Files
kdeconnect-kde-mirror/po/eu/kdeconnect-plugins.po
2025-12-12 01:41:47 +00:00

561 lines
14 KiB
Plaintext

# Translation for kdeconnect-plugins.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2017-2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kdeconnect-kde package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Osoitz <oelkoro@gmail.com>, 2017.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025.
# Thadah Denyse <gontzalpujana@protonmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-kde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-11 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1: Bateria baxu"
#: battery/batteryplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Bateria maila %%1"
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:34
#, kde-format
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
msgstr "Automatikoki partekatu gailu honetako arbela"
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:42
#, kde-format
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
msgstr "Pasahitzak barne (pasahitz kudeatzaileek zehaztu bezala)"
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:55
#, kde-format
msgid "Max Clipboard File Size (MB)"
msgstr "Arbel-fitxategiaren gehienezko neurria (MB)"
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:72 digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:168
#, kde-format
msgid "KDE Connect Error"
msgstr "KDE Connect errorea"
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a virtual drawing tablet. If this error persists, file a "
"bug report."
msgstr ""
"Ezin da sortu alegiazko marrazteko tableta bat. Errore horrek jarraitzen "
"badu, bidali akats txosten bat."
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Unable to process one or more input events for the virtual device. If this "
"error persists, file a bug report."
msgstr ""
"Ezin da alegiazko gailuaren sarrera gertaera bat edo gehiago prozesatu. "
"Errore horrek jarraitzen badu, bidali akats txosten bat."
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:23
#: share/kdeconnect_share_config.qml:22
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:47
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Jo beharreko soinua:"
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose file"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Play"
msgstr "Jo"
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:58 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remote lock successful"
msgstr "Urruneko giltzatze arrakastatsua"
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:61
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:62 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:92
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94
#, kde-format
msgid "Remote lock failed"
msgstr "Urruneko giltzatzeak huts egin du"
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:26
#, kde-format
msgctxt ""
"@title Users select this to control the current media player when we can't "
"detect a specific player name like VLC"
msgid "Current Player"
msgstr "Uneko jotzailea"
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:93
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:94
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:95
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: notifications/notification.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: notifications/notification.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reply to %1…"
msgstr "Erantzun %1(e)ri..."
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:32
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Eten telefono deiak jo bezain laster"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:41
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Eten soilik hitz egin bitartean"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:47
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Eten euskarri jotzaileak"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:54
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Isilarazi sistemako soinua"
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:61
#, kde-format
msgid "Resume automatically when call ends"
msgstr "Berrekin automatikoki deia bukatzen denean"
#: ping/pingplugin.cpp:26
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping!"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:21
#, kde-format
msgid "Add Command…"
msgstr "Gehitu komandoa…"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:53
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No commands configured"
msgstr "Ez da komandorik konfiguratu"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Add commands to run them remotely from other devices"
msgstr "Gehitu urrunetik beste gailu batzuetatik exekutatzeko komandoak"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Command"
msgstr "Gehitu komandoa"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button accessible"
msgid "Add command"
msgstr "Gehitu komandoa"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:96
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:100
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:104
#, kde-format
msgid "Sample commands:"
msgstr "Adibide komandoak:"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:110
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Distira handiena"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:118
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Giltzatu pantaila"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:122
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Pantaila giltzapetik askatu"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:126
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Itxi kutxa-gotor guztiak"
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:130
#, kde-format
msgctxt "Sample command"
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Behartu kutxa-gotor guztiak ixtera"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:24
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
msgstr "Telefonoa konektatuta dago"
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:34
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Jakinarazpen iraunkorrak soilik"
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:42
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Barneratu gorputza"
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:49
#, kde-format
msgid "Include icon"
msgstr "Ikonoa barne"
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:56
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level:"
msgstr "Gutxieneko larritasun maila:"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:178
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Excluded"
msgstr "Baztertuta"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Jakinarazpen-aplikazio baten izena."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Aplikazio baten jakinarazpenak sinkronizatu?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Zein jakinarazpen ez diren bidali behar definitzen duen adierazpen "
"erregularra.\n"
"Eredu hau laburpenari aplikatzen zaio eta, goian hautatuz gero, "
"jakinarazpenen gorputzari."
#: sftp/mounter.cpp:141
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "sshfs abiatzea huts egin du"
#: sftp/mounter.cpp:145
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "sshfs prozesua kraskatu egin da"
#: sftp/mounter.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "sshfs-en errore ezezaguna"
#: sftp/mounter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr ""
"Errorea fitxategi-sistemara sartzean. sshfs %0 irteera-kodearekin amaitu da"
#: sftp/mounter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr "Fitxategi-sistema muntatzea huts egin du: gailuak ez du erantzuten"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:93
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
msgstr "Ezin du SFTP protokoloa maneiatu. Barkatu eragozpenak"
#: sftp/sftpplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi denak"
#: sftp/sftpplugin.cpp:148
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Kamerako argazkiak"
#: share/kdeconnect_share_config.qml:47
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Gorde fitxategiak hemen:"
#: share/kdeconnect_share_config.qml:63
#, kde-format
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name"
msgstr "bide-izeneko %1 gailu-izen zehatzarekin ordezkatuko da"
#: share/shareplugin.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
msgstr "%1(e)tik partekatutako testua arbelera kopiatu du"
#: share/shareplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Ireki testu-editorean"
#: share/shareplugin.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
msgid "Open Link"
msgstr "Ireki esteka"
#: share/shareplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "Could not share file"
msgstr "Ezin izan da fitxategia partekatu"
#: share/shareplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 ez da existitzen"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:23
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "zenbaki ezezaguna"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "%1(e)ren sarrerako deia"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:36
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "%1(e)ren dei galdua"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:65
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Isilarazi deia"
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remote device does not have a VNC or RDP client (eg. krdc) installed."
msgstr ""
"Urruneko gailuak ez dauka instalatuta VNC edo RDP bezerorik (adib. krdc)."
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "The krdp package is required on the local device."
msgstr "Gailu lokalean krdp paketea beharrezkoa da."
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Cannot start a request without a resolution"
msgstr "Bereizmenik gabe ezin da eskaera bat hasi"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Arbeleko plugina"
#~ msgid "Automatic synchronization"
#~ msgstr "Sinkronizatze automatikoa"
#~ msgid "Discovery Utilities"
#~ msgstr "Discovery baliagarritasunak"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Aukeratu jo beharreko soinua"
#~ msgid "Pause music plugin"
#~ msgstr "Eten musikaren plugina"
#~ msgid "Condition"
#~ msgstr "Baldintza"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ekintzak"
#~ msgid "Automatically resume media when call has finished"
#~ msgstr "Berrekin multimedia automatikoki deia amaitzen denean"
#~ msgid "Schedule a shutdown"
#~ msgstr "Itzaltze bat programatu"
#~ msgid "Shutdown now"
#~ msgstr "Itzali orain"
#~ msgid "Cancel last shutdown"
#~ msgstr "Bertan behera utzi azken itzaltzea"
#~ msgid "Schedule a reboot"
#~ msgstr "Berrabiatze bat programatu"
#~ msgid "Say Hello"
#~ msgstr "Esan Kaixo"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Itzali"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Berrabiarazi"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esportatu"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Inportatu"
#~ msgid "Export Commands"
#~ msgstr "Esportatu aginduak"
#~ msgid "Import Commands"
#~ msgstr "Inportatu aginduak"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
#~ msgstr "Sinkronizatu soilik denbora-muga 0 duten jakinarazpenak?"
#~ msgid ""
#~ "Append the notification body to the summary when synchronizing "
#~ "notifications?"
#~ msgstr ""
#~ "Erantsi jakinarazpenaren gorputza laburpenera jakinarazpenak "
#~ "sinkronizatzean?"
#~ msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
#~ msgstr "Sinkronizatu jakinarazpen aplikazioen ikonoak ahal izanez gero?"
#~ msgid "Synchronize icons"
#~ msgstr "Sinkronizatu ikonoak"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Jakinarazpenen gutxieneko larritasun maila</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
#~ msgstr ""
#~ "Sinkronizatu soilik adierazitako larritasun maila duten jakinarazpenak."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikazioak"
#~ msgid "Share plugin settings"
#~ msgstr "Partekatu pluginaren ezarpenak"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Jasotzen"
#~ msgid "Blacklisted"
#~ msgstr "Zerrenda beltzean"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Erantzun"
#~ msgid "Contents shared to other devices"
#~ msgstr "Edukiak beste gailuei partekatuta"
#~ msgid "Anything else"
#~ msgstr "Beste edozer"
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
#~ msgstr "Erabili zure telefonoa ukimen-sagua eta teklatu gisa"
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
#~ msgstr "Telefonia-gertaera ezezaguna: %1"
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
#~ msgstr "SMS: %1<br>%2"