Files
kdeconnect-kde-mirror/po/cs/kdeconnect-plugins.po
2025-12-12 01:41:47 +00:00

437 lines
12 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2023, 2025 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-11 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: Nízká úroveň baterie"
#: battery/batteryplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Baterie je na %1%"
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:34
#, kde-format
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
msgstr "Automaticky sdílet schránku z tohoto zařízení"
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:42
#, kde-format
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
msgstr "Včetně hesel (jak jsou označena správci hesel)"
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:55
#, kde-format
msgid "Max Clipboard File Size (MB)"
msgstr "Max velikost souboru schránky (MB)"
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:72 digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:168
#, kde-format
msgid "KDE Connect Error"
msgstr "Chyba KDE Connect"
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a virtual drawing tablet. If this error persists, file a "
"bug report."
msgstr ""
"Nelze vytvořit virtuální grafický tablet. Pokud tento problém trvá, nahlaste "
"chybu."
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Unable to process one or more input events for the virtual device. If this "
"error persists, file a bug report."
msgstr ""
"Nelze zpracovat jednu nebo více vstupních událostí pro virtuální zařízení. "
"Pokud tento problém trvá, nahlaste chybu."
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:23
#: share/kdeconnect_share_config.qml:22
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:47
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Přehrát zvuk:"
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:58 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remote lock successful"
msgstr "Vzdálené uzamčení bylo úspěšné"
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:61
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:62 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:92
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remote lock failed"
msgstr "Uzamčení na dálku selhalo"
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"@title Users select this to control the current media player when we can't "
"detect a specific player name like VLC"
msgid "Current Player"
msgstr "Aktuální hráč"
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:93
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:94
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:95
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupné"
#: notifications/notification.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"
#: notifications/notification.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reply to %1…"
msgstr "Odpovědět %1…"
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:32
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Pozastavit okamžitě jakmile telefon zazvoní"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:41
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Pozastavit pouze během rozhovoru"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:47
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Pozastavit multimediální přehrávače"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:54
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Ztlumit zvuk systému"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:61
#, kde-format
msgid "Resume automatically when call ends"
msgstr "Po skončení telefonátu automaticky pokračovat"
#: ping/pingplugin.cpp:26
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping."
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:21
#, kde-format
msgid "Add Command…"
msgstr "Přidat příkaz…"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:53
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No commands configured"
msgstr "Nebyl nastaven žádný příkaz"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add commands to run them remotely from other devices"
msgstr "Přidat příkazy pro jejich vzdálené spuštění z jiných zařízení"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Command"
msgstr "Přidat příkaz"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button accessible"
msgid "Add command"
msgstr "Přidat příkaz"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:96
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:100
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:104
#, kde-format
msgid "Sample commands:"
msgstr "Ukázkové příkazy:"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:110
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Maximální jas"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:118
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Odemknout obrazovku"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:126
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Uzavřít všechny sejfy"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:130
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Vynutit zavření všech sejfů"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:24
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
msgstr "Telefon je připojen"
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:34
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Pouze stálá oznámení"
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:42
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Zahrnout tělo"
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:49
#, kde-format
msgid "Include icon"
msgstr "Zahrnout ikonu"
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:56
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level:"
msgstr "Minimální úroveň důležitosti:"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Excluded"
msgstr "Vyřazeno"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Název upozorňující aplikace."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Synchronizovat oznámení aplikace?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Regulární výraz určující, která oznámení nemají být odeslána.\n"
"Tento vzor je aplikován na shrnutí a, pokud je vybráno výše, i na tělo "
"upozornění."
#: sftp/mounter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Selhalo spuštění sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:145
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "Proces sshfs zhavaroval."
#: sftp/mounter.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "Neznámá chyba v sshfs "
#: sftp/mounter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr "Chyba při přístupu k souborovému systému. sshfs byl ukončen s kódem %0"
#: sftp/mounter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "Chyba při připojení souborového systému: zařízení neodpovídá"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:93
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
msgstr "Protokol SFTP nelze použít. Omlouváme se za nepříjemnosti"
#: sftp/sftpplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sftp/sftpplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Obrázky z fotoaparátu"
#: share/kdeconnect_share_config.qml:47
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Uložit soubory v:"
#: share/kdeconnect_share_config.qml:63
#, kde-format
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name"
msgstr "%1 v cestě bude nahrazen konkrétním názvem zařízení"
#: share/shareplugin.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
msgstr "Sdílený text %1 byl zkopírován do schránky"
#: share/shareplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Otevřít v textovém editoru"
#: share/shareplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
msgid "Open Link"
msgstr "Otevřít odkaz"
#: share/shareplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not share file"
msgstr "Soubor nelze sdílet"
#: share/shareplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neexistuje."
#: telephony/telephonyplugin.cpp:23
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "neznámé číslo"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Příchozí telefonní hovor od %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Zmeškaný hovor od %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Ztlumení telefonátu"
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remote device does not have a VNC or RDP client (eg. krdc) installed."
msgstr "Vzdálené zařízení nemá nainstalován VNC nebo RDP klient (např. krdc)."
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "The krdp package is required on the local device."
msgstr "Na lokálním zařízení je potřeba balíček krdb."
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Cannot start a request without a resolution"
msgstr "Nelze začít požadavek bez rozlišení"