mirror of
https://invent.kde.org/network/kdeconnect-kde.git
synced 2025-12-12 20:35:55 +01:00
437 lines
12 KiB
Plaintext
437 lines
12 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2023, 2025 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
|
|
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 00:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-12-11 23:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "device name: low battery"
|
|
msgid "%1: Low Battery"
|
|
msgstr "%1: Nízká úroveň baterie"
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery at %1%"
|
|
msgstr "Baterie je na %1%"
|
|
|
|
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
|
|
msgstr "Automaticky sdílet schránku z tohoto zařízení"
|
|
|
|
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
|
|
msgstr "Včetně hesel (jak jsou označena správci hesel)"
|
|
|
|
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Max Clipboard File Size (MB)"
|
|
msgstr "Max velikost souboru schránky (MB)"
|
|
|
|
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:72 digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect Error"
|
|
msgstr "Chyba KDE Connect"
|
|
|
|
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a virtual drawing tablet. If this error persists, file a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit virtuální grafický tablet. Pokud tento problém trvá, nahlaste "
|
|
"chybu."
|
|
|
|
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process one or more input events for the virtual device. If this "
|
|
"error persists, file a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zpracovat jednu nebo více vstupních událostí pro virtuální zařízení. "
|
|
"Pokud tento problém trvá, nahlaste chybu."
|
|
|
|
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:23
|
|
#: share/kdeconnect_share_config.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použít"
|
|
|
|
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sound to play:"
|
|
msgstr "Přehrát zvuk:"
|
|
|
|
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Přehrát"
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:58 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote lock successful"
|
|
msgstr "Vzdálené uzamčení bylo úspěšné"
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:61
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:62 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:92
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote lock failed"
|
|
msgstr "Uzamčení na dálku selhalo"
|
|
|
|
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title Users select this to control the current media player when we can't "
|
|
"detect a specific player name like VLC"
|
|
msgid "Current Player"
|
|
msgstr "Aktuální hráč"
|
|
|
|
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:93
|
|
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:94
|
|
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Odpovědět"
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "Reply to %1…"
|
|
msgstr "Odpovědět %1…"
|
|
|
|
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Odeslat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
|
|
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause as soon as phone rings"
|
|
msgstr "Pozastavit okamžitě jakmile telefon zazvoní"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause only while talking"
|
|
msgstr "Pozastavit pouze během rozhovoru"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause media players"
|
|
msgstr "Pozastavit multimediální přehrávače"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute system sound"
|
|
msgstr "Ztlumit zvuk systému"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resume automatically when call ends"
|
|
msgstr "Po skončení telefonátu automaticky pokračovat"
|
|
|
|
#: ping/pingplugin.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ping!"
|
|
msgstr "Ping."
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Command…"
|
|
msgstr "Přidat příkaz…"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No commands configured"
|
|
msgstr "Nebyl nastaven žádný příkaz"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Add commands to run them remotely from other devices"
|
|
msgstr "Přidat příkazy pro jejich vzdálené spuštění z jiných zařízení"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Přidat příkaz"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button accessible"
|
|
msgid "Add command"
|
|
msgstr "Přidat příkaz"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Příkaz:"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sample commands:"
|
|
msgstr "Ukázkové příkazy:"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Maximum Brightness"
|
|
msgstr "Maximální jas"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Unlock Screen"
|
|
msgstr "Odemknout obrazovku"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Close All Vaults"
|
|
msgstr "Uzavřít všechny sejfy"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Forcefully Close All Vaults"
|
|
msgstr "Vynutit zavření všech sejfů"
|
|
|
|
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Phone is connected"
|
|
msgstr "Telefon je připojen"
|
|
|
|
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Persistent notifications only"
|
|
msgstr "Pouze stálá oznámení"
|
|
|
|
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include body"
|
|
msgstr "Zahrnout tělo"
|
|
|
|
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include icon"
|
|
msgstr "Zahrnout ikonu"
|
|
|
|
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum urgency level:"
|
|
msgstr "Minimální úroveň důležitosti:"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Excluded"
|
|
msgstr "Vyřazeno"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of a notifying application."
|
|
msgstr "Název upozorňující aplikace."
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize notifications of an application?"
|
|
msgstr "Synchronizovat oznámení aplikace?"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
|
|
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulární výraz určující, která oznámení nemají být odeslána.\n"
|
|
"Tento vzor je aplikován na shrnutí a, pokud je vybráno výše, i na tělo "
|
|
"upozornění."
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start sshfs"
|
|
msgstr "Selhalo spuštění sshfs"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "sshfs process crashed"
|
|
msgstr "Proces sshfs zhavaroval."
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown error in sshfs"
|
|
msgstr "Neznámá chyba v sshfs "
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
|
|
msgstr "Chyba při přístupu k souborovému systému. sshfs byl ukončen s kódem %0"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
|
msgstr "Chyba při připojení souborového systému: zařízení neodpovídá"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect"
|
|
msgstr "KDE Connect"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
|
msgstr "Protokol SFTP nelze použít. Omlouváme se za nepříjemnosti"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Camera pictures"
|
|
msgstr "Obrázky z fotoaparátu"
|
|
|
|
#: share/kdeconnect_share_config.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save files in:"
|
|
msgstr "Uložit soubory v:"
|
|
|
|
#: share/kdeconnect_share_config.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name"
|
|
msgstr "%1 v cestě bude nahrazen konkrétním názvem zařízení"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
|
|
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
|
|
msgstr "Sdílený text %1 byl zkopírován do schránky"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not share file"
|
|
msgstr "Soubor nelze sdílet"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 neexistuje."
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown number"
|
|
msgstr "neznámé číslo"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incoming call from %1"
|
|
msgstr "Příchozí telefonní hovor od %1"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missed call from %1"
|
|
msgstr "Zmeškaný hovor od %1"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute Call"
|
|
msgstr "Ztlumení telefonátu"
|
|
|
|
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote device does not have a VNC or RDP client (eg. krdc) installed."
|
|
msgstr "Vzdálené zařízení nemá nainstalován VNC nebo RDP klient (např. krdc)."
|
|
|
|
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The krdp package is required on the local device."
|
|
msgstr "Na lokálním zařízení je potřeba balíček krdb."
|
|
|
|
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot start a request without a resolution"
|
|
msgstr "Nelze začít požadavek bez rozlišení"
|