mirror of
https://invent.kde.org/network/kdeconnect-kde.git
synced 2025-12-12 20:35:55 +01:00
586 lines
15 KiB
Plaintext
586 lines
15 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 00:44+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-12-11 13:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 25.08.3\n"
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "device name: low battery"
|
|
msgid "%1: Low Battery"
|
|
msgstr "%1: batterijniveau is laag"
|
|
|
|
#: battery/batteryplugin.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Battery at %1%"
|
|
msgstr "Batterij op %1%"
|
|
|
|
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Automatically share the clipboard from this device"
|
|
msgstr "Het klembord uit dit apparaat automatisch delen"
|
|
|
|
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Including passwords (as marked by password managers)"
|
|
msgstr "Inclusief wachtwoorden (zoals gemarkeerd door wachtwoordbeheerders)"
|
|
|
|
#: clipboard/kdeconnect_clipboard_config.qml:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Max Clipboard File Size (MB)"
|
|
msgstr "Max. bestandsgrootte van klembord (MB)"
|
|
|
|
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:72 digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect Error"
|
|
msgstr "Fout met KDE Connect"
|
|
|
|
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create a virtual drawing tablet. If this error persists, file a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmaken van een virtueel tekentablet lukt niet. Als deze fout blijft, dien "
|
|
"een bugrapport in."
|
|
|
|
#: digitizer/linuxdigitizerimpl.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process one or more input events for the virtual device. If this "
|
|
"error persists, file a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een of meer invoergebeurtenissen verwerken voor het virtuele apparaat lukt "
|
|
"niet. Als deze fout blijft, dien een bugrapport in."
|
|
|
|
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:23
|
|
#: share/kdeconnect_share_config.qml:22
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sound to play:"
|
|
msgstr "Af te spelen geluid:"
|
|
|
|
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Kies bestand"
|
|
|
|
#: findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice_config.qml:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:58 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote lock successful"
|
|
msgstr "Succes met vergrendeling op afstand"
|
|
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:61
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin-win.cpp:62 lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:92
|
|
#: lockdevice/lockdeviceplugin.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote lock failed"
|
|
msgstr "Vergrendeling op afstand is mislukt"
|
|
|
|
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title Users select this to control the current media player when we can't "
|
|
"detect a specific player name like VLC"
|
|
msgid "Current Player"
|
|
msgstr "Huidige speler"
|
|
|
|
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:93
|
|
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:94
|
|
#: mpriscontrol/mpriscontrolplugin-win.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N.v.t."
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Beantwoorden"
|
|
|
|
#: notifications/notification.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:placeholder"
|
|
msgid "Reply to %1…"
|
|
msgstr "Beantwoorden aan %1…"
|
|
|
|
#: notifications/sendreplydialog.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
|
|
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause as soon as phone rings"
|
|
msgstr "Pauzeren zodra de telefoon belt"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause only while talking"
|
|
msgstr "Alleen pauzeren bij praten"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pause media players"
|
|
msgstr "Mediaspelers pauzeren"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute system sound"
|
|
msgstr "Systeemgeluid dempen"
|
|
|
|
#: pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.qml:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resume automatically when call ends"
|
|
msgstr "Automatisch verder gaan wanneer de oproep eindigt"
|
|
|
|
#: ping/pingplugin.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ping!"
|
|
msgstr "Ping!"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:21
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Command…"
|
|
msgstr "Commando toevoegen…"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "No commands configured"
|
|
msgstr "Geen opdrachten geconfigureerd"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Add commands to run them remotely from other devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg opdrachten toe om ze van afstand van andere apparaten uit te voeren"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Command"
|
|
msgstr "Commando toevoegen"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button accessible"
|
|
msgid "Add command"
|
|
msgstr "Commando toevoegen"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:100
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sample commands:"
|
|
msgstr "Voorbeeldopdrachten:"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Onderbreken"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Maximum Brightness"
|
|
msgstr "Maximale helderheid"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Unlock Screen"
|
|
msgstr "Scherm ontgrendelen"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Close All Vaults"
|
|
msgstr "Alle kluizen sluiten"
|
|
|
|
#: runcommand/kdeconnect_runcommand_config.qml:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Sample command"
|
|
msgid "Forcefully Close All Vaults"
|
|
msgstr "Alle kluizen gedwongen sluiten"
|
|
|
|
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Phone is connected"
|
|
msgstr "Telefoon is verbonden"
|
|
|
|
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Persistent notifications only"
|
|
msgstr "Alleen blijvende meldingen"
|
|
|
|
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include body"
|
|
msgstr "Inhoud insluiten"
|
|
|
|
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include icon"
|
|
msgstr "Pictogram insluiten"
|
|
|
|
#: sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.qml:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum urgency level:"
|
|
msgstr "Minimaal urgentie-niveau:"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:178
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:182
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Excluded"
|
|
msgstr "Uitgesloten"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Name of a notifying application."
|
|
msgstr "Naam van een toepassing met meldingen."
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Synchronize notifications of an application?"
|
|
msgstr "Meldingen synchroniseren van een toepassing?"
|
|
|
|
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:191
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
|
|
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguliere expressie die definieert welke meldingen niet verzonden moeten "
|
|
"worden.\n"
|
|
"Dit patroon wordt toegepast op de samenvatting en, indien bovenstaand "
|
|
"geselecteerd, de inhoud van meldingen."
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to start sshfs"
|
|
msgstr "Starten van sshfs is mislukt"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "sshfs process crashed"
|
|
msgstr "proces sshfs is gecrasht"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown error in sshfs"
|
|
msgstr "Onbekende fout in sshfs"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij toegang tot bestandssysteem. sshfs is geëindigd met exitcode %0"
|
|
|
|
#: sftp/mounter.cpp:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
|
|
msgstr "Bestandssysteem aankoppelen is mislukt: apparaat geeft geen respons"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE Connect"
|
|
msgstr "KDE Connect"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan SFTP-protocol niet behandelen. Verontschuldigingen voor het ongemak"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: sftp/sftpplugin.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Camera pictures"
|
|
msgstr "Afbeeldingen van camera"
|
|
|
|
#: share/kdeconnect_share_config.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save files in:"
|
|
msgstr "Bestanden opslaan in:"
|
|
|
|
#: share/kdeconnect_share_config.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name"
|
|
msgstr "%1 in het pad zal worden vervangen door de specifieke apparaatnaam."
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info Some piece of text was received from a connected device"
|
|
msgid "Shared text from %1 copied to clipboard"
|
|
msgstr "Gedeelde tekst van %1 is gekopieerd naar het klembord"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Edit text with default text editor"
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "In tekstbewerker openen"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button Open URL with default app"
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Koppeling openen"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not share file"
|
|
msgstr "Kon bestand niet delen"
|
|
|
|
#: share/shareplugin.cpp:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 bestaat niet"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "unknown number"
|
|
msgstr "onbekend nummer"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incoming call from %1"
|
|
msgstr "Inkomend oproep van %1"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Missed call from %1"
|
|
msgstr "Gemiste oproep van %1"
|
|
|
|
#: telephony/telephonyplugin.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mute Call"
|
|
msgstr "Oproep dempen"
|
|
|
|
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:183
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remote device does not have a VNC or RDP client (eg. krdc) installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apparaat op afstand heeft geen VNC- of RDP-client (bijv. krdc) geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The krdp package is required on the local device."
|
|
msgstr "Het pakket krdp is vereist op het lokale apparaat."
|
|
|
|
#: virtualmonitor/virtualmonitorplugin.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot start a request without a resolution"
|
|
msgstr "Kan geen verzoek starten zonder een resolutie"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard plugin"
|
|
#~ msgstr "Plug-in voor klembord"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic synchronization"
|
|
#~ msgstr "Automatische synchronisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovery Utilities"
|
|
#~ msgstr "Hulpmiddelen voor zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the sound to play"
|
|
#~ msgstr "Het af te spelen geluid selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause music plugin"
|
|
#~ msgstr "Plug-in voor muziek pauzeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Condition"
|
|
#~ msgstr "Staat"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Acties"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically resume media when call has finished"
|
|
#~ msgstr "Medium automatisch hervatten wanneer oproep is geëindigd"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a shutdown"
|
|
#~ msgstr "Een afsluiting plannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown now"
|
|
#~ msgstr "Nu afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel last shutdown"
|
|
#~ msgstr "Laatste afsluiting annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule a reboot"
|
|
#~ msgstr "Een opnieuw opstarten plannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Say Hello"
|
|
#~ msgstr "Zeg Hallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
#~ msgstr "Systeem herstarten"
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Commands"
|
|
#~ msgstr "Commando's exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Commands"
|
|
#~ msgstr "Commando's importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
|
|
#~ msgstr "Alleen meldingen synchroniseren met een verlooptijd van 0?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Append the notification body to the summary when synchronizing "
|
|
#~ "notifications?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De melding-inhoud toevoegen aan de samenvatting bij synchroniseren van "
|
|
#~ "meldingen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien mogelijk, pictogrammen van toepassingen voor meldingen "
|
|
#~ "synchroniseren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize icons"
|
|
#~ msgstr "Pictogrammen synchroniseren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head/><body><p>Minimum urgency level of the notifications</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head/><body><p>Minimaal urgentie-niveau van de meldingen</p></"
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
|
|
#~ msgstr "Alleen meldingen synchroniseren met het gegeven urgentie-niveau."
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Toepassingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Share plugin settings"
|
|
#~ msgstr "Plug-in-instellingen van delen"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving"
|
|
#~ msgstr "Bezig met ontvangen"
|
|
|
|
#~ msgid "Blacklisted"
|
|
#~ msgstr "Op zwarte lijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Reply"
|
|
#~ msgstr "Beantwoorden"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents shared to other devices"
|
|
#~ msgstr "Inhoud gedeeld met andere apparaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Anything else"
|
|
#~ msgstr "Iets anders"
|
|
|
|
#~ msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
|
|
#~ msgstr "Uw telefoon gebruiken als een touchpad en toetsenbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
|
|
#~ msgstr "Onbekende telefoongebeurtenis: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "SMS from %1<br>%2"
|
|
#~ msgstr "SMS van %1<br>%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Failed"
|
|
#~ msgstr "Overdracht is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Finished"
|
|
#~ msgstr "Overdracht is voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
|
|
#~ msgstr "sshfs niet in PATH gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect when idle"
|
|
#~ msgstr "Verbinding verbreken bij niets doen"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tijdslimiet:"
|
|
|
|
#~ msgid " min"
|
|
#~ msgstr " min"
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1"
|
|
#~ msgstr "Apparaat %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open destination folder"
|
|
#~ msgstr "Doelmap openen"
|