "E1027: Missing return statement"
|
||
msgstr "E1027: Пропущен оператор :return"
|
||
|
||
msgid "E1028: Compiling :def function failed"
|
||
msgstr "E1028: Не удалась компиляция функции :def"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1029: Expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1029: Ожидалось %s, а получено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1030: Using a String as a Number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1030: Использование строки вместо числа: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1031: Cannot use void value"
|
||
msgstr "E1031: Пустое значение не может быть использовано в выражении"
|
||
|
||
msgid "E1032: Missing :catch or :finally"
|
||
msgstr "E1032: Пропущен :catch либо :finally"
|
||
|
||
msgid "E1033: Catch unreachable after catch-all"
|
||
msgstr "E1033: Команда :catch после \"catch-all\" никогда не выполнится"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1034: Cannot use reserved name %s"
|
||
msgstr "E1034: Нельзя использовать зарезервированное имя %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1035: % requires number arguments"
|
||
msgstr "E1035: Для деления по модулю требуются целые числа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1036: %c requires number or float arguments"
|
||
msgstr "E1036: %c используется только с числовыми значениями"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1037: Cannot use \"%s\" with %s"
|
||
msgstr "E1037: Нельзя использовать \"%s\" вместе с %s"
|
||
|
||
msgid "E1038: \"vim9script\" can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1038: \"vim9script\" может использоваться только в сценарии"
|
||
|
||
msgid "E1039: \"vim9script\" must be the first command in a script"
|
||
msgstr "E1039: \"vim9script\" должен быть первой командой сценария"
|
||
|
||
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
||
msgstr "E1040: :scriptversion не используется в Vim9 script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1041: Redefining script item: \"%s\""
|
||
msgstr "E1041: Переопределение элемента сценария: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1042: Export can only be used in vim9script"
|
||
msgstr "E1042: Команда :export используется только в Vim9 script"
|
||
|
||
msgid "E1043: Invalid command after :export"
|
||
msgstr "E1043: Неправильная команда после :export"
|
||
|
||
msgid "E1044: Export with invalid argument"
|
||
msgstr "E1044: Неправильный параметр для :export"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1047: Syntax error in import: %s"
|
||
msgstr "E1047: Синтаксическая ошибка в команде :import: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1048: Item not found in script: %s"
|
||
msgstr "E1048: Элемент не найден в сценарии: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1049: Item not exported in script: %s"
|
||
msgstr "E1049: Элемент не был экспортирован из сценария: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1050: Colon required before a range: %s"
|
||
msgstr "E1050: Перед диапазоном должно стоять двоеточие: %s"
|
||
|
||
msgid "E1051: Wrong argument type for +"
|
||
msgstr "E1051: Неправильный тип параметра для оператора +"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1052: Cannot declare an option: %s"
|
||
msgstr "E1052: Нельзя объявить опцию: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1053: Could not import \"%s\""
|
||
msgstr "E1053: Невозможно импортировать \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1054: Variable already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1054: Переменная уже объявлена в этом сценарии: %s"
|
||
|
||
msgid "E1055: Missing name after ..."
|
||
msgstr "E1055: Пропущено имя после ..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1056: Expected a type: %s"
|
||
msgstr "E1056: Ожидался тип %s"
|
||
|
||
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
||
msgstr "E1057: Отсутствует команда :enddef"
|
||
|
||
msgid "E1058: Function nesting too deep"
|
||
msgstr "E1058: Слишком глубоко вложенная функция"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1059: No white space allowed before colon: %s"
|
||
msgstr "E1059: Пробельные символы не разрешены перед двоеточием: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1060: Expected dot after name: %s"
|
||
msgstr "E1060: Ожидалась точка после имени: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1061: Cannot find function %s"
|
||
msgstr "E1061: Функция %s не найдена"
|
||
|
||
msgid "E1062: Cannot index a Number"
|
||
msgstr "E1062: Невозможно проиндексировать число"
|
||
|
||
msgid "E1063: Type mismatch for v: variable"
|
||
msgstr "E1063: Несоответствие типа для переменной v:"
|
||
|
||
msgid "E1064: Yank register changed while using it"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1064: Регистр, использующийся для вставки текста, был неожиданно изменён"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1065: Command cannot be shortened: %s"
|
||
msgstr "E1065: Имя команды нельзя сократить: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1066: Cannot declare a register: %s"
|
||
msgstr "E1066: Нельзя объявить регистр: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1067: Separator mismatch: %s"
|
||
msgstr "E1067: Несоответствие разделителя: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1068: No white space allowed before '%s': %s"
|
||
msgstr "E1068: Пробельные символы не разрешены перед '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1069: White space required after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1069: Пробельные символы необходимы после '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1071: Invalid string for :import: %s"
|
||
msgstr "E1071: Неправильная строка для команды :import: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1072: Cannot compare %s with %s"
|
||
msgstr "E1072: Нельзя сравнивать %s и %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1073: Name already defined: %s"
|
||
msgstr "E1073: Имя уже определено: %s"
|
||
|
||
msgid "E1074: No white space allowed after dot"
|
||
msgstr "E1074: Пробельные символы после точки не разрешены"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1075: Namespace not supported: %s"
|
||
msgstr "E1075: Пространство имён не поддерживается: %s"
|
||
|
||
msgid "E1076: This Vim is not compiled with float support"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1076: Эта версия Vim была собрана без поддержки вычислений "
|
||
"с плавающей точкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1077: Missing argument type for %s"
|
||
msgstr "E1077: Пропущен тип параметра для %s"
|
||
|
||
msgid "E1078: Invalid command \"nested\", did you mean \"++nested\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1078: Неправильная команда \"nested\". Может быть, вы имели в виду "
|
||
"\"++nested\"?"
|
||
|
||
msgid "E1079: Cannot declare a variable on the command line"
|
||
msgstr "E1079: Переменную нельзя объявить в командной строке"
|
||
|
||
msgid "E1080: Invalid assignment"
|
||
msgstr "E1080: Неправильный оператор присваивания"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1081: Cannot unlet %s"
|
||
msgstr "E1081: Не могу убрать переменную %s"
|
||
|
||
msgid "E1082: Command modifier without command"
|
||
msgstr "E1082: Использование модификатора команды без самой команды"
|
||
|
||
msgid "E1083: Missing backtick"
|
||
msgstr "E1083: Пропущен обратный апостроф"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1084: Cannot delete Vim9 script function %s"
|
||
msgstr "E1084: Невозможно удалить функцию Vim9 script %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1085: Not a callable type: %s"
|
||
msgstr "E1085: Тип не годится для вызова: %s"
|
||
|
||
msgid "E1087: Cannot use an index when declaring a variable"
|
||
msgstr "E1087: Нельзя индексировать объявляемую переменную"
|
||
|
||
msgid "E1088: Script cannot import itself"
|
||
msgstr "E1088: Сценарий не может импортировать сам себя"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1089: Unknown variable: %s"
|
||
msgstr "E1089: Неизвестная переменная %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1090: Cannot assign to argument %s"
|
||
msgstr "E1090: Нельзя ничего присваивать параметру %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1091: Function is not compiled: %s"
|
||
msgstr "E1091: Функция не скомпилирована: %s"
|
||
|
||
msgid "E1092: Cannot nest :redir"
|
||
msgstr "E1092: Вложенный :redir не допускается"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1093: Expected %d items but got %d"
|
||
msgstr "E1093: Ожидалось %d элементов, а получено %d"
|
||
|
||
msgid "E1094: Import can only be used in a script"
|
||
msgstr "E1094: Команда :import используется только в сценарии"
|
||
|
||
msgid "E1095: Unreachable code after :return"
|
||
msgstr "E1095: Команды после :return никогда не выполнятся"
|
||
|
||
msgid "E1096: Returning a value in a function without a return type"
|
||
msgstr "E1096: Возврат значения из функции, которая ничего не возвращает"
|
||
|
||
msgid "E1097: Line incomplete"
|
||
msgstr "E1097: Строка не завершена"
|
||
|
||
msgid "E1098: String, List or Blob required"
|
||
msgstr "E1098: Требуется строка, список или блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1099: Unknown error while executing %s"
|
||
msgstr "E1099: Неизвестная ошибка во время выполнения %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1100: Command not supported in Vim9 script (missing :var?): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1100: Команда не поддерживается языком Vim9 script (пропущен :var?): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1101: Cannot declare a script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1101: Нельзя объявить переменную сценария внутри функции: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1102: Lambda function not found: %s"
|
||
msgstr "E1102: Лямбда-функция не найдена: %s"
|
||
|
||
msgid "E1103: Dictionary not set"
|
||
msgstr "E1103: Словарь не установлен"
|
||
|
||
msgid "E1104: Missing >"
|
||
msgstr "E1104: Пропущено >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1105: Cannot convert %s to string"
|
||
msgstr "E1105: Невозможно преобразовать %s в строку"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1106: One argument too many"
|
||
msgid_plural "E1106: %d arguments too many"
|
||
msgstr[0] "E1106: Один лишний параметр"
|
||
msgstr[1] "E1106: %d лишних параметра"
|
||
msgstr[2] "E1106: %d лишних параметров"
|
||
|
||
msgid "E1107: String, List, Dict or Blob required"
|
||
msgstr "E1107: Требуется строка, список, словарь или блоб"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1108: Item not found: %s"
|
||
msgstr "E1108: Элемент не найден: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1109: List item %d is not a List"
|
||
msgstr "E1109: Элемент %d в списке не является списком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1110: List item %d does not contain 3 numbers"
|
||
msgstr "E1110: Элемент %d в списке не содержит три числа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1111: List item %d range invalid"
|
||
msgstr "E1111: Элемент %d в списке задаёт неправильный диапазон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1112: List item %d cell width invalid"
|
||
msgstr "E1112: Элемент %d в списке задаёт неправильную ширину ячейки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1113: Overlapping ranges for 0x%lx"
|
||
msgstr "E1113: Перекрывающиеся диапазоны для 0x%lx"
|
||
|
||
msgid "E1114: Only values of 0x100 and higher supported"
|
||
msgstr "E1114: Поддерживаются только значения от 0x100 и выше"
|
||
|
||
msgid "E1115: \"assert_fails()\" fourth argument must be a number"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1115: Четвёртый параметр функции \"assert_fails()\" должен быть числом"
|
||
|
||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||
msgstr "E1116: Пятый параметр функции \"assert_fails()\" должен быть строкой"
|
||
|
||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||
msgstr "E1117: Нельзя использовать ! для вложенного :def"
|
||
|
||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||
msgstr "E1118: Нельзя изменить заблокированный список"
|
||
|
||
msgid "E1119: Cannot change locked list item"
|
||
msgstr "E1119: Нельзя изменить заблокированный элемент списка"
|
||
|
||
msgid "E1120: Cannot change dict"
|
||
msgstr "E1120: Нельзя изменить заблокированный словарь"
|
||
|
||
msgid "E1121: Cannot change dict item"
|
||
msgstr "E1121: Нельзя изменить заблокированный элемент словаря"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1122: Variable is locked: %s"
|
||
msgstr "E1122: Переменная заблокирована: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1123: Missing comma before argument: %s"
|
||
msgstr "E1123: Пропущена запятая перед параметром: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1124: \"%s\" cannot be used in legacy Vim script"
|
||
msgstr "E1124: \"%s\" не используется в прежней версии языка Vim script"
|
||
|
||
msgid "E1125: Final requires a value"
|
||
msgstr "E1125: После :final нужно указать значение"
|
||
|
||
msgid "E1126: Cannot use :let in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1126: :let не используется в Vim9 script"
|
||
|
||
msgid "E1127: Missing name after dot"
|
||
msgstr "E1127: Пропущено имя после точки"
|
||
|
||
msgid "E1128: } without {"
|
||
msgstr "E1128: } без {"
|
||
|
||
msgid "E1129: Throw with empty string"
|
||
msgstr "E1129: Команда :throw с пустой строкой не разрешена"
|
||
|
||
msgid "E1130: Cannot add to null list"
|
||
msgstr "E1130: Нельзя добавить в null-список"
|
||
|
||
msgid "E1131: Cannot add to null blob"
|
||
msgstr "E1131: Нельзя добавить в null-блоб"
|
||
|
||
msgid "E1132: Missing function argument"
|
||
msgstr "E1132: Пропущен параметр функции"
|
||
|
||
msgid "E1133: Cannot extend a null dict"
|
||
msgstr "E1133: Нельзя расширить null-словарь"
|
||
|
||
msgid "E1134: Cannot extend a null list"
|
||
msgstr "E1134: Нельзя расширить null-список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1135: Using a String as a Bool: \"%s\""
|
||
msgstr "E1135: Использование строки вместо логического значения: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E1136: <Cmd> mapping must end with <CR> before second <Cmd>"
|
||
msgstr "E1136: Привязка с <Cmd> должна оканчиваться на <CR> до второго <Cmd>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1137: <Cmd> mapping must not include %s key"
|
||
msgstr "E1137: Привязка с <Cmd> не должна содержать клавишу %s"
|
||
|
||
msgid "E1138: Using a Bool as a Number"
|
||
msgstr "E1138: Использование логического значения вместо числа"
|
||
|
||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||
msgstr "E1139: Пропущена закрывающая скобка после ключа в словаре"
|
||
|
||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||
msgstr "E1140: Параметр :for должен быть списком списков"
|
||
|
||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||
msgstr "E1141: Требуется индексируемый тип"
|
||
|
||
msgid "E1142: Calling test_garbagecollect_now() while v:testing is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1142: Вызов test_garbagecollect_now() без установленного флага v:testing"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1143: Empty expression: \"%s\""
|
||
msgstr "E1143: Пустое выражение: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1144: Command \"%s\" is not followed by white space: %s"
|
||
msgstr "E1144: После команды \"%s\" должны идти пробельные символы: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1145: Missing heredoc end marker: %s"
|
||
msgstr "E1145: Пропущен конечный маркер \"heredoc\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1146: Command not recognized: %s"
|
||
msgstr "E1146: Команда не распознана: %s"
|
||
|
||
msgid "E1147: List not set"
|
||
msgstr "E1147: Список не установлен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1148: Cannot index a %s"
|
||
msgstr "E1148: Невозможно проиндексировать %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1149: Script variable is invalid after reload in function %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1149: В функции %s после перезагрузки переменная сценария недействительна"
|
||
|
||
msgid "E1150: Script variable type changed"
|
||
msgstr "E1150: Тип переменной сценария изменился"
|
||
|
||
msgid "E1151: Mismatched endfunction"
|
||
msgstr "E1151: Непарная команда :endfunction"
|
||
|
||
msgid "E1152: Mismatched enddef"
|
||
msgstr "E1152: Непарная команда :enddef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1153: Invalid operation for %s"
|
||
msgstr "E1153: Недопустимая операция для %s"
|
||
|
||
msgid "E1154: Divide by zero"
|
||
msgstr "E1154: Деление на ноль"
|
||
|
||
msgid "E1155: Cannot define autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E1155: Нельзя задать автокоманды для ВСЕХ событий сразу"
|
||
|
||
msgid "E1156: Cannot change the argument list recursively"
|
||
msgstr "E1156: Рекурсивное изменение списка аргументов не допускается"
|
||
|
||
msgid "E1157: Missing return type"
|
||
msgstr "E1157: Отсутствует тип возвращаемого значения"
|
||
|
||
msgid "E1158: Cannot use flatten() in Vim9 script, use flattennew()"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1158: В Vim9 script невозможно использовать функцию flatten(), замените её "
|
||
"на flattennew()"
|
||
|
||
msgid "E1159: Cannot split a window when closing the buffer"
|
||
msgstr "E1159: Невозможно разделить окно при закрытии буфера"
|
||
|
||
msgid "E1160: Cannot use a default for variable arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1160: Невозможно использовать значение по умолчанию для переменного "
|
||
"количества аргументов"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1161: Cannot json encode a %s"
|
||
msgstr "E1161: Не могу закодировать %s в JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1162: Register name must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1162: Имя регистра должно состоять из одного символа: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s"
|
||
msgstr "E1163: Несоответствие типа переменной %d: ожидался %s, а получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1163: Variable %d: type mismatch, expected %s but got %s in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1163: Несоответствие типа переменной %d: ожидался %s, а получен %s в %s"
|
||
|
||
msgid "E1164: vim9cmd must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1164: После :vim9cmd должна идти команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1165: Cannot use a range with an assignment: %s"
|
||
msgstr "E1165: Нельзя использовать диапазон вместе с присваиванием: %s"
|
||
|
||
msgid "E1166: Cannot use a range with a dictionary"
|
||
msgstr "E1166: Нельзя использовать диапазон вместе со словарём"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1167: Argument name shadows existing variable: %s"
|
||
msgstr "E1167: Имя параметра подменяет уже существующую переменную: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1168: Argument already declared in the script: %s"
|
||
msgstr "E1168: Параметр уже был объявлен в этом сценарии: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1169: Expression too recursive: %s"
|
||
msgstr "E1169: Слишком рекурсивное выражение: %s"
|
||
|
||
msgid "E1170: Cannot use #{ to start a comment"
|
||
msgstr "E1170: Комментарий не может начинаться с #{"
|
||
|
||
msgid "E1171: Missing } after inline function"
|
||
msgstr "E1171: Пропущена } после inline-функции"
|
||
|
||
msgid "E1172: Cannot use default values in a lambda"
|
||
msgstr "E1172: Невозможно указать значения по умолчанию для лямбда-функции"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1173: Text found after %s: %s"
|
||
msgstr "E1173: Текст после %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1174: String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1174: Для определения параметра %d нужна строка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1175: Non-empty string required for argument %d"
|
||
msgstr "E1175: Для определения параметра %d нужна непустая строка"
|
||
|
||
msgid "E1176: Misplaced command modifier"
|
||
msgstr "E1176: Неожиданный модификатор команды"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1177: For loop on %s not supported"
|
||
msgstr "E1177: Цикл :for для %s не поддерживается"
|
||
|
||
msgid "E1178: Cannot lock or unlock a local variable"
|
||
msgstr "E1178: Невозможно (раз) блокировать локальную переменную"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E1179: Failed to extract PWD from %s, check your shell's config related to "
|
||
"OSC 7"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1179: Не удалось извлечь PWD из %s — проверьте, что ваша оболочка настроена "
|
||
"в соответствии с OSC 7"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1180: Variable arguments type must be a list: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1180: Для переменного количества аргументов допустим только тип список: %s"
|
||
|
||
msgid "E1181: Cannot use an underscore here"
|
||
msgstr "E1181: Здесь нельзя использовать подчёркивание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1182: Cannot define a dict function in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1182: Невозможно создать функцию dict в Vim9 script: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1183: Cannot use a range with an assignment operator: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1183: Невозможно использовать диапазон вместе с оператором присваивания: %s"
|
||
|
||
msgid "E1184: Blob not set"
|
||
msgstr "E1184: Блоб не установлен"
|
||
|
||
msgid "E1185: Missing :redir END"
|
||
msgstr "E1185: Отсутствует команда :redir END"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1186: Expression does not result in a value: %s"
|
||
msgstr "E1186: Результат выражения не является допустимым значением: %s"
|
||
|
||
msgid "E1187: Failed to source defaults.vim"
|
||
msgstr "E1187: Не удалось считать файл defaults.vim"
|
||
|
||
msgid "E1188: Cannot open a terminal from the command line window"
|
||
msgstr "E1188: Невозможно открыть терминал из окна командной строки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1189: Cannot use :legacy with this command: %s"
|
||
msgstr "E1189: Невозможно использовать :legacy вместе с командой %s"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E1190: One argument too few"
|
||
msgid_plural "E1190: %d arguments too few"
|
||
msgstr[0] "E1190: Один параметр пропущен"
|
||
msgstr[1] "E1190: %d параметра пропущено"
|
||
msgstr[2] "E1190: %d параметров пропущено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1191: Call to function that failed to compile: %s"
|
||
msgstr "E1191: Попытка вызвать функцию, которая не была скомпилирована: %s"
|
||
|
||
msgid "E1192: Empty function name"
|
||
msgstr "E1192: Пустое имя функции"
|
||
|
||
msgid "E1193: cryptmethod xchacha20 not built into this Vim"
|
||
msgstr "E1193: Алгоритм шифрования xchacha20 недоступен в этой версии Vim"
|
||
|
||
msgid "E1194: Cannot encrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1194: Невозможно зашифровать заголовок из-за нехватки памяти"
|
||
|
||
msgid "E1195: Cannot encrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1195: Невозможно зашифровать буфер из-за нехватки памяти"
|
||
|
||
msgid "E1196: Cannot decrypt header, not enough space"
|
||
msgstr "E1196: Невозможно дешифровать заголовок из-за нехватки памяти"
|
||
|
||
msgid "E1197: Cannot allocate_buffer for encryption"
|
||
msgstr "E1197: Невозможно выделить память для буфера шифрования"
|
||
|
||
msgid "E1198: Decryption failed: Header incomplete!"
|
||
msgstr "E1198: Дешифрование не удалось: заголовок не завершён!"
|
||
|
||
msgid "E1199: Cannot decrypt buffer, not enough space"
|
||
msgstr "E1199: Невозможно дешифровать буфер из-за нехватки памяти"
|
||
|
||
msgid "E1200: Decryption failed!"
|
||
msgstr "E1200: Дешифрование не удалось!"
|
||
|
||
msgid "E1201: Decryption failed: pre-mature end of file!"
|
||
msgstr "E1201: Дешифрование не удалось: преждевременный конец файла!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1202: No white space allowed after '%s': %s"
|
||
msgstr "E1202: Пробельные символы не разрешены после '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1203: Dot can only be used on a dictionary: %s"
|
||
msgstr "E1203: Точка может использоваться только со словарём: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1204: No Number allowed after .: '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1204: После точки число не допускается: '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E1205: No white space allowed between option and"
|
||
msgstr "E1205: Пробельные символы не разрешены между именем опции и"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1206: Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1206: Параметр %d должен быть словарём"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1207: Expression without an effect: %s"
|
||
msgstr "E1207: Выражение не имеет побочных эффектов: %s"
|
||
|
||
msgid "E1208: -complete used without allowing arguments"
|
||
msgstr "E1208: -complete без указания необходимых параметров"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1209: Invalid value for a line number: \"%s\""
|
||
msgstr "E1209: Неправильное значение номера строки: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1210: Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1210: Параметр %d должен быть числом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1211: List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1211: Параметр %d должен быть списком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1212: Bool required for argument %d"
|
||
msgstr "E1212: Параметр %d должен быть логическим значением"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1213: Redefining imported item \"%s\""
|
||
msgstr "E1213: Переопределение импортированного элемента \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1214: Digraph must be just two characters: %s"
|
||
msgstr "E1214: Диграф должен состоять ровно из двух символов: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1215: Digraph must be one character: %s"
|
||
msgstr "E1215: Диграф должен быть одним символом: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1216: digraph_setlist() argument must be a list of lists with two items"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1216: Параметр функции digraph_setlist() должен быть списком списков по два "
|
||
"элемента в каждом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1217: Channel or Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1217: Параметр %d должен быть каналом или заданием"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1218: Job required for argument %d"
|
||
msgstr "E1218: Параметр %d должен быть заданием"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1219: Float or Number required for argument %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1219: Параметр %d должен быть целым числом либо числом с плавающей точкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1220: String or Number required for argument %d"
|
||
msgstr "E1220: Параметр %d должен быть строкой или числом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1221: String or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1221: Параметр %d должен быть строкой или блобом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1222: String or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1222: Параметр %d должен быть строкой или списком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1223: String or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1223: Параметр %d должен быть строкой или словарём"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||
msgstr "E1224: Параметр %d должен быть строкой, числом или списком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1225: Параметр %d должен быть строкой, списком или словарём"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1226: Параметр %d должен быть списком или блобом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1227: List or Dictionary required for argument %d"
|
||
msgstr "E1227: Параметр %d должен быть списком или словарём"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1228: List, Dictionary or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1228: Параметр %d должен быть списком, словарём или блобом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1229: Expected dictionary for using key \"%s\", but got %s"
|
||
msgstr "E1229: При использовании ключа \"%s\" ожидался словарь, а обнаружен %s"
|
||
|
||
msgid "E1230: Encryption: sodium_mlock() failed"
|
||
msgstr "E1230: Шифрование: sodium_mlock() возвратил ошибку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1231: Cannot use a bar to separate commands here: %s"
|
||
msgstr "E1231: Здесь нельзя использовать '|' для разделения команд: %s"
|
||
|
||
msgid "E1232: Argument of exists_compiled() must be a literal string"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1232: Параметр функции exists_compiled() должен быть строкой литералов"
|
||
|
||
msgid "E1233: exists_compiled() can only be used in a :def function"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1233: Функция exists_compiled() может быть вызвана только из :def функции"
|
||
|
||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||
msgstr "E1234: После :legacy должна идти команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||
msgstr "E1236: Нельзя использовать имя %s само по себе: это запись об импорте"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1237: No such user-defined command in current buffer: %s"
|
||
msgstr "E1237: Такой команды пользователя в текущем буфере нет: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1238: Параметр %d должен быть блобом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||
msgstr "E1239: Неподходящее значение для блоба: %d"
|
||
|
||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||
msgstr "E1240: Слишком длинный итоговый текст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1241: Separator not supported: %s"
|
||
msgstr "E1241: Разделитель не поддерживается: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1242: No white space allowed before separator: %s"
|
||
msgstr "E1242: Пробельные символы не разрешены перед разделителем: %s"
|
||
|
||
msgid "E1243: ASCII code not in 32-127 range"
|
||
msgstr "E1243: ASCII код вне диапазона 32-127"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1244: Bad color string: %s"
|
||
msgstr "E1244: Неправильная строка задания цвета: %s"
|
||
|
||
msgid "E1245: Cannot expand <sfile> in a Vim9 function"
|
||
msgstr "E1245: Невозможно выполнить замену <sfile> в функции Vim9 script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1246: Cannot find variable to (un)lock: %s"
|
||
msgstr "E1246: Невозможно найти переменную для (раз) блокировки: %s"
|
||
|
||
msgid "E1247: Line number out of range"
|
||
msgstr "E1247: Номер строки за пределами диапазона"
|
||
|
||
msgid "E1248: Closure called from invalid context"
|
||
msgstr "E1248: Функция-замыкание вызвана из неправильного контекста"
|
||
|
||
msgid "E1249: Highlight group name too long"
|
||
msgstr "E1249: Слишком длинное имя группы подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1250: Параметр функции %s должен быть списком, строкой, словарём или блобом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||
msgstr "E1251: Параметр %d должен быть списком, словарём, блобом или строкой"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||
msgstr "E1252: Параметр %d должен быть строкой, списком или блобом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1253: String expected for argument %d"
|
||
msgstr "E1253: Параметр %d должен быть строкой"
|
||
|
||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||
msgstr "E1254: Нельзя использовать переменную сценария в цикле :for"
|
||
|
||
msgid "E1255: <Cmd> mapping must end with <CR>"
|
||
msgstr "E1255: Привязка с <Cmd> должна оканчиваться на <CR>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1256: String or function required for argument %d"
|
||
msgstr "E1256: Параметр %d должен быть строкой или функцией"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1257: Imported script must use \"as\" or end in .vim: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1257: Имя импортируемого сценария должно оканчиваться на .vim, либо "
|
||
"необходимо использовать \"as\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1258: No '.' after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1258: Нет точки после импортированного имени: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1259: Missing name after imported name: %s"
|
||
msgstr "E1259: Пропущено имя после импортированного имени: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1260: Cannot unlet an imported item: %s"
|
||
msgstr "E1260: Не могу убрать импортированный элемент: %s"
|
||
|
||
msgid "E1261: Cannot import .vim without using \"as\""
|
||
msgstr "E1261: Невозможно импортировать .vim без использования \"as\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1262: Cannot import the same script twice: %s"
|
||
msgstr "E1262: Невозможно импортировать один и тот же сценарий дважды: %s"
|
||
|
||
msgid "E1263: Cannot use name with # in Vim9 script, use export instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1263: В Vim9 script нельзя использовать имена содержащие # — вместо этого "
|
||
"используйте команду :export"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1264: Autoload import cannot use absolute or relative path: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1264: Автозагружаемый импорт не смог использовать абсолютный или "
|
||
"относительный путь: %s"
|
||
|
||
msgid "E1265: Cannot use a partial here"
|
||
msgstr "E1265: Здесь невозможно использовать частичную функцию"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E1266: Critical error in python3 initialization, check your python3 "
|
||
"installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"E1266: Критическая ошибка при инициализации python3, проверьте правильность "
|
||
"установки python3"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1267: Function name must start with a capital: %s"
|
||
msgstr "E1267: Имя функции должно начинаться с заглавной буквы: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1268: Cannot use s: in Vim9 script: %s"
|
||
msgstr "E1268: Нельзя использовать s: в Vim9 script: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1269: Cannot create a Vim9 script variable in a function: %s"
|
||
msgstr "E1269: Невозможно создать переменную Vim9 script в функции: %s"
|
||
|
||
msgid "E1270: Cannot use :s\\/sub/ in Vim9 script"
|
||
msgstr "E1270: Нельзя использовать :s\\/sub/ в Vim9 script"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1271: Compiling closure without context: %s"
|
||
msgstr "E1271: Компиляция функции-замыкания без контекста: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1272: Using type not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E1272: Указание типа переменной вне контекста сценария: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1273: (NFA regexp) missing value in '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E1273: (рег. выражение НКА) пропущено значение в '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E1274: No script file name to substitute for \"<script>\""
|
||
msgstr "E1274: Нет имени файла сценария для замены \"<script>\""
|
||
|
||
msgid "E1275: String or function required for ->(expr)"
|
||
msgstr "E1275: Результат выражения ->(expr) должен быть строкой или функцией"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1276: Illegal map mode string: '%s'"
|
||
msgstr "E1276: Недопустимое значение режима привязки: '%s'"
|
||
|
||
msgid "E1277: Channel and job feature is not available"
|
||
msgstr "E1277: Особенности channel и job недоступны"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1278: Stray '}' without a matching '{': %s"
|
||
msgstr "E1278: Обнаружена '}' без открывающей '{': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1279: Missing '}': %s"
|
||
msgstr "E1279: Пропущена '}': %s"
|
||
|
||
msgid "E1280: Illegal character in word"
|
||
msgstr "E1280: Ошибочный символ в слове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1281: Atom '\\%%#=%c' must be at the start of the pattern"
|
||
msgstr "E1281: Атом '\\%%#=%c' должен стоять в начале шаблона"
|
||
|
||
msgid "E1282: Bitshift operands must be numbers"
|
||
msgstr "E1282: Операнды для битового сдвига должны быть числами"
|
||
|
||
msgid "E1283: Bitshift amount must be a positive number"
|
||
msgstr "E1283: Величина битового сдвига должна быть положительна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1284: Argument 1, list item %d: Dictionary required"
|
||
msgstr "E1284: Параметр 1, элемент списка %d: требуется словарь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1285: Could not clear timeout: %s"
|
||
msgstr "E1285: Невозможно очистить установки тайм-аута: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1286: Could not set timeout: %s"
|
||
msgstr "E1286: Невозможно установить тайм-аут: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1287: Could not set handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1287: Невозможно установить обработчик тайм-аута: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1288: Could not reset handler for timeout: %s"
|
||
msgstr "E1288: Невозможно сбросить обработчик тайм-аута: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1289: Could not check for pending SIGALRM: %s"
|
||
msgstr "E1289: Невозможно проверить наличие ожидающих сигналов SIGALRM: %s"
|
||
|
||
msgid "E1290: substitute nesting too deep"
|
||
msgstr "E1290: Слишком глубоко вложенная замена в подстановке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E1291: Invalid argument: %ld"
|
||
msgstr "E1291: Недопустимый параметр: %ld"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "-- Нет строк в буфере --"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "Поиск будет продолжен с КОНЦА документа"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "Поиск будет продолжен с НАЧАЛА документа"
|
||
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " строке "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
msgstr "Требуется ключ шифрования для \"%s\""
|
||
|
||
msgid "empty keys are not allowed"
|
||
msgstr "Пустые ключи не допускаются"
|
||
|
||
msgid "dictionary is locked"
|
||
msgstr "Словарь заблокирован"
|
||
|
||
msgid "list is locked"
|
||
msgstr "Список заблокирован"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
msgstr "Невозможно добавить ключ '%s' к словарю"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
msgstr "Индекс должен быть целым числом или выборкой, а не %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
msgstr "Ожидался экземпляр str() или unicode(), но получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
msgstr "Ожидался экземпляр bytes() или str(), но получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||
msgstr "Ожидалось int(), long() или что-то приводимое к long(), но получено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
msgstr "Ожидалось int() или что-то приводимое к int(), но получено %s"
|
||
|
||
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
msgstr "Значение слишком велико для целочисленного типа C"
|
||
|
||
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
msgstr "Значение слишком мало для целочисленного типа C"
|
||
|
||
msgid "number must be greater than zero"
|
||
msgstr "Номер должен быть больше нуля"
|
||
|
||
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
msgstr "Номер должен быть больше или равен нулю"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "Невозможно удалить атрибуты OutputObject"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "Неправильный атрибут: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to change directory"
|
||
msgstr "Невозможно сменить каталог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
msgstr "Ожидался 3-кортеж как результат imp.find_module(), но получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидался 3-кортеж как результат imp.find_module(), но получен кортеж размера "
|
||
"%d"
|
||
|
||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: imp.find_module возвратил кортеж содержащий NULL"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
msgstr "Невозможно удалить атрибуты vim.Dictionary"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
msgstr "Невозможно изменить фиксированный словарь"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set attribute %s"
|
||
msgstr "Невозможно установить атрибут %s"
|
||
|
||
msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
msgstr "Хэш-таблица изменилась в течение итерации"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидался элемент-последовательность размера 2, а размер полученной "
|
||
"последовательности %d"
|
||
|
||
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
msgstr "Конструктор списка не допускает ключевые слова как параметры"
|
||
|
||
msgid "list index out of range"
|
||
msgstr "Индекс списка за пределами диапазона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось получить элемент списка Vim %d"
|
||
|
||
msgid "slice step cannot be zero"
|
||
msgstr "Шаг выборки не может быть нулевым"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка присвоить последовательность размером больше чем %d расширенной "
|
||
"выборке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: нет элемента списка Vim %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: not enough list items"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: недостаточно элементов списка"
|
||
|
||
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось добавить элемент в список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попытка присвоить последовательность размером %d расширенной выборке "
|
||
"размером %d"
|
||
|
||
msgid "failed to add item to list"
|
||
msgstr "Невозможно добавить элемент в список"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
msgstr "Невозможно удалить атрибуты vim.List"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||
msgstr "Невозможно изменить фиксированный список"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
msgstr "Не существует безымянной функции %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "Функция %s не существует"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run function %s"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить функцию %s"
|
||
|
||
msgid "unable to get option value"
|
||
msgstr "Невозможно получить значение опции"
|
||
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип опции"
|
||
|
||
msgid "problem while switching windows"
|
||
msgstr "Проблема при переключении окон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset global option %s"
|
||
msgstr "Невозможно сбросить глобальную опцию %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
msgstr "Невозможно сбросить опцию %s без глобального значения"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
msgstr "Попытка сослаться на удалённую вкладку"
|
||
|
||
msgid "no such tab page"
|
||
msgstr "Нет такой вкладки"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "Попытка сослаться на закрытое окно"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
msgstr "Атрибут только для чтения: буфер"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "Позиция курсора находится вне буфера"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "Нет такого окна"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "Попытка сослаться на уничтоженный буфер"
|
||
|
||
msgid "failed to rename buffer"
|
||
msgstr "Невозможно переименовать буфер"
|
||
|
||
msgid "mark name must be a single character"
|
||
msgstr "Имя отметки должно состоять из одного символа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
msgstr "Ожидался объект vim.Buffer, но получен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
msgstr "Невозможно переключиться на буфер %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
msgstr "Ожидался объект vim.Window, но получен %s"
|
||
|
||
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
msgstr "Невозможно найти окно в текущей вкладке"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified window"
|
||
msgstr "Невозможно переключиться на указанное окно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
msgstr "Ожидался объект vim.TabPage, но получен %s"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
msgstr "Невозможно переключиться на указанную вкладку"
|
||
|
||
msgid "failed to run the code"
|
||
msgstr "Невозможно выполнить код"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать %s в словарь Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать %s в список Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
||
msgstr "Невозможно преобразовать %s в структуру Vim"
|
||
|
||
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: передана ссылка на NULL"
|
||
|
||
msgid "internal error: invalid value type"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный тип значения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
"You should now do the following:\n"
|
||
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при установке перехватчика пути: sys.path_hooks не является списком\n"
|
||
"Следует сделать следующее:\n"
|
||
"— Добавить vim.path_hook в sys.path_hooks\n"
|
||
"— Добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при установке пути: sys.path не является списком\n"
|
||
"Следует добавить vim.VIM_SPECIAL_PATH в sys.path"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Все файлы (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr "Все файлы (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все файлы (*.*)\t*.*\n"
|
||
"Исходный код C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"Исходный код C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Исходный код VB (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Файлы Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы Vim (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Все файлы (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr "Все файлы (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Все файлы (*)\t*\n"
|
||
"Исходный код C (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"Исходный код C++ (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Файлы Vim (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid "GVim"
|
||
msgstr "GVim"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Редактирование текстовых файлов"
|
||
|
||
msgid "Text;editor;"
|
||
msgstr "текст;текстовый редактор;"
|
||
|
||
msgid "Vim"
|
||
msgstr "Vim"
|
||
|
||
msgid "(local to window)"
|
||
msgstr "(локально для окна)"
|
||
|
||
msgid "(local to buffer)"
|
||
msgstr "(локально для буфера)"
|
||
|
||
msgid "(global or local to buffer)"
|
||
msgstr "(глобально или локально для буфера)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" Each \"set\" line shows the current value of an option (on the left)."
|
||
msgstr "\" Каждая строка \"set\" показывает текущее значение опции слева."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a \"set\" line to execute it."
|
||
msgstr "\" Нажмите <Enter> на строке \"set\", чтобы выполнить её."
|
||
|
||
msgid "\" A boolean option will be toggled."
|
||
msgstr "\" Логическая опция будет тут же переключена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\" For other options you can edit the value before hitting "
|
||
"<Enter>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Другие опции вы можете отредактировать перед нажатием <Enter>."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on a help line to open a help window on this option."
|
||
msgstr "\" Нажмите <Enter> на строке с подсказкой, чтобы открыть окно справки."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Enter> on an index line to jump there."
|
||
msgstr ""
|
||
"\" Нажмите <Enter> на строке указателя, чтобы перейти к нужному разделу."
|
||
|
||
msgid "\" Hit <Space> on a \"set\" line to refresh it."
|
||
msgstr "\" Нажмите <Space> на строке \"set\", чтобы обновить её."
|
||
|
||
msgid "important"
|
||
msgstr "важное"
|
||
|
||
msgid "behave very Vi compatible (not advisable)"
|
||
msgstr "максимальная совместимость с Vi (не рекомендуется)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to specify Vi compatibility"
|
||
msgstr "список флагов совместимости с Vi"
|
||
|
||
msgid "use Insert mode as the default mode"
|
||
msgstr "сделать режим Вставки режимом по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "paste mode, insert typed text literally"
|
||
msgstr "режим вклейки: напечатанный текст вставляется буквально"
|
||
|
||
msgid "key sequence to toggle paste mode"
|
||
msgstr "последовательность клавиш для переключения режима вклейки"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for runtime files and plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
"список каталогов с файлами среды выполнения и дополнительными\n"
|
||
"модулями"
|
||
|
||
msgid "list of directories used for plugin packages"
|
||
msgstr "список каталогов с пакетами модулей"
|
||
|
||
msgid "name of the main help file"
|
||
msgstr "имя основного файла помощи"
|
||
|
||
msgid "moving around, searching and patterns"
|
||
msgstr "перемещение, поиск и шаблоны"
|
||
|
||
msgid "list of flags specifying which commands wrap to another line"
|
||
msgstr ""
|
||
"список флагов, указывающих какие команды перемещают курсор\n"
|
||
"между строками"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"many jump commands move the cursor to the first non-blank\n"
|
||
"character of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"многие команды после перехода помещают курсор на первый\n"
|
||
"непробельный символ строки"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate paragraphs"
|
||
msgstr "макросы nroff, отделяющие абзацы"
|
||
|
||
msgid "nroff macro names that separate sections"
|
||
msgstr "макросы nroff, отделяющие разделы"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for file searching"
|
||
msgstr "список каталогов, используемых при поиске файлов"
|
||
|
||
msgid ":cd without argument goes to the home directory"
|
||
msgstr ":cd без параметров переходит в домашний каталог"
|
||
|
||
msgid "list of directory names used for :cd"
|
||
msgstr "список каталогов для использования командой :cd"
|
||
|
||
msgid "change to directory of file in buffer"
|
||
msgstr "переходить в каталог файла текущего буфера"
|
||
|
||
msgid "change to pwd of shell in terminal buffer"
|
||
msgstr "переходить в рабочий каталог оболочки в буфере терминала"
|
||
|
||
msgid "search commands wrap around the end of the buffer"
|
||
msgstr "команды поиска продолжают работу при достижении конца буфера"
|
||
|
||
msgid "show match for partly typed search command"
|
||
msgstr "показывать соответствия для незавершённой команды поиска"
|
||
|
||
msgid "change the way backslashes are used in search patterns"
|
||
msgstr "изменить значение обратной косой черты в шаблонах поиска"
|
||
|
||
msgid "select the default regexp engine used"
|
||
msgstr "выбрать машину рег. выражений по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using a search pattern"
|
||
msgstr "игнорировать регистр букв при поиске по шаблону"
|
||
|
||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||
msgstr "отменить 'ignorecase', если в шаблоне есть заглавные буквы"
|
||
|
||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||
msgstr "способ изменения регистра букв"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for pattern matching"
|
||
msgstr "максимальный объём памяти в килобайтах для поиска по шаблону"
|
||
|
||
msgid "pattern for a macro definition line"
|
||
msgstr "шаблон строки макроопределения"
|
||
|
||
msgid "pattern for an include-file line"
|
||
msgstr "шаблон строки включённого файла"
|
||
|
||
msgid "expression used to transform an include line to a file name"
|
||
msgstr "выражение для преобразования строки в имя включённого файла"
|
||
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "метки"
|
||
|
||
msgid "use binary searching in tags files"
|
||
msgstr "поиск делением пополам в файлах меток"
|
||
|
||
msgid "number of significant characters in a tag name or zero"
|
||
msgstr "число значащих символов в имени метки (если отлично от нуля)"
|
||
|
||
msgid "list of file names to search for tags"
|
||
msgstr "список файлов для поиска меток"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"how to handle case when searching in tags files:\n"
|
||
"\"followic\" to follow 'ignorecase', \"ignore\" or \"match\""
|
||
msgstr ""
|
||
"что делать с регистром букв при поиске в файлах меток:\n"
|
||
"\"followic\", чтобы использовать значение 'ignorecase', \"ignore\"\n"
|
||
"или \"match\""
|
||
|
||
msgid "file names in a tags file are relative to the tags file"
|
||
msgstr ""
|
||
"имена файлов в файле меток заданы относительно расположения\n"
|
||
"самого файла меток"
|
||
|
||
msgid "a :tag command will use the tagstack"
|
||
msgstr "команда :tag изменяет стек меток"
|
||
|
||
msgid "when completing tags in Insert mode show more info"
|
||
msgstr "показывать больше данных при дополнении меток в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "a function to be used to perform tag searches"
|
||
msgstr "функция для поиска меток"
|
||
|
||
msgid "command for executing cscope"
|
||
msgstr "команда для запуска cscope"
|
||
|
||
msgid "use cscope for tag commands"
|
||
msgstr "команды поиска по меткам используют cscope"
|
||
|
||
msgid "0 or 1; the order in which \":cstag\" performs a search"
|
||
msgstr "0 или 1 — порядок, в котором \":cstag\" осуществляет поиск"
|
||
|
||
msgid "give messages when adding a cscope database"
|
||
msgstr "выводить сообщения при подключении баз cscope"
|
||
|
||
msgid "how many components of the path to show"
|
||
msgstr "сколько компонентов пути показывать"
|
||
|
||
msgid "when to open a quickfix window for cscope"
|
||
msgstr "когда открывать окно быстрых исправлений для cscope"
|
||
|
||
msgid "file names in a cscope file are relative to that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"имена файлов в файле cscope заданы относительно расположения\n"
|
||
"самого файла cscope"
|
||
|
||
msgid "displaying text"
|
||
msgstr "отображение текста"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-U and CTRL-D"
|
||
msgstr "число строк прокрутки для CTRL-U и CTRL-D"
|
||
|
||
msgid "number of screen lines to show around the cursor"
|
||
msgstr "минимальное число строк на экране сверху или снизу от курсора"
|
||
|
||
msgid "long lines wrap"
|
||
msgstr "сворачивать слишком длинные строки"
|
||
|
||
msgid "wrap long lines at a character in 'breakat'"
|
||
msgstr "сворачивать длинные строки по символам из 'breakat'"
|
||
|
||
msgid "preserve indentation in wrapped text"
|
||
msgstr "сохранять отступы при сворачивании текста"
|
||
|
||
msgid "adjust breakindent behaviour"
|
||
msgstr "подстройка поведения 'breakindent'"
|
||
|
||
msgid "which characters might cause a line break"
|
||
msgstr "по каким символам можно перенести строку"
|
||
|
||
msgid "string to put before wrapped screen lines"
|
||
msgstr "символы, отображаемые перед свёрнутой строкой"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to scroll horizontally"
|
||
msgstr "минимальное число колонок для горизонтальной прокрутки"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns to keep left and right of the cursor"
|
||
msgstr "минимальное число колонок на экране слева или справа от курсора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"include \"lastline\" to show the last line even if it doesn't fit\n"
|
||
"include \"uhex\" to show unprintable characters as a hex number"
|
||
msgstr ""
|
||
"включите \"lastline\", чтобы показывать последнюю строку, даже\n"
|
||
"когда она не помещается целиком;\n"
|
||
"включите \"uhex\", чтобы показывать непечатные символы как\n"
|
||
"шестнадцатиричные числа"
|
||
|
||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"символы для использования в строке статуса, складках и\n"
|
||
"строках-заполнителях"
|
||
|
||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||
msgstr "число экранных строк для командной строки"
|
||
|
||
msgid "width of the display"
|
||
msgstr "ширина дисплея"
|
||
|
||
msgid "number of lines in the display"
|
||
msgstr "число строк на дисплее"
|
||
|
||
msgid "number of lines to scroll for CTRL-F and CTRL-B"
|
||
msgstr "число строк прокрутки для CTRL-F и CTRL-B"
|
||
|
||
msgid "don't redraw while executing macros"
|
||
msgstr "не обновлять экран во время выполнения макросов"
|
||
|
||
msgid "timeout for 'hlsearch' and :match highlighting in msec"
|
||
msgstr "тайм-аут для подсветки 'hlsearch' и :match в мс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"delay in msec for each char written to the display\n"
|
||
"(for debugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
"задержка в мс после записи любого символа на дисплей\n"
|
||
"(для отладки)"
|
||
|
||
msgid "show <Tab> as ^I and end-of-line as $"
|
||
msgstr "показывать <Tab> как ^I, а конец строки как $"
|
||
|
||
msgid "list of strings used for list mode"
|
||
msgstr "список настроек для опции 'list'"
|
||
|
||
msgid "show the line number for each line"
|
||
msgstr "показывать номера строк"
|
||
|
||
msgid "show the relative line number for each line"
|
||
msgstr "показывать номера строк относительно текущей"
|
||
|
||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||
msgstr "число колонок для отображения номера строки"
|
||
|
||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||
msgstr "определяет, будет ли синтаксическое скрытие текста активно"
|
||
|
||
msgid "modes in which text in the cursor line can be concealed"
|
||
msgstr "режимы, в которых текст на текущей строке может быть скрыт"
|
||
|
||
msgid "syntax, highlighting and spelling"
|
||
msgstr "синтаксис, подсветка и проверка правописания"
|
||
|
||
msgid "\"dark\" or \"light\"; the background color brightness"
|
||
msgstr "\"dark\" или \"light\" — яркость цвета фона"
|
||
|
||
msgid "type of file; triggers the FileType event when set"
|
||
msgstr "тип файла: при установке запускает событие FileType"
|
||
|
||
msgid "name of syntax highlighting used"
|
||
msgstr "имя используемой подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
msgid "maximum column to look for syntax items"
|
||
msgstr "максимальный номер колонки для поиска синтаксических элементов"
|
||
|
||
msgid "which highlighting to use for various occasions"
|
||
msgstr ""
|
||
"какие группы синтаксической подсветки использовать в различных\n"
|
||
"случаях"
|
||
|
||
msgid "highlight all matches for the last used search pattern"
|
||
msgstr "подсвечивать все совпадения с последним шаблоном поиска"
|
||
|
||
msgid "highlight group to use for the window"
|
||
msgstr "особая группа подсветки для данного окна"
|
||
|
||
msgid "use GUI colors for the terminal"
|
||
msgstr "использовать цвета графического интерфейса в терминале"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen column of the cursor"
|
||
msgstr "подсвечивать на экране колонку с курсором"
|
||
|
||
msgid "highlight the screen line of the cursor"
|
||
msgstr "подсвечивать на экране строку с курсором"
|
||
|
||
msgid "specifies which area 'cursorline' highlights"
|
||
msgstr "указывает, какую часть экрана подсвечивает 'cursorline'"
|
||
|
||
msgid "columns to highlight"
|
||
msgstr "колонки для подсветки"
|
||
|
||
msgid "highlight spelling mistakes"
|
||
msgstr "подсвечивать ошибки правописания"
|
||
|
||
msgid "list of accepted languages"
|
||
msgstr "список языков для проверки правописания"
|
||
|
||
msgid "file that \"zg\" adds good words to"
|
||
msgstr "файл, в который \"zg\" будет добавлять правильные слова"
|
||
|
||
msgid "pattern to locate the end of a sentence"
|
||
msgstr "шаблон для поиска конца предложения"
|
||
|
||
msgid "flags to change how spell checking works"
|
||
msgstr "флаги для настройки работы проверки правописания"
|
||
|
||
msgid "methods used to suggest corrections"
|
||
msgstr "как советовать исправления"
|
||
|
||
msgid "amount of memory used by :mkspell before compressing"
|
||
msgstr "количество памяти, используемой :mkspell до сжатия"
|
||
|
||
msgid "multiple windows"
|
||
msgstr "несколько окон"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a status line for the last window"
|
||
msgstr ""
|
||
"0, 1 или 2 — когда показывать строку состояния самого нижнего\n"
|
||
"окна"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for a status line"
|
||
msgstr "свой формат для строки состояния"
|
||
|
||
msgid "make all windows the same size when adding/removing windows"
|
||
msgstr "после добавления или удаления окон делать их равными по размеру"
|
||
|
||
msgid "in which direction 'equalalways' works: \"ver\", \"hor\" or \"both\""
|
||
msgstr "как работает 'equalalways': \"ver\", \"hor\" или \"both\""
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for the current window"
|
||
msgstr "минимальное число строк в текущем окне"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines used for any window"
|
||
msgstr "минимальное число строк в любом окне"
|
||
|
||
msgid "keep the height of the window"
|
||
msgstr "сохранять высоту этого окна"
|
||
|
||
msgid "keep the width of the window"
|
||
msgstr "сохранять ширину этого окна"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for the current window"
|
||
msgstr "минимальное число колонок в текущем окне"
|
||
|
||
msgid "minimal number of columns used for any window"
|
||
msgstr "минимальное число колонок в любом окне"
|
||
|
||
msgid "initial height of the help window"
|
||
msgstr "начальная высота окна справки"
|
||
|
||
msgid "use a popup window for preview"
|
||
msgstr "открывать всплывающее окно для предпросмотра"
|
||
|
||
msgid "default height for the preview window"
|
||
msgstr "высота окна предпросмотра по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "identifies the preview window"
|
||
msgstr "помечает окно как окно предпросмотра"
|
||
|
||
msgid "don't unload a buffer when no longer shown in a window"
|
||
msgstr "не выгружать буфер, если он больше не виден в окне"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"useopen\" and/or \"split\"; which window to use when jumping\n"
|
||
"to a buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"useopen\" и/или \"split\" — какое окно использовать для перехода\n"
|
||
"в буфер"
|
||
|
||
msgid "a new window is put below the current one"
|
||
msgstr "помещать новое окно под текущим"
|
||
|
||
msgid "a new window is put right of the current one"
|
||
msgstr "помещать новое окно справа от текущего"
|
||
|
||
msgid "this window scrolls together with other bound windows"
|
||
msgstr "это окно прокручивается одновременно с другими окнами"
|
||
|
||
msgid "\"ver\", \"hor\" and/or \"jump\"; list of options for 'scrollbind'"
|
||
msgstr "\"ver\", \"hor\" и/или \"jump\" — список опций для 'scrollbind'"
|
||
|
||
msgid "this window's cursor moves together with other bound windows"
|
||
msgstr "курсор в этом окне движется одновременно с другими окнами"
|
||
|
||
msgid "size of a terminal window"
|
||
msgstr "размер окна терминала"
|
||
|
||
msgid "key that precedes Vim commands in a terminal window"
|
||
msgstr "клавиша-префикс команд Vim в окне терминала"
|
||
|
||
msgid "max number of lines to keep for scrollback in a terminal window"
|
||
msgstr "максимальное число строк обратной прокрутки в окне терминала"
|
||
|
||
msgid "type of pty to use for a terminal window"
|
||
msgstr "тип виртуальной консоли окна терминала"
|
||
|
||
msgid "name of the winpty dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки winpty"
|
||
|
||
msgid "multiple tab pages"
|
||
msgstr "несколько вкладок"
|
||
|
||
msgid "0, 1 or 2; when to use a tab pages line"
|
||
msgstr "0, 1 или 2 — когда показывать строку вкладок"
|
||
|
||
msgid "maximum number of tab pages to open for -p and \"tab all\""
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество вкладок для открытия параметром -p\n"
|
||
"или же \"tab all\""
|
||
|
||
msgid "custom tab pages line"
|
||
msgstr "особая строка вкладок"
|
||
|
||
msgid "custom tab page label for the GUI"
|
||
msgstr "особая строка вкладок в граф. интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "custom tab page tooltip for the GUI"
|
||
msgstr ""
|
||
"всплывающая подсказка для особой строки вкладок в граф.\n"
|
||
"интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "terminal"
|
||
msgstr "терминал"
|
||
|
||
msgid "name of the used terminal"
|
||
msgstr "имя используемого терминала"
|
||
|
||
msgid "alias for 'term'"
|
||
msgstr "то же, что и 'term'"
|
||
|
||
msgid "check built-in termcaps first"
|
||
msgstr "проверять в первую очередь встроенные описания termcaps"
|
||
|
||
msgid "terminal connection is fast"
|
||
msgstr "соединение с терминалом является высокоскоростным"
|
||
|
||
msgid "request terminal key codes when an xterm is detected"
|
||
msgstr "запрашивать коды клавиш терминала, если обнаружен xterm"
|
||
|
||
msgid "terminal that requires extra redrawing"
|
||
msgstr "терминал, требующий дополнительной отрисовки"
|
||
|
||
msgid "recognize keys that start with <Esc> in Insert mode"
|
||
msgstr "распознавать клавиши начинающиеся с <Esc> в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "minimal number of lines to scroll at a time"
|
||
msgstr "минимальное количество строк для прокрутки за раз"
|
||
|
||
msgid "maximum number of lines to use scrolling instead of redrawing"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество строк, для которого используется\n"
|
||
"прокрутка, а не полная перерисовка экрана"
|
||
|
||
msgid "specifies what the cursor looks like in different modes"
|
||
msgstr "задаёт внешний вид курсора в разных режимах"
|
||
|
||
msgid "show info in the window title"
|
||
msgstr "показывать дополнительную информацию в заголовке окна"
|
||
|
||
msgid "percentage of 'columns' used for the window title"
|
||
msgstr "максимальная длина заголовка окна в процентах от 'columns'"
|
||
|
||
msgid "when not empty, string to be used for the window title"
|
||
msgstr "текст заголовка окна (если не пусто)"
|
||
|
||
msgid "string to restore the title to when exiting Vim"
|
||
msgstr "значение для восстановления заголовка окна при выходе из Vim"
|
||
|
||
msgid "set the text of the icon for this window"
|
||
msgstr "устанавливать текст иконки для этого окна"
|
||
|
||
msgid "when not empty, text for the icon of this window"
|
||
msgstr "текст иконки для этого окна (если не пусто)"
|
||
|
||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||
msgstr "восстанавливать содержимое экрана при выходе из Vim"
|
||
|
||
msgid "using the mouse"
|
||
msgstr "использование мыши"
|
||
|
||
msgid "list of flags for using the mouse"
|
||
msgstr "список режимов, использующих мышь"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer becomes the current one"
|
||
msgstr "перемещение указателя мыши делает окно текущим"
|
||
|
||
msgid "the window with the mouse pointer scrolls with the mouse wheel"
|
||
msgstr "колёсико мыши прокручивает содержимое окна под указателем"
|
||
|
||
msgid "hide the mouse pointer while typing"
|
||
msgstr "скрывать указатель мыши при наборе текста"
|
||
|
||
msgid "report mouse movement events"
|
||
msgstr "помещать в очередь события перемещения мыши"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" or \"popup_setpos\"; what the right\n"
|
||
"mouse button is used for"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"extend\", \"popup\" или \"popup_setpos\" — для чего используется\n"
|
||
"правая кнопка мыши"
|
||
|
||
msgid "maximum time in msec to recognize a double-click"
|
||
msgstr "максимальная задержка в мс для определения двойного щелчка"
|
||
|
||
msgid "\"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\", etc.; type of mouse"
|
||
msgstr "тип мыши: \"xterm\", \"xterm2\", \"sgr\" и т.п."
|
||
|
||
msgid "what the mouse pointer looks like in different modes"
|
||
msgstr "как указатель мыши выглядит в различных режимах"
|
||
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "графический интерфейс"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used in the GUI"
|
||
msgstr "список шрифтов для использования в граф. интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "pair of fonts to be used, for multibyte editing"
|
||
msgstr "набор шрифтов для редактирования многобайтовых кодировок"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for double-wide characters"
|
||
msgstr "список шрифтов для символов двойной ширины"
|
||
|
||
msgid "use smooth, antialiased fonts"
|
||
msgstr "использовать шрифты со сглаживанием"
|
||
|
||
msgid "list of flags that specify how the GUI works"
|
||
msgstr "список флагов для настройки граф. интерфейса"
|
||
|
||
msgid "\"icons\", \"text\" and/or \"tooltips\"; how to show the toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"icons\", \"text\" и/или \"tooltips\" — как показывать панель\n"
|
||
"инструментов"
|
||
|
||
msgid "size of toolbar icons"
|
||
msgstr "размер иконок панели инструментов"
|
||
|
||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||
msgstr "пространство в пикселах сверху или снизу от окна"
|
||
|
||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||
msgstr ""
|
||
"список ASCII символов, которые могут быть объединены в\n"
|
||
"составные фигуры"
|
||
|
||
msgid "options for text rendering"
|
||
msgstr "опции отрисовки текста"
|
||
|
||
msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||
msgstr "использовать псевдотерминал для ввода-вывода внешних команд"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||
"browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"last\", \"buffer\" или \"current\" — какой каталог использует\n"
|
||
"проводник по файловой системе"
|
||
|
||
msgid "language to be used for the menus"
|
||
msgstr "язык меню"
|
||
|
||
msgid "maximum number of items in one menu"
|
||
msgstr "максимальное число пунктов в одном меню"
|
||
|
||
msgid "\"no\", \"yes\" or \"menu\"; how to use the ALT key"
|
||
msgstr "\"no\", \"yes\" или \"menu\" — что делает клавиша ALT"
|
||
|
||
msgid "number of pixel lines to use between characters"
|
||
msgstr "количество строк пикселов между символами"
|
||
|
||
msgid "delay in milliseconds before a balloon may pop up"
|
||
msgstr "задержка в миллисекундах перед появлением \"пузыря\""
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||
msgstr "разрешить использование \"пузыря\" в граф. интерфейсе"
|
||
|
||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||
msgstr "разрешить использование \"пузыря\" в терминале"
|
||
|
||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||
msgstr "выражение для вычисления в \"пузыре\""
|
||
|
||
msgid "printing"
|
||
msgstr "печать"
|
||
|
||
msgid "list of items that control the format of :hardcopy output"
|
||
msgstr "список элементов, управляющих форматом вывода :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "name of the printer to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "имя принтера для команды :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "expression used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"выражение для отправки на печать файла PostScript, созданного\n"
|
||
"командой :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "name of the font to be used for :hardcopy"
|
||
msgstr "имя шрифта для команды :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "format of the header used for :hardcopy"
|
||
msgstr "формат заголовка страницы, используемый командой :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "encoding used to print the PostScript file for :hardcopy"
|
||
msgstr "кодировка файла PostScript, созданного командой :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "the CJK character set to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"набор символов китайского, корейского или японского языков для\n"
|
||
"вывода командой :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "list of font names to be used for CJK output from :hardcopy"
|
||
msgstr ""
|
||
"список шрифтов для вывода символов китайского, корейского или\n"
|
||
"японского языков командой :hardcopy"
|
||
|
||
msgid "messages and info"
|
||
msgstr "информация и сообщения"
|
||
|
||
msgid "add 's' flag in 'shortmess' (don't show search message)"
|
||
msgstr ""
|
||
"добавить флаг 's' в опцию 'shortmess' (не показывать сообщения\n"
|
||
"поиска)"
|
||
|
||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||
msgstr "список флагов для сокращения сообщений"
|
||
|
||
msgid "show (partial) command keys in the status line"
|
||
msgstr "показывать нажатия командных клавиш в строке состояния"
|
||
|
||
msgid "display the current mode in the status line"
|
||
msgstr "показывать текущий режим в строке состояния"
|
||
|
||
msgid "show cursor position below each window"
|
||
msgstr "показывать позицию курсора под каждым окном"
|
||
|
||
msgid "alternate format to be used for the ruler"
|
||
msgstr "свой формат для опции 'ruler'"
|
||
|
||
msgid "threshold for reporting number of changed lines"
|
||
msgstr "минимальное количество изменяемых строк для вывода сообщения"
|
||
|
||
msgid "the higher the more messages are given"
|
||
msgstr "чем больше значение, тем больше сообщений будет выводиться"
|
||
|
||
msgid "file to write messages in"
|
||
msgstr "файл для записи сообщений"
|
||
|
||
msgid "pause listings when the screen is full"
|
||
msgstr "делать паузу при заполнении экрана"
|
||
|
||
msgid "start a dialog when a command fails"
|
||
msgstr ""
|
||
"запуск диалога с пользователем, если иначе команда не может\n"
|
||
"быть выполнена"
|
||
|
||
msgid "ring the bell for error messages"
|
||
msgstr "позвенеть при сообщении об ошибке"
|
||
|
||
msgid "use a visual bell instead of beeping"
|
||
msgstr "использовать \"видимый звонок\" вместо пикания"
|
||
|
||
msgid "do not ring the bell for these reasons"
|
||
msgstr "не звенеть из-за этих причин"
|
||
|
||
msgid "list of preferred languages for finding help"
|
||
msgstr ""
|
||
"список предпочтительных языков для поиска во встроенной справке"
|
||
|
||
msgid "selecting text"
|
||
msgstr "выделение текста"
|
||
|
||
msgid "\"old\", \"inclusive\" or \"exclusive\"; how selecting text behaves"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"old\", \"inclusive\" или \"exclusive\" — как происходит выделение\n"
|
||
"текста"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" and/or \"cmd\"; when to start Select mode\n"
|
||
"instead of Visual mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"mouse\", \"key\" и/или \"cmd\" — когда использовать режим Выделения\n"
|
||
"вместо Визуального режима"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"unnamed\" to use the * register like unnamed register\n"
|
||
"\"autoselect\" to always put selected text on the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"unnamed\", чтобы использовать регистр * вместо безымянного\n"
|
||
"\"autoselect\", чтобы всегда помещать выделенный текст в буфер\n"
|
||
"обмена"
|
||
|
||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||
msgstr "\"startsel\" и/или \"stopsel\" — что могут сделать нажатия клавиш"
|
||
|
||
msgid "editing text"
|
||
msgstr "редактирование текста"
|
||
|
||
msgid "maximum number of changes that can be undone"
|
||
msgstr "максимальное количество изменений, которые могут быть отменены"
|
||
|
||
msgid "automatically save and restore undo history"
|
||
msgstr "сохранять и восстанавливать историю отмен автоматически"
|
||
|
||
msgid "list of directories for undo files"
|
||
msgstr "список каталогов для хранения файлов отмены"
|
||
|
||
msgid "maximum number lines to save for undo on a buffer reload"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное число строк в буфере для сохранения записи об\n"
|
||
"отмене при полной перезагрузке буфера"
|
||
|
||
msgid "changes have been made and not written to a file"
|
||
msgstr "сделанные правки не были сохранены в файл"
|
||
|
||
msgid "buffer is not to be written"
|
||
msgstr "буфер не будет записан"
|
||
|
||
msgid "changes to the text are possible"
|
||
msgstr "внесение правок в текст возможно"
|
||
|
||
msgid "line length above which to break a line"
|
||
msgstr "длина, при превышении которой строка будет перенесена"
|
||
|
||
msgid "margin from the right in which to break a line"
|
||
msgstr "поле справа, в котором строка будет перенесена автоматически"
|
||
|
||
msgid "specifies what <BS>, CTRL-W, etc. can do in Insert mode"
|
||
msgstr "что <BS>, CTRL-W и т.п. могут делать в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||
msgstr "как выглядят строки комментариев"
|
||
|
||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||
msgstr "список флагов для процедуры автоматического форматирования"
|
||
|
||
msgid "pattern to recognize a numbered list"
|
||
msgstr "шаблон для нахождения нумерованных списков"
|
||
|
||
msgid "expression used for \"gq\" to format lines"
|
||
msgstr "выражение, используемое '\"gq\" для форматирования строк"
|
||
|
||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||
msgstr "как работает автодополнение CTRL-N и CTRL-P в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать ли всплывающее меню для автодополнения в режиме\n"
|
||
"Вставки"
|
||
|
||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||
msgstr "опции всплывающего меню автодополнения в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "maximum height of the popup menu"
|
||
msgstr "максимальная высота меню автодополнения"
|
||
|
||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||
msgstr "минимальная ширина меню автодополнения"
|
||
|
||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||
msgstr "функция пользователя для автодополнения в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "function for filetype-specific Insert mode completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"функция автодополнения для определённых типов файлов в режиме\n"
|
||
"Вставки"
|
||
|
||
msgid "list of dictionary files for keyword completion"
|
||
msgstr "список словарей для автодополнения ключевого слова"
|
||
|
||
msgid "list of thesaurus files for keyword completion"
|
||
msgstr "список словарей синонимов для автодополнения"
|
||
|
||
msgid "function used for thesaurus completion"
|
||
msgstr "функция пользователя для автодополнения синонимов"
|
||
|
||
msgid "adjust case of a keyword completion match"
|
||
msgstr "подгонка регистра ключевого слова при поиске автодополнения"
|
||
|
||
msgid "enable entering digraphs with c1 <BS> c2"
|
||
msgstr "разрешить ввод диграфов с помощью c1 <BS> c2"
|
||
|
||
msgid "the \"~\" command behaves like an operator"
|
||
msgstr "\"~\" работает как оператор"
|
||
|
||
msgid "function called for the \"g@\" operator"
|
||
msgstr "функция, вызываемая оператором \"g@\""
|
||
|
||
msgid "when inserting a bracket, briefly jump to its match"
|
||
msgstr "при вставке скобки прыгнуть к парной ей и тут же вернуться"
|
||
|
||
msgid "tenth of a second to show a match for 'showmatch'"
|
||
msgstr "задержка для 'showmatch' в десятых долях секунды"
|
||
|
||
msgid "list of pairs that match for the \"%\" command"
|
||
msgstr "список пар для команды \"%\""
|
||
|
||
msgid "use two spaces after '.' when joining a line"
|
||
msgstr "при объединении строк вставлять два пробела после точки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" and/or \"unsigned\"; number formats\n"
|
||
"recognized for CTRL-A and CTRL-X commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"alpha\", \"octal\", \"hex\", \"bin\" и/или \"unsigned\" — числовые\n"
|
||
"форматы, которые распознают команды CTRL-A и CTRL-X"
|
||
|
||
msgid "tabs and indenting"
|
||
msgstr "табуляция и отступы"
|
||
|
||
msgid "number of spaces a <Tab> in the text stands for"
|
||
msgstr "число пробелов, которому соответствует <Tab> в тексте"
|
||
|
||
msgid "number of spaces used for each step of (auto)indent"
|
||
msgstr "число пробелов на каждом уровне (авто) отступа"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a tab counts for"
|
||
msgstr "список чисел пробелов, соответствующих табуляции"
|
||
|
||
msgid "list of number of spaces a soft tabsstop counts for"
|
||
msgstr "список чисел пробелов, соответствующих \"мягкой\" табуляции"
|
||
|
||
msgid "a <Tab> in an indent inserts 'shiftwidth' spaces"
|
||
msgstr "нажатие <Tab> в зоне отступа добавляет 'shiftwidth' пробелов"
|
||
|
||
msgid "if non-zero, number of spaces to insert for a <Tab>"
|
||
msgstr ""
|
||
"число пробелов, добавляемых нажатием клавиши <Tab> (если\n"
|
||
"отлично от нуля)"
|
||
|
||
msgid "round to 'shiftwidth' for \"<<\" and \">>\""
|
||
msgstr "команды \"<<\" и \">>\" используют округление 'shiftwidth'"
|
||
|
||
msgid "expand <Tab> to spaces in Insert mode"
|
||
msgstr "вставлять пробелы вместо <Tab> в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "automatically set the indent of a new line"
|
||
msgstr "устанавливать отступ новой строки автоматически"
|
||
|
||
msgid "do clever autoindenting"
|
||
msgstr "делать \"умные\" автоотступы"
|
||
|
||
msgid "enable specific indenting for C code"
|
||
msgstr "включить отступы специально для языка C"
|
||
|
||
msgid "options for C-indenting"
|
||
msgstr "опции для отступов C"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger C-indenting in Insert mode"
|
||
msgstr "клавиши, переключающие отступы C в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "list of words that cause more C-indent"
|
||
msgstr "список слов, которые увеличивают отступы C"
|
||
|
||
msgid "list of scope declaration names used by cino-g"
|
||
msgstr "список имён областей видимости для cino-g"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain the indent of a line"
|
||
msgstr "выражение для вычисления отступа строки"
|
||
|
||
msgid "keys that trigger indenting with 'indentexpr' in Insert mode"
|
||
msgstr "клавиши, переключающие отступы 'indentexpr' в режиме Вставки"
|
||
|
||
msgid "copy whitespace for indenting from previous line"
|
||
msgstr "копировать пробельные символы из отступа предыдущей строки"
|
||
|
||
msgid "preserve kind of whitespace when changing indent"
|
||
msgstr "сохранять тип пробельных символов при изменении отступа"
|
||
|
||
msgid "enable lisp mode"
|
||
msgstr "включить режим lisp"
|
||
|
||
msgid "words that change how lisp indenting works"
|
||
msgstr "слова, которые влияют на отступы в режиме lisp"
|
||
|
||
msgid "folding"
|
||
msgstr "складки"
|
||
|
||
msgid "unset to display all folds open"
|
||
msgstr "снимите, чтобы открыть все складки"
|
||
|
||
msgid "folds with a level higher than this number will be closed"
|
||
msgstr "складки с уровнем большим, чем это число, будут закрыты"
|
||
|
||
msgid "value for 'foldlevel' when starting to edit a file"
|
||
msgstr "значение 'foldlevel' при начале редактирования файла"
|
||
|
||
msgid "width of the column used to indicate folds"
|
||
msgstr "ширина колонки индикатора складок"
|
||
|
||
msgid "expression used to display the text of a closed fold"
|
||
msgstr "выражение для показа текста на месте закрытой складки"
|
||
|
||
msgid "set to \"all\" to close a fold when the cursor leaves it"
|
||
msgstr ""
|
||
"установите равным \"all\", чтобы закрывать складку, когда курсор\n"
|
||
"выходит из неё"
|
||
|
||
msgid "specifies for which commands a fold will be opened"
|
||
msgstr "указывает, какие типы команд открывают складку"
|
||
|
||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||
msgstr "минимальное число строк для закрытия складки"
|
||
|
||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||
msgstr "шаблон комментария, который используется для маркера складки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||
msgstr ""
|
||
"тип складок: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\", \"syntax\"\n"
|
||
"или \"diff\""
|
||
|
||
msgid "expression used when 'foldmethod' is \"expr\""
|
||
msgstr "выражение, которое используется, если 'foldmethod' равен \"expr\""
|
||
|
||
msgid "used to ignore lines when 'foldmethod' is \"indent\""
|
||
msgstr ""
|
||
"используется для пропуска строк, если 'foldmethod' равен\n"
|
||
"\"indent\""
|
||
|
||
msgid "markers used when 'foldmethod' is \"marker\""
|
||
msgstr "маркеры, которые используются, если 'foldmethod' равен \"marker\""
|
||
|
||
msgid "maximum fold depth for when 'foldmethod' is \"indent\" or \"syntax\""
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальная глубина складок, если 'foldmethod' равен \"indent\"\n"
|
||
"или \"syntax\""
|
||
|
||
msgid "diff mode"
|
||
msgstr "режим отличий"
|
||
|
||
msgid "use diff mode for the current window"
|
||
msgstr "использовать режим отличий для текущего окна"
|
||
|
||
msgid "options for using diff mode"
|
||
msgstr "опции режима отличий"
|
||
|
||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||
msgstr "выражение для получения файла отличий"
|
||
|
||
msgid "expression used to patch a file"
|
||
msgstr "выражение для наложения заплатки на файл"
|
||
|
||
msgid "mapping"
|
||
msgstr "привязки"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of mapping"
|
||
msgstr "максимальная глубина привязки"
|
||
|
||
msgid "recognize mappings in mapped keys"
|
||
msgstr "распознавать привязки в привязанных клавишах"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a mapping"
|
||
msgstr "разрешить сброс по тайм-ауту в середине привязки"
|
||
|
||
msgid "allow timing out halfway into a key code"
|
||
msgstr "разрешить сброс по тайм-ауту в середине кода клавиши"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'timeout'"
|
||
msgstr "время в мс для 'timeout'"
|
||
|
||
msgid "time in msec for 'ttimeout'"
|
||
msgstr "время в мс для 'ttimeout'"
|
||
|
||
msgid "reading and writing files"
|
||
msgstr "чтение и запись файлов"
|
||
|
||
msgid "enable using settings from modelines when reading a file"
|
||
msgstr "разрешить применение настроек режимной строки при чтении файла"
|
||
|
||
msgid "allow setting expression options from a modeline"
|
||
msgstr "разрешить установку опций-выражений в режимной строке"
|
||
|
||
msgid "number of lines to check for modelines"
|
||
msgstr "число строк для поиска режимной строки"
|
||
|
||
msgid "binary file editing"
|
||
msgstr "редактирование двоичного файла"
|
||
|
||
msgid "last line in the file has an end-of-line"
|
||
msgstr "последняя строка файла содержала символ конца строки"
|
||
|
||
msgid "fixes missing end-of-line at end of text file"
|
||
msgstr "исправлять отсутствие символа конца строки в конце файла"
|
||
|
||
msgid "prepend a Byte Order Mark to the file"
|
||
msgstr "записать маркер порядка байтов в начало файла"
|
||
|
||
msgid "end-of-line format: \"dos\", \"unix\" or \"mac\""
|
||
msgstr "формат конца строки: \"dos\", \"unix\" или \"mac\""
|
||
|
||
msgid "list of file formats to look for when editing a file"
|
||
msgstr "список форматов файла, проверяемых при редактировании"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformat'"
|
||
msgstr "устарело, используйте 'fileformat'"
|
||
|
||
msgid "obsolete, use 'fileformats'"
|
||
msgstr "устарело, используйте 'fileformats'"
|
||
|
||
msgid "writing files is allowed"
|
||
msgstr "запись файлов разрешена"
|
||
|
||
msgid "write a backup file before overwriting a file"
|
||
msgstr "записать резервный файл перед перезаписью файла"
|
||
|
||
msgid "keep a backup after overwriting a file"
|
||
msgstr "сохранить резервный файл после перезаписи файла"
|
||
|
||
msgid "patterns that specify for which files a backup is not made"
|
||
msgstr "шаблоны имён файлов, для которых не создаются резервные копии"
|
||
|
||
msgid "whether to make the backup as a copy or rename the existing file"
|
||
msgstr ""
|
||
"создавать резервную копию копированием либо переименованием\n"
|
||
"существующего файла"
|
||
|
||
msgid "list of directories to put backup files in"
|
||
msgstr "список каталогов для хранения резервных файлов"
|
||
|
||
msgid "file name extension for the backup file"
|
||
msgstr "расширение для имени резервного файла"
|
||
|
||
msgid "automatically write a file when leaving a modified buffer"
|
||
msgstr "при выходе из изменённого буфера записать файл автоматически"
|
||
|
||
msgid "as 'autowrite', but works with more commands"
|
||
msgstr "то же, что и 'autowrite', но для большего числа команд"
|
||
|
||
msgid "always write without asking for confirmation"
|
||
msgstr "всегда записывать не спрашивая подтверждения"
|
||
|
||
msgid "automatically read a file when it was modified outside of Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"если файл был изменён в другой программе, то перечитать его\n"
|
||
"автоматически"
|
||
|
||
msgid "keep oldest version of a file; specifies file name extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"сохранить первую версию файла; указывает расширение имени файла"
|
||
|
||
msgid "forcibly sync the file to disk after writing it"
|
||
msgstr "принудительная синхронизация после записи файла на диск"
|
||
|
||
msgid "use 8.3 file names"
|
||
msgstr "использовать имена файлов в формате 8.3"
|
||
|
||
msgid "encryption method for file writing: zip, blowfish or blowfish2"
|
||
msgstr "метод шифрования при записи файла: zip, blowfish или blowfish2"
|
||
|
||
msgid "the swap file"
|
||
msgstr "своп-файл"
|
||
|
||
msgid "list of directories for the swap file"
|
||
msgstr "список каталогов для хранения своп-файлов"
|
||
|
||
msgid "use a swap file for this buffer"
|
||
msgstr "использовать своп-файл для данного буфера"
|
||
|
||
msgid "\"sync\", \"fsync\" or empty; how to flush a swap file to disk"
|
||
msgstr "\"sync\", \"fsync\" или пусто — как сбрасывать своп-файл на диск"
|
||
|
||
msgid "number of characters typed to cause a swap file update"
|
||
msgstr "количество введённых символов, вызывающее обновление своп-файла"
|
||
|
||
msgid "time in msec after which the swap file will be updated"
|
||
msgstr "время обновления своп-файла в мс"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for one buffer"
|
||
msgstr "максимальный объём памяти в килобайтах для одного буфера"
|
||
|
||
msgid "maximum amount of memory in Kbyte used for all buffers"
|
||
msgstr "максимальный объём памяти в килобайтах для всех буферов"
|
||
|
||
msgid "command line editing"
|
||
msgstr "редактирование командной строки"
|
||
|
||
msgid "how many command lines are remembered"
|
||
msgstr "количество командных строк для запоминания"
|
||
|
||
msgid "key that triggers command-line expansion"
|
||
msgstr "клавиша, которая включает подстановку в командной строке"
|
||
|
||
msgid "like 'wildchar' but can also be used in a mapping"
|
||
msgstr "то же, что и 'wildchar', но может использоваться в привязках"
|
||
|
||
msgid "specifies how command line completion works"
|
||
msgstr "как работает автодополнение в командной строке"
|
||
|
||
msgid "empty or \"tagfile\" to list file name of matching tags"
|
||
msgstr "пусто или \"tagfile\", чтобы указывать также имена файлов меток"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions that have a lower priority"
|
||
msgstr "список расширений имён файлов, имеющих низший приоритет"
|
||
|
||
msgid "list of file name extensions added when searching for a file"
|
||
msgstr "список расширений имён файлов, добавляемых при поиске файла"
|
||
|
||
msgid "list of patterns to ignore files for file name completion"
|
||
msgstr "список шаблонов имён файлов, пропускаемых автодополнением"
|
||
|
||
msgid "ignore case when using file names"
|
||
msgstr "игнорировать регистр букв в именах файлов"
|
||
|
||
msgid "ignore case when completing file names"
|
||
msgstr "игнорировать регистр букв при автодополнении имён файлов"
|
||
|
||
msgid "command-line completion shows a list of matches"
|
||
msgstr "автодополнение в командной строке показывает список совпадений"
|
||
|
||
msgid "key used to open the command-line window"
|
||
msgstr "клавиша для открытия окна командной строки"
|
||
|
||
msgid "height of the command-line window"
|
||
msgstr "высота окна командной строки"
|
||
|
||
msgid "executing external commands"
|
||
msgstr "выполнение внешних команд"
|
||
|
||
msgid "name of the shell program used for external commands"
|
||
msgstr "имя оболочки для запуска внешних команд"
|
||
|
||
msgid "when to use the shell or directly execute a command"
|
||
msgstr "когда использовать оболочку, а когда выполнять команду напрямую"
|
||
|
||
msgid "character(s) to enclose a shell command in"
|
||
msgstr "символы, в которые необходимо заключить команду оболочки"
|
||
|
||
msgid "like 'shellquote' but include the redirection"
|
||
msgstr ""
|
||
"то же, что и 'shellquote', но включая перенаправление\n"
|
||
"ввода-вывода"
|
||
|
||
msgid "characters to escape when 'shellxquote' is ("
|
||
msgstr "символы для экранирования, если 'shellxquote' равна ("
|
||
|
||
msgid "argument for 'shell' to execute a command"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметр оболочки, предписывающий выполнение единственной\n"
|
||
"команды"
|
||
|
||
msgid "used to redirect command output to a file"
|
||
msgstr "используется для перенаправления вывода команды в файл"
|
||
|
||
msgid "use a temp file for shell commands instead of using a pipe"
|
||
msgstr "использовать для команд оболочки временный файл, а не конвейер"
|
||
|
||
msgid "program used for \"=\" command"
|
||
msgstr "программа, используемая командой \"=\""
|
||
|
||
msgid "program used to format lines with \"gq\" command"
|
||
msgstr "программа, используемая для форматирования строк командой \"gq\""
|
||
|
||
msgid "program used for the \"K\" command"
|
||
msgstr "программа, используемая командой \"K\""
|
||
|
||
msgid "warn when using a shell command and a buffer has changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"предупреждать при запуске команды оболочки, если буфер был\n"
|
||
"изменён"
|
||
|
||
msgid "running make and jumping to errors (quickfix)"
|
||
msgstr "запуск make и переходы к ошибкам (список быстрых исправлений)"
|
||
|
||
msgid "name of the file that contains error messages"
|
||
msgstr "имя файла с сообщениями об ошибках"
|
||
|
||
msgid "list of formats for error messages"
|
||
msgstr "список форматов сообщений об ошибках"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":make\" command"
|
||
msgstr "программа, используемая командой \":make\""
|
||
|
||
msgid "string used to put the output of \":make\" in the error file"
|
||
msgstr "строка для перенаправления вывода \":make\" в файл ошибок"
|
||
|
||
msgid "name of the errorfile for the 'makeprg' command"
|
||
msgstr "имя файла ошибок для 'makeprg'"
|
||
|
||
msgid "program used for the \":grep\" command"
|
||
msgstr "программа, используемая командой \":grep\""
|
||
|
||
msgid "list of formats for output of 'grepprg'"
|
||
msgstr "список форматов вывода 'grepprg'"
|
||
|
||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||
msgstr "кодировки вывода \":make\" и \":grep\""
|
||
|
||
# <space>\n из-за того, что имя опции 'quickfixtextfunc' слишком длинное
|
||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"функция, задающая отображаемый текст в окне быстрых исправлений"
|
||
|
||
msgid "system specific"
|
||
msgstr "системные особенности"
|
||
|
||
msgid "use forward slashes in file names; for Unix-like shells"
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать косую черту в именах файлов: предназначено для\n"
|
||
"оболочек типа Unix"
|
||
|
||
msgid "specifies slash/backslash used for completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"использовать 'slash' либо 'backslash' при автодополнении имён\n"
|
||
"файлов"
|
||
|
||
msgid "language specific"
|
||
msgstr "языковые особенности"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a file name"
|
||
msgstr "символы, допустимые в имени файла"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||
msgstr "символы, допустимые в идентификаторе"
|
||
|
||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||
msgstr "символы, допустимые в ключевом слове"
|
||
|
||
msgid "specifies printable characters"
|
||
msgstr "символы, допустимые к выводу на экран"
|
||
|
||
msgid "specifies escape characters in a string"
|
||
msgstr "символы, экранирующие другие символы в строке"
|
||
|
||
msgid "display the buffer right-to-left"
|
||
msgstr "отображать буфер справа налево"
|
||
|
||
msgid "when to edit the command-line right-to-left"
|
||
msgstr "когда нужно редактировать командную строку справа налево"
|
||
|
||
msgid "insert characters backwards"
|
||
msgstr "вставлять символы в обратном порядке"
|
||
|
||
msgid "allow CTRL-_ in Insert and Command-line mode to toggle 'revins'"
|
||
msgstr ""
|
||
"разрешить переключение 'revins' с помощью CTRL-_ в режимах\n"
|
||
"Вставки и Командной строки"
|
||
|
||
msgid "the ASCII code for the first letter of the Hebrew alphabet"
|
||
msgstr "ASCII код первой буквы еврейского алфавита"
|
||
|
||
msgid "use Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "включить клавиатурную привязку для иврита"
|
||
|
||
msgid "use phonetic Hebrew keyboard mapping"
|
||
msgstr "включить фонетическую клавиатурную привязку для иврита"
|
||
|
||
msgid "prepare for editing Arabic text"
|
||
msgstr "подготовка к редактированию текста на арабском языке"
|
||
|
||
msgid "perform shaping of Arabic characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"применять специальное оформление для отображения символов\n"
|
||
"арабского языка"
|
||
|
||
msgid "terminal will perform bidi handling"
|
||
msgstr "терминал поддерживает двунаправленный текст"
|
||
|
||
msgid "name of a keyboard mapping"
|
||
msgstr "имя клавиатурной привязки"
|
||
|
||
msgid "list of characters that are translated in Normal mode"
|
||
msgstr "список символов для трансляции в Обычном режиме"
|
||
|
||
msgid "apply 'langmap' to mapped characters"
|
||
msgstr "применять 'langmap' к привязанным символам"
|
||
|
||
msgid "when set never use IM; overrules following IM options"
|
||
msgstr "заблокировать метод ввода, сбросить нижеследующие опции"
|
||
|
||
msgid "in Insert mode: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr ""
|
||
"в режиме Вставки: 1: использовать :lmap; 2: использовать метод\n"
|
||
"ввода; 0: ни то, ни другое"
|
||
|
||
msgid "input method style, 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
msgstr "стиль метода ввода: 0: on-the-spot, 1: over-the-spot"
|
||
|
||
msgid "entering a search pattern: 1: use :lmap; 2: use IM; 0: neither"
|
||
msgstr ""
|
||
"при поиске по шаблону: 1: использовать :lmap; 2: использовать\n"
|
||
"метод ввода; 0: ни то, ни другое"
|
||
|
||
msgid "when set always use IM when starting to edit a command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"если установлено, то всегда включать метод ввода при\n"
|
||
"редактировании командной строки"
|
||
|
||
msgid "function to obtain IME status"
|
||
msgstr "функция чтения состояния редактора метода ввода"
|
||
|
||
msgid "function to enable/disable IME"
|
||
msgstr "функция включения-выключения редактора метода ввода"
|
||
|
||
msgid "multi-byte characters"
|
||
msgstr "многобайтовые символы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"character encoding used in Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\", etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"кодировка символов, используемая Vim: \"latin1\", \"utf-8\",\n"
|
||
"\"euc-jp\", \"big5\" и т.п."
|
||
|
||
msgid "character encoding for the current file"
|
||
msgstr "кодировка символов в текущем файла"
|
||
|
||
msgid "automatically detected character encodings"
|
||
msgstr "кодировки символов для автоматического определения"
|
||
|
||
msgid "character encoding used by the terminal"
|
||
msgstr "кодировка символов терминала"
|
||
|
||
msgid "expression used for character encoding conversion"
|
||
msgstr "выражение для преобразования кодировки символов"
|
||
|
||
msgid "delete combining (composing) characters on their own"
|
||
msgstr "удалять составные (комбинированные) символы по отдельности"
|
||
|
||
msgid "maximum number of combining (composing) characters displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"максимальное количество составных (комбинированных) символов\n"
|
||
"для отображения"
|
||
|
||
msgid "key that activates the X input method"
|
||
msgstr "клавиша активации метода ввода X (XIM)"
|
||
|
||
msgid "width of ambiguous width characters"
|
||
msgstr "ширина \"неоднозначных\" символов"
|
||
|
||
msgid "emoji characters are full width"
|
||
msgstr "символы эмодзи в полную ширину"
|
||
|
||
msgid "various"
|
||
msgstr "разное"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"when to use virtual editing: \"block\", \"insert\", \"all\"\n"
|
||
"and/or \"onemore\""
|
||
msgstr ""
|
||
"использование виртуального редактирования: \"block\", \"insert\",\n"
|
||
"\"all\" и/или \"onemore\""
|
||
|
||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||
msgstr "список событий, автокоманды для которых не будут выполняться"
|
||
|
||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||
msgstr "загружать сценарии модулей при запуске"
|
||
|
||
msgid "enable reading .vimrc/.exrc/.gvimrc in the current directory"
|
||
msgstr "разрешить чтение .vimrc/.exrc/.gvimrc из текущего каталога"
|
||
|
||
msgid "safer working with script files in the current directory"
|
||
msgstr "более безопасная обработка файлов сценария из текущего каталога"
|
||
|
||
msgid "use the 'g' flag for \":substitute\""
|
||
msgstr "флаг 'g' в команде \":substitute\" по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "'g' and 'c' flags of \":substitute\" toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
"флаги 'g' и 'c' в команде \":substitute\" переключаются после\n"
|
||
"каждого использования"
|
||
|
||
msgid "allow reading/writing devices"
|
||
msgstr "разрешить чтение-запись устройств"
|
||
|
||
msgid "maximum depth of function calls"
|
||
msgstr "максимальная глубина вложенных вызовов функций"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to put in a session file"
|
||
msgstr "список слов, определяющих что сохранять в файле сеанса"
|
||
|
||
msgid "list of words that specifies what to save for :mkview"
|
||
msgstr "список слов, определяющих что сохраняет :mkview"
|
||
|
||
msgid "directory where to store files with :mkview"
|
||
msgstr "каталог для хранения файлов :mkview"
|
||
|
||
msgid "list that specifies what to write in the viminfo file"
|
||
msgstr "список элементов для записи в файл viminfo"
|
||
|
||
msgid "file name used for the viminfo file"
|
||
msgstr "имя файла viminfo"
|
||
|
||
msgid "what happens with a buffer when it's no longer in a window"
|
||
msgstr "что случится с буфером, когда он покинет последнее окно"
|
||
|
||
msgid "empty, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\", etc.: type of buffer"
|
||
msgstr "тип буфера: пусто, \"nofile\", \"nowrite\", \"quickfix\" и т.п."
|
||
|
||
msgid "whether the buffer shows up in the buffer list"
|
||
msgstr "виден ли буфер в списке буферов"
|
||
|
||
msgid "set to \"msg\" to see all error messages"
|
||
msgstr "установите значение \"msg\", чтобы видеть все сообщения об ошибках"
|
||
|
||
msgid "whether to show the signcolumn"
|
||
msgstr "показывать ли колонку значков"
|
||
|
||
msgid "interval in milliseconds between polls for MzScheme threads"
|
||
msgstr "интервал в миллисекундах между опросами нитей MzScheme"
|
||
|
||
msgid "name of the Lua dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки Lua"
|
||
|
||
msgid "name of the Perl dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки Perl"
|
||
|
||
msgid "whether to use Python 2 or 3"
|
||
msgstr "использовать Python версии 2 или 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки Python 2"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 2 home directory"
|
||
msgstr "имя домашнего каталога Python 2"
|
||
|
||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки Python 3"
|
||
|
||
# <space>\n из-за того, что имя опции 'pythonthreehome' слишком длинное
|
||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"имя домашнего каталога Python 3"
|
||
|
||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки Ruby"
|
||
|
||
msgid "name of the Tcl dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки Tcl"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки MzScheme"
|
||
|
||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||
msgstr "имя динамической библиотеки сборщика мусора MzScheme"
|