mirror of
https://github.com/macvim-dev/macvim.git
synced 2026-05-28 00:21:57 +02:00
translation(jp): Update Japanese Translation for Vim 9.2 Release
I've updated the Japanese translation for the Vim 9.2 release. The content contained in this PR was created collaboratively by multiple peoples in the vim-jp/lang-ja project, and I, koron (Muraoka Taro), am submitting it as the project representative. The PR used for this work is https://github.com/vim-jp/lang-ja/pull/171. (Please note that the communication in this PR is in Japanese) closes: #19215 Signed-off-by: Muraoka Taro <koron.kaoriya@gmail.com> Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
committed by
Christian Brabandt
parent
0b103d6a7c
commit
7e585b6fa4
@@ -32,14 +32,14 @@ LangString ^InstallBtn ${LANG_JAPANESE} \
|
||||
##############################################################################
|
||||
|
||||
LicenseLangString page_lic_file 0 "..\lang\LICENSE.nsis.txt"
|
||||
#LicenseLangString page_lic_file ${LANG_JAPANESE} "..\lang\LICENSE.ja.nsis.txt"
|
||||
#LicenseLangString page_lic_file ${LANG_JAPANESE} "..\lang\LICENSE.ja.txt"
|
||||
|
||||
##############################################################################
|
||||
# Translated README.txt file, which is opened after installation {{{1
|
||||
##############################################################################
|
||||
|
||||
LangString vim_readme_file 0 "README.txt"
|
||||
#LangString vim_readme_file ${LANG_JAPANESE} "README.ja.txt"
|
||||
#LangString vim_readme_file ${LANG_JAPANESE} "README.jax.txt"
|
||||
|
||||
##############################################################################
|
||||
# MUI Configuration Strings {{{1
|
||||
|
||||
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
.TH EVIM 1 "2002 February 16"
|
||||
.TH EVIM 1 "2024 August 12"
|
||||
.SH 名前
|
||||
evim \- easy Vim, モードレスエディタ Vim
|
||||
.SH 書式
|
||||
@@ -34,8 +34,13 @@ CTRL-X が切り取り、CTRL-C がコピー、CTRL-V がペーストです。
|
||||
vim(1) を参照してください。
|
||||
.SH ファイル
|
||||
.TP 15
|
||||
/usr/local/lib/vim/evim.vim
|
||||
/usr/local/share/vim/vim??/evim.vim
|
||||
eVim の初期化スクリプト。
|
||||
.br
|
||||
.I vim??
|
||||
は短いバージョン番号で
|
||||
.B Vim 9.1
|
||||
では vim91 です。
|
||||
.SH 別名
|
||||
evim は "gumbies のための Vim" とも呼ばれています。
|
||||
evim を使っているあなたはきっと、頭にハンカチをかぶっているのです。
|
||||
|
||||
+84
-68
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
.TH VIM 1 "2024 Aug 03"
|
||||
.TH VIM 1 "2025 Jun 27"
|
||||
.SH 名前
|
||||
vim \- Vi IMproved, プログラマのテキストエディタ
|
||||
.SH 書式
|
||||
@@ -138,17 +138,6 @@ rvim rview rgvim rgview
|
||||
.br
|
||||
Note: "+" と "\-c" は合わせて 10 個まで指定できます。
|
||||
.TP
|
||||
\-S {file}
|
||||
一番目のファイルが読み込まれた後に {file} が実行されます。
|
||||
これは \-c "source {file}" と同じ動作です。
|
||||
{file} の先頭が '\-' の場合は使えません。
|
||||
{file} が省略された場合は、"Session.vim" が使われます
|
||||
(ただし \-S が最後の引数だった場合のみ)。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-cmd {command}
|
||||
"\-c" と同じですが、vimrc を処理する前にコマンドが実行されます。
|
||||
これらのコマンドは "\-c" コマンドとは別に、10 個まで指定できます。
|
||||
.TP
|
||||
\-A
|
||||
アラビア語がサポートされていて、アラビア語キーマップがある場合は、アラビア語モードで起動します ('arabic' がオンになります)。
|
||||
右横書きのファイルを編集できます。
|
||||
@@ -196,27 +185,17 @@ Amiga の場合は、新しいウィンドウで再起動しなくなります
|
||||
を起動して、編集が終わるまで待機したいような場合に使ってください。
|
||||
Amiga では、":sh" と "!" コマンドは機能しなくなります。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-nofork
|
||||
フォアグラウンド。GUI バージョンで、プロセスをフォークしなくなります。
|
||||
.TP
|
||||
\-F
|
||||
ペルシア語がサポートされていて、ペルシア語キーマップがある場合は、ペルシア語モードで起動します ('fkmap' と 'rightleft' がオンになります)。
|
||||
右横書きのファイルを編集できます。
|
||||
サポートされていない場合はエラーメッセージを表示して終了します。
|
||||
.br
|
||||
注意: ペルシア語サポートはパッチ 8.1.0932 で削除されました。
|
||||
.TP
|
||||
\-g
|
||||
GUI がサポートされている場合は、GUI で起動します。
|
||||
サポートされていない場合はエラーメッセージを表示して終了します。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-gui-dialog-file {name}
|
||||
GUI の使用時、ダイアログを表示する代わりとして、ファイル {name} へダイアログのタイトルとメッセージを書き込みます。
|
||||
ファイルは作成されるか追記されます。
|
||||
テストにみ有用で、見ることができないダイアログによってテストが中断されるのを防ぎます。
|
||||
GUI 以外ではこの引数は無視されます。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-help, \-h, \-?
|
||||
コマンドライン引数やオプションのヘルプを表示して終了します。
|
||||
.TP
|
||||
\-H
|
||||
ヘブライ語がサポートされていて、ヘブライ語キーマップがある場合は、ヘブライ語モードで起動します ('hkmap' と 'rightleft' がオンになります)。
|
||||
右横書きのファイルを編集できます。
|
||||
@@ -226,13 +205,13 @@ GUI 以外ではこの引数は無視されます。
|
||||
初期設定の "~/.viminfo" の代わりに、viminfo ファイルを読み書きする際に使うファイル名を指定します。
|
||||
"NONE" を指定すると、.viminfo ファイルを使わないように設定できます。
|
||||
.TP
|
||||
\-L
|
||||
\-r と同じです。
|
||||
.TP
|
||||
\-l
|
||||
lisp モード。
|
||||
オプションの 'lisp' と 'showmatch' がオンになります。
|
||||
.TP
|
||||
\-L
|
||||
\-r と同じです。
|
||||
.TP
|
||||
\-m
|
||||
ファイルの変更を不可能にします。
|
||||
オプション 'write' がオフになります。
|
||||
@@ -243,12 +222,6 @@ lisp モード。
|
||||
オプションの 'modifiable' と 'write' がオフになり、ファイルの変更と保存ができなくなります。
|
||||
Note: それらのオプションを設定すれば変更できるようになります。
|
||||
.TP
|
||||
\-N
|
||||
非互換モード。'compatible' オプションがオフになります。
|
||||
.vimrc ファイルの有無に関わらず、
|
||||
.B Vim
|
||||
の改良された機能が有効になります。Vi との互換性が少し失われます。
|
||||
.TP
|
||||
\-n
|
||||
スワップファイルを使用しません。
|
||||
クラッシュしてもリカバリできなくなります。
|
||||
@@ -256,6 +229,12 @@ Note: それらのオプションを設定すれば変更できるようにな
|
||||
":set uc=0" と設定しても同じです。
|
||||
戻すには ":set uc=200" と設定してください。
|
||||
.TP
|
||||
\-N
|
||||
非互換モード。'compatible' オプションがオフになります。
|
||||
.vimrc ファイルの有無に関わらず、
|
||||
.B Vim
|
||||
の改良された機能が有効になります。Vi との互換性が少し失われます。
|
||||
.TP
|
||||
\-nb
|
||||
NetBeans と接続し、エディタサーバーになります。
|
||||
詳しくはヘルプを参照してください。
|
||||
@@ -278,15 +257,6 @@ Win32 のみ。親になるアプリケーションのタイトルを指定し
|
||||
{parent-title} が親アプリケーションのウィンドウのタイトルに使われていて、明確に区別できる必要があります。
|
||||
Note: まだ簡単に実装されているだけです。全てのアプリケーションで動くわけではありません。メニューは機能しません。
|
||||
.TP
|
||||
\-R
|
||||
読み込み専用モード。
|
||||
オプション 'readonly' がオンになります。
|
||||
バッファを変更することはできますが、間違ってファイルを上書きしてしまうのを防ぐことができます。
|
||||
ファイルを保存したい場合は、":w!" のように、Ex コマンドに感嘆符を付けてください。
|
||||
\-R オプションは \-n オプションの効果も含んでいます (上記参照)。
|
||||
オプション 'readonly' は ":set noro" でオフにできます。
|
||||
詳しくは ":help 'readonly'" を参照してください。
|
||||
.TP
|
||||
\-r
|
||||
スワップファイルの一覧を表示します。リカバリに関する情報も表示されます。
|
||||
.TP
|
||||
@@ -296,6 +266,15 @@ Note: まだ簡単に実装されているだけです。全てのアプリケ
|
||||
スワップファイルは、ファイル名に ".swp" を加えた名前のファイルです。
|
||||
詳しくは ":help recovery" を参照してください。
|
||||
.TP
|
||||
\-R
|
||||
読み込み専用モード。
|
||||
オプション 'readonly' がオンになります。
|
||||
バッファを変更することはできますが、間違ってファイルを上書きしてしまうのを防ぐことができます。
|
||||
ファイルを保存したい場合は、":w!" のように、Ex コマンドに感嘆符を付けてください。
|
||||
\-R オプションは \-n オプションの効果も含んでいます (上記参照)。
|
||||
オプション 'readonly' は ":set noro" でオフにできます。
|
||||
詳しくは ":help 'readonly'" を参照してください。
|
||||
.TP
|
||||
\-s
|
||||
サイレントモード。"ex" という名前で起動するか、"\-e" オプションの後で
|
||||
"\-s" オプションが指定された場合のみ。
|
||||
@@ -306,6 +285,13 @@ Note: まだ簡単に実装されているだけです。全てのアプリケ
|
||||
これは ":source! {scriptin}" と同じ動作です。
|
||||
エディタが終了する前にファイルの終わりまで読み込んだ場合、それ以降はキーボードから入力を読み込みます。
|
||||
.TP
|
||||
\-S {file}
|
||||
一番目のファイルが読み込まれた後に {file} が実行されます。
|
||||
これは \-c "source {file}" と同じ動作です。
|
||||
{file} の先頭が '\-' の場合は使えません。
|
||||
{file} が省略された場合は、"Session.vim" が使われます
|
||||
(ただし \-S が最後の引数だった場合のみ)。
|
||||
.TP
|
||||
\-T {terminal}
|
||||
端末の名前を指定します。
|
||||
端末が自動的に認識されない場合に使ってください。
|
||||
@@ -313,15 +299,6 @@ Note: まだ簡単に実装されているだけです。全てのアプリケ
|
||||
が組み込みでサポートしている名前か、
|
||||
termcap または terminfo ファイルで定義されている名前を指定してください。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-not-a-term
|
||||
入力と出力(もしくはどちらか一方)が端末に接続されていないことを、ユーザーが把握しているということを
|
||||
.B Vim
|
||||
に伝えます。
|
||||
これにより警告が表示され 2 秒間の遅延が発生するのを避けられます。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-ttyfail
|
||||
標準入力か標準出力が端末 (tty) でない場合、すぐに終了します。
|
||||
.TP
|
||||
\-u {vimrc}
|
||||
{vimrc} ファイルを使って初期化します。
|
||||
他の初期化処理はスキップされます。
|
||||
@@ -335,6 +312,11 @@ termcap または terminfo ファイルで定義されている名前を指定
|
||||
すべての GUI の初期化をスキップするには "NONE" を指定してください。
|
||||
詳しくは ":help gui\-init" を参照してください。
|
||||
.TP
|
||||
\-v
|
||||
Vi モードで起動します。
|
||||
実行ファイルの名前が "vi" の場合と同じです。
|
||||
実行ファイルの名前が "ex" の場合だけ効果があります。
|
||||
.TP
|
||||
\-V[N]
|
||||
冗長モード。
|
||||
スクリプトファイルを実行したり viminfo ファイルを読み書きするたびにメッセージを表示します。
|
||||
@@ -346,19 +328,6 @@ N に指定した数値が 'verbose' に設定されます。
|
||||
その結果、メッセージは表示されずにファイル {filename} に書き出されます。
|
||||
{filename} は数字で始まってはいけません。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-log {filename}
|
||||
もし
|
||||
.B Vim
|
||||
がチャネル機能付きでコンパイルされている場合、ログの出力を開始し、ファイル {filename} に書き込みます。
|
||||
これは、起動時の非常に早い段階で
|
||||
.I ch_logfile({filename}, 'ao')
|
||||
を呼び出すのと同様な動作です。
|
||||
.TP
|
||||
\-v
|
||||
Vi モードで起動します。
|
||||
実行ファイルの名前が "vi" の場合と同じです。
|
||||
実行ファイルの名前が "ex" の場合だけ効果があります。
|
||||
.TP
|
||||
\-w{number}
|
||||
オプション 'window' を {number} に設定します。
|
||||
.TP
|
||||
@@ -379,6 +348,9 @@ Vi モードで起動します。
|
||||
X サーバーと通信しません。端末での起動時間を短くできます。
|
||||
しかし、ウィンドウタイトルの変更やクリップボードは使えなくなります。
|
||||
.TP
|
||||
\-Y
|
||||
waylandコンポジタに接続しません。
|
||||
.TP
|
||||
\-y
|
||||
簡易モードで起動します。
|
||||
実行ファイルの名前が "evim" や "eview" の場合と同じです。
|
||||
@@ -398,16 +370,48 @@ X サーバーと通信しません。端末での起動時間を短くできま
|
||||
一切の個人設定 (vimrc、プラグイン、その他) を使用しません。
|
||||
ある問題がクリーンな Vim セットアップで再現するかを確認するのに有用です。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-cmd {command}
|
||||
"\-c" と同じですが、vimrc を処理する前にコマンドが実行されます。
|
||||
これらのコマンドは "\-c" コマンドとは別に、10 個まで指定できます。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-echo\-wid
|
||||
GTK GUI のみ: Window ID を標準出力に出力します。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-gui-\dialog\-file {name}
|
||||
GUI の使用時、ダイアログを表示する代わりとして、ファイル {name} へダイアログのタイトルとメッセージを書き込みます。
|
||||
ファイルは作成されるか追記されます。
|
||||
テストにみ有用で、見ることができないダイアログによってテストが中断されるのを防ぎます。
|
||||
GUI 以外ではこの引数は無視されます。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-help, \-h, \-?
|
||||
コマンドライン引数やオプションのヘルプを表示して終了します。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-literal
|
||||
引数のファイル名をリテラル文字列として扱います。ワイルドカードを展開しません。
|
||||
Unix のように、シェルがワイルドカードを展開する場合は機能しません。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-log {filename}
|
||||
もし
|
||||
.B Vim
|
||||
がチャネル機能付きでコンパイルされている場合、ログの出力を開始し、ファイル {filename} に書き込みます。
|
||||
これは、起動時の非常に早い段階で
|
||||
.I ch_logfile({filename}, 'ao')
|
||||
を呼び出すのと同様な動作です。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-nofork
|
||||
フォアグラウンド。GUI バージョンで、
|
||||
.B Vim
|
||||
はプロセスをフォークしなくなり、開始したシェルからデタッチされます。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-noplugin
|
||||
プラグインをロードしません。\-u NONE はこの動作を含んでいます。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-not\-a\-term
|
||||
入力と出力(もしくはどちらか一方)が端末に接続されていないことを、ユーザーが把握しているということを
|
||||
.B Vim
|
||||
に伝えます。
|
||||
これにより警告が表示され 2 秒間の遅延が発生するのを避けられます。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-remote
|
||||
Vim サーバーと通信し、引数に指定されたファイルを Vim サーバーで開きます。
|
||||
サーバーが存在しない場合は、エラーメッセージを表示され、起動中の Vim でファイルが開かれます。
|
||||
@@ -433,18 +437,26 @@ Vim サーバーの一覧を表示します。
|
||||
\-\-servername {name}
|
||||
サーバーの名前を {name} に設定します。
|
||||
\-\-remote 引数を指定しなかった場合は、起動中の Vim の名前として使われるので、後からその名前を使ってサーバー通信できます。
|
||||
バックエンドとしてソケットサーバーを使っている場合、"/", "./" または "../" で始まる名前はソケットへのパスとして扱われます。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-clientserver {backend}
|
||||
クライアントサーバー機能のバックエンドとして {backend} "socket" か "x11" のどちらかを利用します。
|
||||
socketserver と X11 の両方の機能を使ってコンパイルした時にだけ利用可能です。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-socketid {id}
|
||||
GTK GUI のみ: GtkPlug メカニズムを使って gvim を別のウィンドウの中で実行します。
|
||||
GTK GUI のみ: GtkPlug メカニズムを使って gVim を別のウィンドウの中で実行します。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-startuptime {file}
|
||||
起動処理の間、経過時間のメッセージをファイル {fname} に書き出します。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-ttyfail
|
||||
標準入力か標準出力が端末 (tty) でない場合、すぐに終了します。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-version
|
||||
バージョン情報を表示して終了します。
|
||||
.TP
|
||||
\-\-windowid {id}
|
||||
Win32 GUI の Vim のみ。ウィンドウ {id} を親ウィンドウにしようと試みます。
|
||||
Win32 GUI の Vim のみ。ウィンドウ {id} を gVim の親ウィンドウにしようと試みます。
|
||||
成功するとそのウィンドウの内側で起動します。
|
||||
.SH オンラインヘルプ
|
||||
ヘルプを開くには、
|
||||
@@ -493,14 +505,18 @@ Win32 GUI の Vim のみ。ウィンドウ {id} を親ウィンドウにしよ
|
||||
システムの gvim 初期化ファイル。
|
||||
.TP
|
||||
~/.gvimrc, ~/.vim/gvimrc, $XDG_CONFIG_HOME/vim/gvimrc
|
||||
ユーザーの gvim 初期化ファイル。(最初のものが使われます。)
|
||||
ユーザーの
|
||||
.B gVim
|
||||
初期化ファイル。(最初のものが使われます。)
|
||||
.TP
|
||||
/usr/local/share/vim/vim??/optwin.vim
|
||||
":options" コマンドで使われるファイル。
|
||||
オプションを表示したり設定したりできます。
|
||||
.TP
|
||||
/usr/local/share/vim/vim??/menu.vim
|
||||
システムのメニュー初期化ファイル。gvim で使います。
|
||||
システムのメニュー初期化ファイル。
|
||||
.B gVim
|
||||
で使います。
|
||||
.TP
|
||||
/usr/local/share/vim/vim??/bugreport.vim
|
||||
バグレポートを生成するスクリプト。":help bugs" 参照。
|
||||
|
||||
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
.TH VIMDIFF 1 "2001 March 30"
|
||||
.TH VIMDIFF 1 "2021 June 13"
|
||||
.SH 名前
|
||||
vimdiff \- 2 個から 8 個のファイルを Vim で開いて、その差分を表示する
|
||||
.SH 書式
|
||||
|
||||
@@ -1,44 +1,99 @@
|
||||
.TH VIMTUTOR 1 "2001 April 2"
|
||||
.TH VIMTUTOR 1 "2024 December 03"
|
||||
.SH 名前
|
||||
vimtutor \- Vim チュートリアル
|
||||
.SH 書式
|
||||
.br
|
||||
.B vimtutor [\-g] [language]
|
||||
.B vimtutor [\-l | \-\-language ISO639] [\-c | \-\-chapter NUMBER] [\-g | \-\-gui] [ISO639]
|
||||
.br
|
||||
.B vimtutor [\-h | \-\-help]
|
||||
.br
|
||||
.B vimtutor [\-\-list]
|
||||
.SH 説明
|
||||
.B Vim
|
||||
のチュートリアルを起動します。
|
||||
演習ファイルのコピーを使って実施するので、オリジナルの演習ファイルを壊してしまう心配はありません。
|
||||
.PP
|
||||
.B Vim
|
||||
を初めて学ぶ人向けのチュートリアルです。
|
||||
省略可能な [ISO639] 引数は "ja" や "es" のような 2 または 3 文字の言語名です。
|
||||
.PP
|
||||
引数に \-g を指定すると GUI 版の vim が利用可能であれば vim ではなく gvim
|
||||
を使って vimtutor が開始します。gvim が見つからないときは Vim が使用されます。
|
||||
.PP
|
||||
[language] 引数は "ja" や "es" などの二文字の言語名です。
|
||||
[language] 引数を省略した場合はロケールの言語が使われます。
|
||||
翻訳された演習ファイルがある場合は、そのファイルが使われます。
|
||||
ない場合は英語のファイルが使われます。
|
||||
.B vimtutor
|
||||
は演習ファイルの一時的なコピーを開くので、オリジナルの演習ファイルを上書きしてしまう心配はありません。
|
||||
.PP
|
||||
.B Vim
|
||||
は Vi 互換モードで起動されます。
|
||||
は常に
|
||||
.B Vi
|
||||
非互換モードで起動されます。
|
||||
.SH オプション
|
||||
.TP
|
||||
.BR \-l ", " \-\-language\ \fIISO639\fR
|
||||
2 または 3 文字の言語コードを設定します。
|
||||
例: 'ja', 'es', 'bar'
|
||||
ロケールの言語が使用可能であればそれが使われ、なければ英語がデフォルトとして使われます。
|
||||
.TP
|
||||
.BR \-c ", " \-\-chapter\ \fINUMBER\fR
|
||||
章番号を設定します。
|
||||
デフォルトは第 1 章です。
|
||||
.TP
|
||||
.BR \-g ", " \-\-gui
|
||||
使用可能であれば
|
||||
.B vimtutor
|
||||
を GUI 版の vim を使って開始します。そうでなければコンソール版の vim を使用します。
|
||||
.TP
|
||||
.BR \-h ", " \-\-help
|
||||
使い方を表示します。
|
||||
.TP
|
||||
.BR \-\-list
|
||||
章と言語の一覧を表示します。
|
||||
.SH 例
|
||||
.B vimtutor
|
||||
をドイツ語の第 1 章で開始するには:
|
||||
.PP
|
||||
.nf
|
||||
.RS
|
||||
vimtutor de
|
||||
.RE
|
||||
.fi
|
||||
.PP
|
||||
英語の第 2 章の場合は:
|
||||
.PP
|
||||
.nf
|
||||
.RS
|
||||
vimtutor -c2
|
||||
.RE
|
||||
.fi
|
||||
.PP
|
||||
GUI でバイエルン語の第 1 章を開始する際の長い形式のコマンドは:
|
||||
.PP
|
||||
.nf
|
||||
.RS
|
||||
vimtutor --language bar --chapter 1 --gui
|
||||
.RE
|
||||
.fi
|
||||
.SH ファイル
|
||||
.TP 15
|
||||
/usr/local/lib/vim/tutor/tutor[.language]
|
||||
/usr/local/share/vim/vim??/tutor/tutor1[.language]
|
||||
.B Vimtutor
|
||||
の演習ファイル。
|
||||
の第 1 章の演習ファイル。
|
||||
.TP 15
|
||||
/usr/local/lib/vim/tutor/tutor.vim
|
||||
演習ファイルをコピーするための Vim スクリプト。
|
||||
.SH 著者
|
||||
/usr/local/share/vim/vim??/tutor/tutor2[.language]
|
||||
.B Vimtutor
|
||||
は、Colorado State University の Charles Smith のアイデアを基に、
|
||||
の第 2 章の演習ファイル。
|
||||
.TP 15
|
||||
/usr/local/share/vim/vim??/tutor/tutor.vim
|
||||
.B Vimtutor
|
||||
の演習ファイルをコピーするための
|
||||
.B Vim
|
||||
スクリプト。
|
||||
.SH 著者
|
||||
.B The Vi Tutorial
|
||||
は、元々 Colorado State University の Charles Smith のアイデアを基に、
|
||||
Colorado School of Mines の Michael C. Pierce と Robert K. Ware
|
||||
の両名によって Vi 向けに作成されたものを基にしています。
|
||||
E-mail: bware@mines.colorado.edu (現在は無効).
|
||||
.br
|
||||
の両名によって Vi 向けに作成されました。
|
||||
.B E-mail: bware@mines.colorado.edu (現在は無効).
|
||||
.PP
|
||||
.B Vim
|
||||
に合わせて Bram Moolenaar が変更を加えました。
|
||||
.PP
|
||||
翻訳者の名前は演習ファイルを参照してください。
|
||||
.SH 関連項目
|
||||
vim(1)
|
||||
|
||||
+30
-26
@@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
.TH XXD 1 "August 1996" "Manual page for xxd"
|
||||
.TH XXD 1 "May 2024" "Manual page for xxd"
|
||||
.\"
|
||||
.\" 21st May 1996
|
||||
.\" Man page author:
|
||||
@@ -58,7 +58,8 @@
|
||||
1 オクテットが "1" と "0" の 8 文字で出力されます。
|
||||
各行の行頭には 16 進数の行番号が表示されます。
|
||||
行末には ASCII (または EBCDIC) で表した場合の文字が表示されます。
|
||||
このモードでは \-p、\-i は機能しません。
|
||||
このモードでは \-p は機能しません。
|
||||
\-i と組み合わせることができます。
|
||||
.TP
|
||||
.IR \-e
|
||||
リトルエンディアンの 16 進ダンプに切り替える。
|
||||
@@ -106,6 +107,7 @@
|
||||
C インクルードファイル形式で出力する。
|
||||
入力ファイルの名前が付けられた静的配列の定義が出力されます。
|
||||
標準入力の場合は定義の中身だけ出力されます。
|
||||
\-b と組み合わせることができます。
|
||||
.TP
|
||||
.IR "\-l len " | " \-len len"
|
||||
.RI < len >
|
||||
@@ -228,22 +230,24 @@ xxd \-r \-p でプレーン形式 (ポストスクリプト形式) の 16 進ダ
|
||||
.br
|
||||
\fI% xxd \-s \-0x30 file\fR
|
||||
.PP
|
||||
注意: 以下の例の結果は 2024 年 5 月時点の xxd.1 マニュアルページに基づいています。
|
||||
.PP
|
||||
.br
|
||||
120 バイトを、平文 16 進ダンプ形式で一行に 20 オクテットずつ出力する。
|
||||
.br
|
||||
\fI% xxd \-l 120 \-ps \-c 20 xxd.1\fR
|
||||
.br
|
||||
2e54482058584420312022417567757374203139
|
||||
2e544820585844203120224d6179203230323422
|
||||
.br
|
||||
39362220224d616e75616c207061676520666f72
|
||||
20224d616e75616c207061676520666f72207878
|
||||
.br
|
||||
20787864220a2e5c220a2e5c222032317374204d
|
||||
64220a2e5c220a2e5c222032317374204d617920
|
||||
.br
|
||||
617920313939360a2e5c22204d616e2070616765
|
||||
313939360a2e5c22204d616e2070616765206175
|
||||
.br
|
||||
20617574686f723a0a2e5c2220202020546f6e79
|
||||
74686f723a0a2e5c2220202020546f6e79204e75
|
||||
.br
|
||||
204e7567656e74203c746f6e79407363746e7567
|
||||
67656e74203c746f6e79407363746e7567656e2e
|
||||
.br
|
||||
|
||||
.br
|
||||
@@ -251,32 +255,32 @@ xxd \-r \-p でプレーン形式 (ポストスクリプト形式) の 16 進ダ
|
||||
.br
|
||||
\fI% xxd \-l 120 \-c 12 xxd.1\fR
|
||||
.br
|
||||
0000000: 2e54 4820 5858 4420 3120 2241 .TH XXD 1 "A
|
||||
00000000: 2e54 4820 5858 4420 3120 224d .TH XXD 1 "M
|
||||
.br
|
||||
000000c: 7567 7573 7420 3139 3936 2220 ugust 1996"
|
||||
0000000c: 6179 2032 3032 3422 2022 4d61 ay 2024" "Ma
|
||||
.br
|
||||
0000018: 224d 616e 7561 6c20 7061 6765 "Manual page
|
||||
00000018: 6e75 616c 2070 6167 6520 666f nual page fo
|
||||
.br
|
||||
0000024: 2066 6f72 2078 7864 220a 2e5c for xxd"..\\
|
||||
00000024: 7220 7878 6422 0a2e 5c22 0a2e r xxd"..\\"..
|
||||
.br
|
||||
0000030: 220a 2e5c 2220 3231 7374 204d "..\\" 21st M
|
||||
00000030: 5c22 2032 3173 7420 4d61 7920 \\" 21st May
|
||||
.br
|
||||
000003c: 6179 2031 3939 360a 2e5c 2220 ay 1996..\\"
|
||||
0000003c: 3139 3936 0a2e 5c22 204d 616e 1996..\\" Man
|
||||
.br
|
||||
0000048: 4d61 6e20 7061 6765 2061 7574 Man page aut
|
||||
00000048: 2070 6167 6520 6175 7468 6f72 page author
|
||||
.br
|
||||
0000054: 686f 723a 0a2e 5c22 2020 2020 hor:..\\"
|
||||
00000054: 3a0a 2e5c 2220 2020 2054 6f6e :..\\" Ton
|
||||
.br
|
||||
0000060: 546f 6e79 204e 7567 656e 7420 Tony Nugent
|
||||
00000060: 7920 4e75 6765 6e74 203c 746f y Nugent <to
|
||||
.br
|
||||
000006c: 3c74 6f6e 7940 7363 746e 7567 <tony@sctnug
|
||||
0000006c: 6e79 4073 6374 6e75 6765 6e2e ny@sctnugen.
|
||||
.PP
|
||||
.br
|
||||
xxd.1 の日付部分だけを出力する。
|
||||
.br
|
||||
\fI% xxd \-s 0x36 \-l 13 \-c 13 xxd.1\fR
|
||||
\fI% xxd \-s 0x33 \-l 13 \-c 13 xxd.1\fR
|
||||
.br
|
||||
0000036: 3231 7374 204d 6179 2031 3939 36 21st May 1996
|
||||
00000033: 3231 7374 204d 6179 2031 3939 36 21st May 1996
|
||||
.PP
|
||||
.br
|
||||
.B input_file
|
||||
@@ -290,11 +294,11 @@ xxd.1 の日付部分だけを出力する。
|
||||
.br
|
||||
xxd.1 の日付を修正する。
|
||||
.br
|
||||
\fI% echo "0000037: 3574 68" | xxd \-r \- xxd.1\fR
|
||||
\fI% echo "0000034: 3574 68" | xxd \-r \- xxd.1\fR
|
||||
.br
|
||||
\fI% xxd \-s 0x36 \-l 13 \-c 13 xxd.1\fR
|
||||
\fI% xxd \-s 0x33 \-l 13 \-c 13 xxd.1\fR
|
||||
.br
|
||||
0000036: 3235 7468 204d 6179 2031 3939 36 25th May 1996
|
||||
00000033: 3235 7468 204d 6179 2031 3939 36 25th May 1996
|
||||
.PP
|
||||
.br
|
||||
中身がすべて 0x00 の 65537 バイトのファイルを作成する。
|
||||
@@ -307,11 +311,11 @@ xxd.1 の日付を修正する。
|
||||
.br
|
||||
\fI% xxd \-a \-c 12 file\fR
|
||||
.br
|
||||
0000000: 0000 0000 0000 0000 0000 0000 ............
|
||||
00000000: 0000 0000 0000 0000 0000 0000 ............
|
||||
.br
|
||||
*
|
||||
.br
|
||||
000fffc: 0000 0000 40 ....A
|
||||
0000fffc: 0000 0000 41 ....A
|
||||
.PP
|
||||
一文字の 'A' からなる 1 バイトのファイルを作成する。
|
||||
'\-r \-s' の後に指定した数値がファイル中の行番号に加算され、結果、余計なバイトが飛ばされる。
|
||||
@@ -375,7 +379,7 @@ uuencode(1), uudecode(1), patch(1)
|
||||
自己責任で使ってください。ファイルをコピーし、それを調べ、ウィザードたれ。
|
||||
.br
|
||||
.SH バージョン
|
||||
このマニュアルは xxd バージョン 1.7 について説明しています。
|
||||
このマニュアルは xxd バージョン 1.7 (2024-05) について説明しています。
|
||||
.SH 著者
|
||||
.br
|
||||
(c) 1990-1997 by Juergen Weigert
|
||||
|
||||
@@ -2,9 +2,9 @@
|
||||
"
|
||||
" Menu Translations: Japanese (EUC-JP)
|
||||
" Last Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>
|
||||
" Last Change: 18-Dec-2023.
|
||||
" Last Change: 18-Jan-2026.
|
||||
"
|
||||
" Copyright (C) 2001-2023 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>,
|
||||
" Copyright (C) 2001-2026 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>,
|
||||
" vim-jp <http://vim-jp.org/>
|
||||
"
|
||||
" THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE.
|
||||
@@ -28,7 +28,7 @@ menutrans &User\ Manual
|
||||
menutrans &How-To\ links &How-toリンク
|
||||
menutrans &Credits クレジット(&C)
|
||||
menutrans Co&pying 著作権情報(&P)
|
||||
menutrans &Sponsor/Register スポンサー/登録(&S)
|
||||
menutrans &Sponsor スポンサー(&S)
|
||||
menutrans O&rphans 孤児(&R)
|
||||
menutrans &Version バージョン情報(&V)
|
||||
menutrans &About Vimについて(&A)
|
||||
|
||||
@@ -2,9 +2,9 @@
|
||||
"
|
||||
" Menu Translations: Japanese (UTF-8)
|
||||
" Last Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>
|
||||
" Last Change: 18-Dec-2023.
|
||||
" Last Change: 18-Jan-2026.
|
||||
"
|
||||
" Copyright (C) 2001-2023 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>,
|
||||
" Copyright (C) 2001-2026 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>,
|
||||
" vim-jp <http://vim-jp.org/>
|
||||
"
|
||||
" THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE.
|
||||
@@ -28,7 +28,7 @@ menutrans &User\ Manual ユーザーマニュアル(&U)
|
||||
menutrans &How-To\ links &How-toリンク
|
||||
menutrans &Credits クレジット(&C)
|
||||
menutrans Co&pying 著作権情報(&P)
|
||||
menutrans &Sponsor/Register スポンサー/登録(&S)
|
||||
menutrans &Sponsor スポンサー(&S)
|
||||
menutrans O&rphans 孤児(&R)
|
||||
menutrans &Version バージョン情報(&V)
|
||||
menutrans &About Vimについて(&A)
|
||||
|
||||
@@ -2,9 +2,9 @@
|
||||
"
|
||||
" Menu Translations: Japanese (CP932)
|
||||
" Last Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>
|
||||
" Last Change: 18-Dec-2023.
|
||||
" Last Change: 18-Jan-2026.
|
||||
"
|
||||
" Copyright (C) 2001-2023 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>,
|
||||
" Copyright (C) 2001-2026 MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>,
|
||||
" vim-jp <http://vim-jp.org/>
|
||||
"
|
||||
" THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE.
|
||||
@@ -28,7 +28,7 @@ menutrans &User\ Manual
|
||||
menutrans &How-To\ links &How-toリンク
|
||||
menutrans &Credits クレジット(&C)
|
||||
menutrans Co&pying 著作権情報(&P)
|
||||
menutrans &Sponsor/Register スポンサー/登録(&S)
|
||||
menutrans &Sponsor スポンサー(&S)
|
||||
menutrans O&rphans 孤児(&R)
|
||||
menutrans &Version バージョン情報(&V)
|
||||
menutrans &About Vimについて(&A)
|
||||
|
||||
+20
-18
@@ -1,12 +1,13 @@
|
||||
===============================================================================
|
||||
= V I M 教 本 (チュートリアル) へ よ う こ そ - Version 1.7 =
|
||||
===============================================================================
|
||||
= 第 1 章 =
|
||||
===============================================================================
|
||||
|
||||
Vim は、このチュートリアルで説明するには多すぎる程のコマンドを備えた非常
|
||||
に強力なエディターです。このチュートリアルは、あなたが Vim を万能エディ
|
||||
ターとして使いこなせるようになるのに十分なコマンドについて説明をするよう
|
||||
になっています。
|
||||
|
||||
チュートリアルを完了するのに必要な時間は、覚えたコマンドを試すのにどれだ
|
||||
け時間を使うのかにもよりますが、およそ30分です。
|
||||
|
||||
@@ -17,9 +18,9 @@
|
||||
このチュートリアルが、使うことで覚えられる仕組みになっていることを、心し
|
||||
ておかなければなりません。正しく学習するにはコマンドを実際に試さなければ
|
||||
ならないのです。文章を読んだだけならば、きっと忘れてしまいます!
|
||||
さぁ、Capsロックキーが押されていないことを確認した後、画面にレッスン
|
||||
1.1.1 が全部表示されるところまで、j キーを押してカーソルを移動しましょう。
|
||||
|
||||
さぁ、Capsロックキーが押されていないことを確認した後、画面にレッスン1.1.1
|
||||
が全部表示されるところまで、j キーを押してカーソルを移動しましょう。
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.1.1: カーソルの移動
|
||||
|
||||
@@ -35,7 +36,7 @@
|
||||
2. 下へのキー(j)を押しつづけると、連続して移動できます。
|
||||
これで次のレッスンに移動する方法がわかりましたね。
|
||||
|
||||
3. 下へのキーを使って、レッスン1.1.2 に移動しましょう。
|
||||
3. 下へのキーを使って、レッスン 1.1.2 に移動しましょう。
|
||||
|
||||
NOTE: 何をタイプしているか判らなくなったら、<ESC>を押してノーマルモードにし
|
||||
ます。それから入力しようとしていたコマンドを再入力しましょう。
|
||||
@@ -63,7 +64,7 @@ NOTE: カーソルキーでも移動できます。しかし hjkl に一度慣
|
||||
NOTE: :q! <ENTER> は全ての変更を破棄します。レッスンにて変更をファイルに保
|
||||
存する方法についても勉強していきましょう。
|
||||
|
||||
5. 1.1.3までカーソルを移動させましょう。
|
||||
5. レッスン 1.1.3 までカーソルを移動させましょう。
|
||||
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
@@ -88,6 +89,7 @@ NOTE: 全てのレッスンを通じて、覚えようとするのではなく
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.1.4: テキスト編集 - 挿入
|
||||
|
||||
@@ -157,7 +159,6 @@ NOTE: 全てのレッスンを通じて、覚えようとするのではなく
|
||||
要約へ進みましょう。
|
||||
|
||||
6. 以上のステップを読んで理解した上でこれを実行しましょう。
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.1 要約
|
||||
|
||||
@@ -319,7 +320,6 @@ NOTE: 冒険したい人は、ノーマルモードにてオペレータなし
|
||||
---> 7) オマエモナー
|
||||
|
||||
2回タイプで1行に対して作用させる方法は以下で述べるオペレータでも動作します。
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.2.7: やり直しコマンド
|
||||
|
||||
@@ -366,7 +366,6 @@ NOTE: 冒険したい人は、ノーマルモードにてオペレータなし
|
||||
8. 前回の動作を取り消す: u (小文字 u)
|
||||
行全体の変更を取り消す: U (大文字 U)
|
||||
取り消しの取り消し: CTRL-R
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.3.1: 貼り付けコマンド
|
||||
|
||||
@@ -390,7 +389,6 @@ NOTE: 冒険したい人は、ノーマルモードにてオペレータなし
|
||||
---> a) バラは赤い、
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.3.2: 置き換えコマンド
|
||||
|
||||
@@ -667,7 +665,6 @@ NOTE: ここで Vim を終了し、ファイル名 TEST と共に起動すると
|
||||
NOTE: v を押すと、Visual 選択が始まります。カーソルを動かすことで、選択範囲を
|
||||
大きくも小さくもできます。さらに、その選択範囲に対してオペレータを適用
|
||||
できます。例えば d はテキストを削除します。
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.5.4: ファイルの取込と合併
|
||||
|
||||
@@ -676,20 +673,21 @@ NOTE: v を押すと、Visual 選択が始まります。カーソルを動か
|
||||
|
||||
1. カーソルをこの行のすぐ上に合わせます。
|
||||
|
||||
NOTE: ステップ 2 の実行後、レッスン 1.5.3 のテキストが現れます。下に下がってこ
|
||||
のレッスンに移動しましょう。
|
||||
NOTE: ステップ 2 の実行後、レッスン 1.5.3 のテキストが現れます。下に下がって
|
||||
このレッスンに移動しましょう。
|
||||
|
||||
2. では TEST というファイルを :r TEST というコマンドで読み込みましょう。
|
||||
ここでいう TEST は使うファイルの名前のことです。
|
||||
読み込まれたファイルは、カーソル行の下にあります。
|
||||
|
||||
3. 取り込んだファイルを確認してみましょう。カーソルを戻すと、レッスン1.5.3 の
|
||||
オリジナルとファイルによるものの2つがあることがわかります。
|
||||
3. 取り込んだファイルを確認してみましょう。カーソルを戻すと、レッスン 1.5.3
|
||||
のオリジナルとファイルによるものの2つがあることがわかります。
|
||||
|
||||
NOTE: 外部コマンドの出力を読み込むこともできます。例えば、
|
||||
:r !ls は ls コマンドの出力をカーソル以下に読み込みます。
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.5 要約
|
||||
|
||||
@@ -781,10 +779,10 @@ NOTE: a, i と A は同じ挿入モードへ移りますが、文字が挿入さ
|
||||
NOTE: 置換モードは挿入モードに似ていますが、全てのタイプされた文字は既存の文字
|
||||
を削除します。
|
||||
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
レッスン 1.6.4: テキストのコピーとペースト
|
||||
|
||||
|
||||
** テキストのコピーにはオペレータ y を、ペーストには p を使います。 **
|
||||
|
||||
1. ---> と示された行へ移動し、カーソルを "a)" の後に置いておきます。
|
||||
@@ -945,9 +943,13 @@ NOTE: 補完は多くのコマンドで動作します。そして CTRL-D と <T
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
これにて Vim のチュートリアルを終わります。エディタを簡単に、しかも充分に
|
||||
使うことができるようにと、Vim の持つ概念の要点のみを伝えようとしました。
|
||||
Vim にはさらに多くのコマンドがあり、ここで全てを説明することはできません。
|
||||
これにて Vim のチュートリアルの第 1 章を終わります。レジスタ、マーク、テキス
|
||||
トオブジェクトについて解説している第 2 章に進むことを考慮してください。
|
||||
|
||||
エディタを簡単に、しかも充分に使うことができるようにと、Vim の持つ概念の要点
|
||||
のみを伝えようとしました。Vim にはさらに多くのコマンドがあり、ここで全てを説
|
||||
明することはできません。
|
||||
|
||||
以降はユーザーマニュアルを参照ください: ":help user-manual"
|
||||
|
||||
これ以後の学習のために、次の本を推薦します。
|
||||
|
||||
@@ -0,0 +1,299 @@
|
||||
===============================================================================
|
||||
= V I M 教 本 (チュートリアル) へ よ う こ そ - Version 1.7 =
|
||||
===============================================================================
|
||||
= 第 2 章 =
|
||||
===============================================================================
|
||||
|
||||
Hic Sunt Dracones (危険な領域): もしこれがあなたにとって vim に初めて
|
||||
触れる機会であり、入門の章を利用したいのであれば、どうか :q!<enter> を
|
||||
タイプして終了し、第 1 章のために vimtutor を実行してください。
|
||||
|
||||
この章を完了するのに必要な時間は、覚えたコマンドを試すのにどれだけ時間を
|
||||
使うのかにもよりますが、およそ 8-10 分です。
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Lesson 2.1.1: テキストオブジェクトの習得
|
||||
|
||||
** テキストオブジェクトを使って論理テキストブロックを正確に操作します **
|
||||
|
||||
1. 単語の操作を練習しましょう:
|
||||
- カーソルを下の(---> と示された)行の何れかの単語の上に乗せましょう
|
||||
- diw とタイプして単語を囲むスペースを含まずに消しましょう (INNER)
|
||||
- daw とタイプして単語に続くスペースを合わせて消しましょう (A WORD)
|
||||
- 他のオペレータも試しましょう: ciw (変更), yiw (ヤンク),
|
||||
gqiw (フォーマット)
|
||||
|
||||
---> 練習用テキスト: "Vim's", (text_object), and 'powerful' words here.
|
||||
|
||||
2. 括弧で囲まれた内容を操作してみましょう:
|
||||
- カーソルを下の(---> と示された)行の、いずれかの () {} [] <> のペアの
|
||||
内側に合わせましょう
|
||||
- di( または dib をタイプしましょう (ブラケットの内側が消えます)
|
||||
- da( または dab をタイプしましょう (ブラケットごと消えます)
|
||||
- クォートには i"/a" で、HTML/XMLのタグには it/at で同じことを試してみ
|
||||
ましょう
|
||||
|
||||
---> テストケース: {curly}, [square], <angle>, and "quoted" items.
|
||||
|
||||
3. 段落と文を操作してみましょう:
|
||||
- 段落の内側を消すには dip を使います (カーソルは段落のどこでもOK)
|
||||
- 段落全体を選択するには vap を使います
|
||||
- 文を消す das を試してみましょう
|
||||
(ここで言う文とは .!? という区切り文字の間のことです)
|
||||
|
||||
4. 高度に組み合わせてみましょう:
|
||||
- ciwnew<ESC> - 現在の単語を "new" に変更します
|
||||
- ciw"<CTRL-R>-"<ESC> - 現在の単語をクォートで囲みます
|
||||
- gUit - HTMLタグの内容を大文字に書き換えます
|
||||
- va"p - クォートされたテキストを選択し、上書きペーストします
|
||||
|
||||
---> 最後の訓練: (Modify "this" text) by [applying {various} operations]<
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Lesson 2.1.2: 名前付きレジスタ
|
||||
|
||||
|
||||
** ヤンク(コピー)した 2 つの単語を同時に保存し、それらをペーストします **
|
||||
|
||||
1. 以下の ---> と示された行にカーソルを移動しましょう。
|
||||
|
||||
2. 単語 'Edward' 内のどこかに移動し "ayiw とタイプしましょう。
|
||||
|
||||
覚え方: into register(") named (a) (y)ank (i)nner (w)ord
|
||||
{訳: レジスタ(")へ (a)という名前の (y)ヤンク (i)内部 (w)単語}
|
||||
|
||||
3. 単語 'cookie' に進んで (fk や 3fc や $2b や /co<ENTER>)、 "byiw
|
||||
とタイプしましょう。
|
||||
|
||||
4. 単語 'Vince' 内のどこかに移動し ciw<CTRL-R>a<ESC> とタイプしましょう。
|
||||
|
||||
覚え方: (c)hange (i)nner (w)ord with <contents of (r)egister> named (a)
|
||||
{訳: (c)変更する (i)内部 (w)単語 <(r)レジスタの内容>で (a)という名前の}
|
||||
|
||||
5. 単語 'cake' 内のどこかに移動し ciw<CTRL-R>b<ESC> とタイプしましょう。
|
||||
|
||||
---> a) Edward will henceforth be in charge of the cookie rations
|
||||
b) In this capacity, Vince will have sole cake discretionary powers
|
||||
|
||||
NOTE: レジスタへの削除も動作します。すなわち "sdiw はカーソル位置の単語を削除
|
||||
し、レジスタ s に格納します。
|
||||
|
||||
REFERENCE: レジスタ :h registers
|
||||
名前付きレジスタ :h quotea
|
||||
カーソル移動 :h motion.txt<ENTER> /inner<ENTER>
|
||||
CTRL-R :h insert<ENTER> /CTRL-R<ENTER>
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Lesson 2.1.3: EXPRESSION レジスタ
|
||||
|
||||
|
||||
** 計算の結果をその場で挿入します **
|
||||
|
||||
1. 以下の ---> と示された行にカーソルを移動しましょう。
|
||||
|
||||
2. 行内の数字のどこかにカーソルを移動しましょう。
|
||||
|
||||
3. 次のようにタイプしましょう。 ciw<CTRL-R>=60*60*24<ENTER>
|
||||
|
||||
4. 次の行で挿入モードに入り、次の操作で今日の日付を挿入しましょう。
|
||||
<CTRL-R>=system('date')<ENTER>
|
||||
|
||||
NOTE: すべてのシステムへの呼び出しは OS 依存です。例えば Windows では
|
||||
system('date /t') または :r!date /t を使います。
|
||||
|
||||
---> 1 日の正確な秒数を忘れてしまいました。 84600 でしょうか?
|
||||
今日の日付は:
|
||||
|
||||
NOTE: 同じことは :pu=system('date') あるいは、より少ないキーストロークで
|
||||
:r!date でも達成できます。
|
||||
|
||||
REFERENCE: Expression レジスタ :h quote=
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Lesson 2.1.4: 番号付きレジスタ
|
||||
|
||||
|
||||
** yy と dd を押してレジスタに対する効果を目撃します **
|
||||
|
||||
1. 以下の ---> と示された行にカーソルを移動しましょう。
|
||||
|
||||
2. 0 番目の行をヤンクし、それから :reg<ENTER> でレジスタを検査しましょう。
|
||||
|
||||
3. "cdd で行 0 を削除し、それからレジスタを検査しましょう。
|
||||
(行 0 はどこにあると思いますか?)
|
||||
|
||||
4. 残りの行もそれぞれ続けて削除して、都度 :reg で検査しましょう。
|
||||
|
||||
NOTE: 新しい行全体削除が追加されると、古い行全体削除はリストの下に移動すること
|
||||
に気づいたでしょう。
|
||||
|
||||
5. 次に以下のレジスタを順にペースト(p)しましょう: c, 7, 4, 8, 2。例 "7p
|
||||
|
||||
---> 0. This
|
||||
9. wobble
|
||||
8. secret
|
||||
7. is
|
||||
6. on
|
||||
5. axis
|
||||
4. a
|
||||
3. war
|
||||
2. message
|
||||
1. tribute
|
||||
|
||||
NOTE: 行全体削除(dd)は、行全体ヤンクや小さな移動による削除に比べると長い期間
|
||||
番号付きレジスタに残ります。
|
||||
|
||||
REFERENCE: 番号付きレジスタ :h quote0
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Lesson 2.1.5: 特殊レジスタ
|
||||
|
||||
** 高度な編集にはシステムクリップボードとブラックホールレジスタを使います **
|
||||
|
||||
Note: クリップボードを使用するには、Linux システムでは X11/Wayland ライブラリ
|
||||
と、 "+clipboard" でビルドされた Vim (通常は Huge ビルド) が必要です。
|
||||
":version" と "echo has('clipboard_working')" で確認してください。
|
||||
|
||||
1. クリップボードレジスタ + 及び * :
|
||||
- "+y - システムクリップボードにヤンクします (例: "+yy は現在行)
|
||||
- "+p - システムクリップボードからペーストします
|
||||
- "* は X11 のプライマリセレクション(中クリック)で、 "+ はクリップボードで
|
||||
す。
|
||||
|
||||
---> 試そう: "+yy し他のアプリケーションで Ctrl-V または Cmd+V でペーストしま
|
||||
しょう
|
||||
|
||||
2. テキストを捨てるブラックホールレジスタ _ :
|
||||
- "_daw - レジスタに保存せずに単語を消します
|
||||
- デフォルトの " レジスタを上書きしたくない時に便利です
|
||||
- これは前のレッスンで紹介した "a Word" テキストオブジェクトを使っているこ
|
||||
とに注意してください
|
||||
- "_dd - 保存せずに行を削除します
|
||||
- "_dap - 保存せずに段落を削除します
|
||||
- カウントと組み合わせることができます: 3"_dw
|
||||
|
||||
---> 練習: 何かの単語の上で "_diw でヤンク履歴に影響を与えずに消しましょう
|
||||
|
||||
3. ビジュアル選択と組み合わせることができます:
|
||||
- V でテキストを選択してから "+y でヤンクします
|
||||
- 挿入モードでクリップボードからペーストするには: <CTRL-R>+
|
||||
- 他のアプリケーションを開いて、クリップボードからペーストしてみましょう
|
||||
|
||||
4. 覚えてください:
|
||||
- クリップボードレジスタは異なるVimインスタンスを越えて働きます
|
||||
- クリップボードレジスタは常に働くとは限りません
|
||||
- ブラックホールレジスタは不意にレジスタを上書きすることを防ぎます
|
||||
- デフォルトの " レジスタは通常のヤンク/ペーストに利用できます
|
||||
- 名前付きレジスタ (a-z) は個々のVimセッション毎に独立して使えます
|
||||
|
||||
5. クリップボードのトラブルシューティング:
|
||||
- :echo has('clipboard_working') で Vim がクリップボードをサポートしている
|
||||
かを確認できます
|
||||
- 1 は利用可能を、0 はコンパイルされていないことを意味しています
|
||||
- Linuxでは vim-gtk や vim-x11 パッケージが必要になるかもしれません
|
||||
(:version の出力をチェックしてみてください)
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Lesson 2.1.6: マークの美しさ
|
||||
|
||||
|
||||
** コードモンキーの算術の回避 **
|
||||
|
||||
NOTE: コーディングの際の共通の難問は大きなコードの塊を動かすことです。
|
||||
以下の技術は、操作に関連付けられた行数の計算、例えば "a147d や
|
||||
:945,1091d a や、さらに悪いことにまず i<CTRL-R>=1091-945<ENTER> を
|
||||
使うようなことを避けることを助けます。
|
||||
|
||||
1. 以下の ---> と示された行にカーソルを移動しましょう。
|
||||
|
||||
2. 関数の最初の行に移動し ma でマークしましょう。
|
||||
|
||||
NOTE: 行内の正確な位置は重要ではありません!
|
||||
|
||||
3. 行の最後に移動しそれからコードブロックの末尾に移動しましょう。 $%
|
||||
|
||||
4. ブロックをレジスタ a に削除しましょう。 "ad'a
|
||||
|
||||
覚え方: into register(") named (a) put the (d)eletion from the cursor to the
|
||||
LINE containing mark(') (a)
|
||||
{訳: レジスタ(")へ格納 (a)という名前の (d)削除を カーソルからマーク(')(a)
|
||||
を含む行まで}
|
||||
|
||||
5. ブロックを BBB と CCC の間にペーストしましょう。 "ap
|
||||
|
||||
NOTE: 慣れるまで何度もこの操作を練習しましょう。 ma$%"ad'a
|
||||
|
||||
---> AAA
|
||||
function itGotRealBigRealFast() {
|
||||
if ( somethingIsTrue ) {
|
||||
doIt()
|
||||
}
|
||||
// 私たちの関数の分類法が変更され、現在の位置では
|
||||
// アルファベットの意味がなくなりました
|
||||
|
||||
// 何百行ものコードを想像してください
|
||||
|
||||
// 素朴に、最初と最後に移動して、各行番号を記録または記憶する
|
||||
// こともできます
|
||||
}
|
||||
BBB
|
||||
CCC
|
||||
|
||||
NOTE: マークとレジスタは名前空間を共有しません。そのため、レジスタ a は完全に
|
||||
マーク a とは独立しています。これはレジスタとマクロについては当てはまり
|
||||
ません。
|
||||
|
||||
REFERENCE: マーク :h marks
|
||||
マークによる移動 :h mark-motions (' と ` の違いについて)
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
Lesson 2.1 要約
|
||||
|
||||
1. テキストオブジェクトは精密な編集を提供します:
|
||||
- iw/aw - inner/around word {訳: 単語の内側/周囲}
|
||||
- i[/a[ - inner/around bracket {訳: 角カッコ内側/周囲}
|
||||
- i"/a" - inner/around quotes {訳: クォートの内側/周囲}
|
||||
- it/at - inner/around tag {訳: タグの内側/周囲}
|
||||
- ip/ap - inner/around paragraph {訳: 段落の内側/周囲}
|
||||
- is/as - inner/around sentence {訳: 文の内側/周囲}
|
||||
|
||||
2. テキストを格納 (ヤンク、削除) したり、取得 (ペースト) するレジスタが
|
||||
全部で 26 個 (a-z) あります。
|
||||
3. 単語全体をヤンクするには単語内のどこかで: yiw
|
||||
4. 単語全体を変更するには単語内のどこかで: ciw
|
||||
5. 挿入モードで直接レジスタからテキストを挿入するには: <CTRL-R>a
|
||||
|
||||
6. 単純な算術演算の結果を挿入するには: 挿入モードで <CTRL-R>=60*60<enter>
|
||||
7. システムコールの結果を挿入するには: 挿入モードで <CTRL-R>=system('ls -1')
|
||||
|
||||
8. レジスタを検査するには :reg
|
||||
9. 行全体削除の最終宛先を学びました。dd は番号付きレジスタへ、すなわち
|
||||
レジスタ 1 - 9 に降順になります。行全体削除は他の操作より長く番号付き
|
||||
レジスタに保持されることを理解しました
|
||||
10. 番号付きレジスタにおけるすべてのヤンクの最終宛先と、それらはどれほど儚い
|
||||
ものなのかを学びました
|
||||
|
||||
11. コマンドモードでマークを設定するには m[a-zA-Z0-9]
|
||||
12. マークへ行単位で移動するには '
|
||||
|
||||
13. 特殊レジスタ:
|
||||
- "+/"* - システムのクリップボード (OS依存)
|
||||
- "_ - ブラックホール (消したりヤンクしたりしたテキストを捨てる)
|
||||
- "= - 式レジスタ
|
||||
- "- - 小さい削除レジスタ
|
||||
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
|
||||
これにて Vim のチュートリアルの第 2 章を終わります。これは作業中です。
|
||||
|
||||
この章は Paul D. Parker と Christian Brabandt によって書かれました。
|
||||
|
||||
日本語訳 vim-jpチーム <https://github.com/vim-jp/lang-ja>
|
||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
|
||||
+520
-74
@@ -12,10 +12,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim 9.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:59+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 12:54+0900\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Vim 9.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 14:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-19 23:15+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@@ -159,6 +159,10 @@ msgstr "
|
||||
msgid "%d%%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%3s"
|
||||
msgstr "%3s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%d of %d)"
|
||||
msgstr " (%d of %d)"
|
||||
@@ -253,6 +257,9 @@ msgstr ":
|
||||
msgid "%d of %d edited"
|
||||
msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
|
||||
|
||||
msgid "Socket server not online:Send expression failed"
|
||||
msgstr "ソケットサーバーがありません: 式の送信に失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||||
msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
|
||||
|
||||
@@ -262,11 +269,18 @@ msgstr ":
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find a way to access the clipboard."
|
||||
msgstr "クリップボードにアクセスする方式が見つけられません。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switched to clipboard method '%s'."
|
||||
msgstr "クリップボードの方式を '%s' へ切り替えました。"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "タグ名"
|
||||
|
||||
msgid " kind file\n"
|
||||
msgstr " ファイル種類\n"
|
||||
msgstr " 種別 ファイル\n"
|
||||
|
||||
msgid "'history' option is zero"
|
||||
msgstr "オプション 'history' がゼロです"
|
||||
@@ -442,6 +456,10 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Bopomofo"
|
||||
msgstr "注音字母"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld,"
|
||||
msgstr "%ld,"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tLast set from "
|
||||
@@ -768,9 +786,13 @@ msgid "[unix format]"
|
||||
msgstr "[unixフォーマット]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld line, "
|
||||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||||
msgstr[0] "%ld 行, "
|
||||
msgid "%s%ldL, %lldB"
|
||||
msgstr "%s%ldL, %lldB"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%ld line, "
|
||||
msgid_plural "%s%ld lines, "
|
||||
msgstr[0] "%s%ld 行, "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%lld byte"
|
||||
@@ -1304,8 +1326,8 @@ msgstr[0] "%ld
|
||||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
|
||||
|
||||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||||
msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
|
||||
@@ -1343,6 +1365,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid " Register completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " レジスタ補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||||
msgstr "'dictionary' オプションが空です"
|
||||
|
||||
@@ -1528,10 +1553,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||||
"Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
|
||||
"case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください"
|
||||
"コマンドが小文字の場合、フラグを大文字として取り扱うために / を前置してくださ"
|
||||
"い(例: -/R)。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"または、サポートされている場合は SET PROC/PARSE=EXT を設定するか、そうでない"
|
||||
"場合は大文字の内容を引用符で囲んでください。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1695,6 +1730,12 @@ msgstr "-display <display>\tVim
|
||||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||||
msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない"
|
||||
|
||||
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
|
||||
msgstr "-Y\t\t\tWayland コンポジタに接続しない"
|
||||
|
||||
msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
|
||||
msgstr "--clientserver <socket|x11> clientserver 通信のバックエンド"
|
||||
|
||||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||||
msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバーで <files> を編集する"
|
||||
|
||||
@@ -2255,6 +2296,12 @@ msgstr "--
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 "
|
||||
|
||||
msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
|
||||
msgstr "W23: クリップボードレジスタが使えません、レジスタ 0 を使用します"
|
||||
|
||||
msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
|
||||
msgstr "W24: クリップボードレジスタが使えません、:h W24 を参照してください"
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "質問"
|
||||
|
||||
@@ -2457,8 +2504,8 @@ msgstr "%s
|
||||
msgid "Printing '%s'"
|
||||
msgstr "印刷しています: '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||||
msgstr "MS_Gothic"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||||
@@ -2472,8 +2519,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring display %s"
|
||||
msgstr "ディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
msgid "restoring X11 display %s"
|
||||
msgstr "X11 ディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
|
||||
msgid "Testing the X display failed"
|
||||
msgstr "X display のチェックに失敗しました"
|
||||
@@ -2572,6 +2619,10 @@ msgstr "XSMP ICE
|
||||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||||
msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed creating socket directory: %s"
|
||||
msgstr "ソケット用ディレクトリの作成に失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
msgid "At line"
|
||||
msgstr "行"
|
||||
|
||||
@@ -3407,6 +3458,13 @@ msgstr "
|
||||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||||
msgstr "%s (%s, compiled %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI/console version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI/コンソール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||||
@@ -3421,6 +3479,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 32 ビット GUI/コンソール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||||
@@ -3438,6 +3503,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " with OLE support"
|
||||
msgstr " with OLE サポート"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 console version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 コンソール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||||
@@ -3468,10 +3540,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
"OpenVMS (build) arch, version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS 版"
|
||||
"OpenVMS (ビルド) アーキテクチャ、バージョン"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3620,8 +3692,8 @@ msgstr "Vim
|
||||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||||
msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
|
||||
msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help Kuwasha<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||||
msgstr "終了するには :q<Enter> "
|
||||
@@ -3662,17 +3734,11 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||||
msgstr "Vimの開発を応援してください!"
|
||||
|
||||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||||
msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||||
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい"
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor for information "
|
||||
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー を参照して下さい"
|
||||
|
||||
msgid "global"
|
||||
msgstr "グローバル"
|
||||
@@ -3821,6 +3887,16 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||||
msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
|
||||
|
||||
msgid "wayland protocol error -> "
|
||||
msgstr "wayland プロトコルエラー -> "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring Wayland display %s"
|
||||
msgstr "Waylandのディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
|
||||
msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
|
||||
msgstr "復元に失敗し、Waylandのディスプレイへの接続が失われました"
|
||||
|
||||
msgid "Already only one window"
|
||||
msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
|
||||
|
||||
@@ -5197,8 +5273,8 @@ msgstr "E417:
|
||||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||||
msgstr "E418: 不正な値です: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E418: I'm a teapot"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "E418: I'm a teapot"
|
||||
msgstr "E418: 私はティーポットです"
|
||||
|
||||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||||
msgstr "E419: 未知の前景色です"
|
||||
@@ -5505,8 +5581,8 @@ msgstr "
|
||||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||||
msgstr "E503: \"%s\" はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||||
msgstr "E503: コーヒーは現在のところ提供されません"
|
||||
|
||||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||||
msgstr "は読込専用です (\"W\" が 'cpoptions' にあるため、強制書込できません)"
|
||||
@@ -5872,7 +5948,7 @@ msgstr "E613: ̤
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
||||
msgstr "E616: 引数 %d にはオブジェクトが必要です"
|
||||
msgstr "E616: 引数 %d には Object が必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||||
msgstr "E617: GTK GUIでは変更できません"
|
||||
@@ -7605,8 +7681,9 @@ msgstr "E1115: \"assert_fails()\"
|
||||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||||
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" の第5引数は文字列でなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||||
msgstr "E1117: ! を入れ子になった :def と組み合わせては使えません"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
|
||||
msgstr "E1117: ! を入れ子になった %s と組み合わせては使えません"
|
||||
|
||||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||||
msgstr "E1118: ロックされたリストを変更できません"
|
||||
@@ -7676,8 +7753,8 @@ msgstr "E1138: Bool
|
||||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||||
msgstr "E1139: 辞書のキーの後に一致する角括弧がありません"
|
||||
|
||||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||||
msgstr "E1140: :for の引数はリストのシーケンスでなければなりません"
|
||||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples"
|
||||
msgstr "E1140: :for の引数はリストかタプルのシーケンスでなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||||
msgstr "E1141: インデックス可能な型が必要です"
|
||||
@@ -7993,8 +8070,8 @@ msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1224: 引数 %d には文字列、数値またはリストが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リストまたは辞書が必要です"
|
||||
msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リスト、タプルまたは辞書が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||||
@@ -8028,6 +8105,10 @@ msgstr "E1233: exists_compiled()
|
||||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||||
msgstr "E1234: legacy は後ろにコマンドが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1235: Bool or Number required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1235: 引数 %d にはBoolまたは数値が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||||
msgstr "E1236: %s 自身を使うことはできません、インポートされています"
|
||||
@@ -8041,8 +8122,8 @@ msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1238: 引数 %d にはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||||
msgstr "E1239: blobとして無効な値です: %d"
|
||||
msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX"
|
||||
msgstr "E1239: blobとして無効な値です: 0x%lX"
|
||||
|
||||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||||
msgstr "E1240: テキストが長くなりすぎました"
|
||||
@@ -8083,13 +8164,17 @@ msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1250: %s の引数はリスト、文字列、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、辞書、Blobまたは文字列が必要です"
|
||||
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、タプル、辞書、Blobまたは文字列が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1252: 引数 %d には文字列、リストまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1253: 引数 %d には文字列、リスト、タプル、またはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||||
msgstr "E1254: forループ内でスクリプト変数は使用できません"
|
||||
|
||||
@@ -8269,8 +8354,8 @@ msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
||||
msgstr "E1300: :defer で辞書付き部分適用は使用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1301: 引数 %d には文字列、数値、リストまたはBlobが必要です"
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1301: 引数 %d には文字列、数値、リスト、タプルまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||||
msgstr "E1302: スクリプト変数が削除されました"
|
||||
@@ -8334,13 +8419,13 @@ msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
|
||||
msgstr "E1318: クラス内では使えないコマンドです: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
|
||||
msgstr "E1320: オブジェクトを数値として扱っています"
|
||||
msgstr "E1320: Object を数値として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
|
||||
msgstr "E1322: オブジェクトを浮動小数点数として扱っています"
|
||||
msgstr "E1322: Object を浮動小数点数として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1324: Using an Object as a String"
|
||||
msgstr "E1324: オブジェクトを文字列として扱っています"
|
||||
msgstr "E1324: Object を文字列として扱っています"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||||
@@ -8352,7 +8437,7 @@ msgstr "E1326:
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1327: Object required, found %s"
|
||||
msgstr "E1327: オブジェクトが必要ですが、%s が見つかりました"
|
||||
msgstr "E1327: Object が必要ですが、%s が見つかりました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
|
||||
@@ -8363,8 +8448,8 @@ msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
||||
msgstr "E1329: 不正なクラス変数の宣言です: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
||||
msgstr "E1330: オブジェクト変数として無効な型です: %s"
|
||||
msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
|
||||
msgstr "E1330: 変数宣言に無効な型が使用されました: %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
||||
@@ -8612,6 +8697,9 @@ msgstr "E1393:
|
||||
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
|
||||
msgstr "E1394: 型の名前は英大文字で始まらなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1395: Using a null class"
|
||||
msgstr "E1395: nullをクラスとして扱っています"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
|
||||
msgstr "E1396: 型エイリアス \"%s\" は既に存在します"
|
||||
@@ -8720,6 +8808,48 @@ msgstr "E1428:
|
||||
msgid "E1429: Class can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1429: クラスはスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced"
|
||||
msgstr "E1430: 初期化されていないオブジェクト変数 '%s' が参照されました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1431: Abstract method \"%s\" in class \"%s\" cannot be accessed directly"
|
||||
msgstr "E1431: 抽象メソッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) は直接アクセスできません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1432: ジェネリックメソッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) を具象メソッドでオーバー"
|
||||
"ライドしようとしました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1433: 具象メソッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) をジェネリックメソッドでオーバー"
|
||||
"ライドしようとしました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in "
|
||||
"class \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1434: ジェネリックメソッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) の型変数の数が一致しませ"
|
||||
"ん"
|
||||
|
||||
msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1435: 列挙型はスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1436: インターフェイスはスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
msgid "E1437: Can only compare Object with Object"
|
||||
msgstr "E1437: Object は Object としか比較できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||||
msgstr "E1500: 位置引数と非位置引数を混ぜることはできません: %s"
|
||||
@@ -8775,6 +8905,213 @@ msgstr "E1512:
|
||||
msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
|
||||
msgstr "E1513: バッファを切り替えられません。'winfixbuf' が有効化されています"
|
||||
|
||||
msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
|
||||
msgstr "E1514: 'findfunc' が List 型を返しませんでした"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1515: エンコード '%s' から変換できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1516: エンコード '%s' へ変換できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
|
||||
msgstr "E1517: タプル型はタプル型としか比較できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1518: Invalid operation for Tuple"
|
||||
msgstr "E1518: タプル型には無効な操作です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld"
|
||||
msgstr "E1519: タプルのインデックスが範囲外です: %ld"
|
||||
|
||||
msgid "E1520: Using a Tuple as a Number"
|
||||
msgstr "E1520: タプルを数値として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1521: Using a Tuple as a Float"
|
||||
msgstr "E1521: タプルを浮動小数点数として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1522: Using a Tuple as a String"
|
||||
msgstr "E1522: タプルを文字列として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required"
|
||||
msgstr "E1523: 文字列型、リスト型、タプル型またはBlob型が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s"
|
||||
msgstr "E1524: タプルには関数 %s を適用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1525: %s の引数はリスト、タプル、文字列、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
|
||||
msgstr "E1526: タプルの最後に ')' がありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
|
||||
msgstr "E1527: タプルにコンマがありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1528: 引数 %d にはリスト、タプルまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1529: 引数 %d にはリストまたはタプルが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1530: 引数 %d にはリスト、タプルまたは辞書が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1531: %s の引数はリスト、タプル、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
|
||||
msgstr "E1532: 既存のタプルを変更できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1533: Cannot slice a tuple"
|
||||
msgstr "E1533: タプルはスライスできません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1534: Tuple required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1534: 引数 %d にはタプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1535: List or Tuple required"
|
||||
msgstr "E1535: リストかタプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1536: Tuple required"
|
||||
msgstr "E1536: タプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
|
||||
msgstr "E1537: ターゲットがタプル内の要素よりも少ないです"
|
||||
|
||||
msgid "E1538: More targets than Tuple items"
|
||||
msgstr "E1538: ターゲットがタプル内の要素よりも多いです"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
|
||||
msgstr "E1539: 可変タプルの最後の要素はリスト型でなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
|
||||
msgstr "E1540: 可変タプルには連結できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1541: 値が大きすぎます。Unicodeのコードポイントの最大は U+10FFFF です。"
|
||||
|
||||
msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
|
||||
msgstr "E1542: quickfixとロケーションのリストの長さは1以上である必要があります"
|
||||
|
||||
msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
|
||||
msgstr "E1543: quickfixとロケーションのリストの長さは100を超えられません"
|
||||
|
||||
msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1544: quickfixとロケーションのリスト(スタック)のサイズ変更に失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
|
||||
msgstr "E1545: quickfixのリスト(スタック)が利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1546: 閉じようとしているバッファへは切り替えられません"
|
||||
|
||||
msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
|
||||
msgstr "E1547: このバージョンのVimは :redrawtabpanel をサポートしていません"
|
||||
|
||||
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
|
||||
msgstr "E1548: Wayland 接続が利用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
|
||||
msgstr "E1549: %d 以上の diff アンカーは持てません"
|
||||
|
||||
msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
|
||||
msgstr "E1550: 全ての diff アンカーを見つけるのに失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1551: 閉じてるバッファへのポップアップウィンドウは開けません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
|
||||
msgstr "E1552: 型変数の名前は英大文字で始まらなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1553: 総称関数の型の後にカンマがありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1554: 総称関数で '>' がありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1555: 総称関数 '%s' に空の型リストが指定されました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1556: 総称関数 '%s' に指定された型が多すぎます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1557: 総称関数 '%s' に指定された型が少なすぎます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1558: 未知の総称関数です: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1559: 総称関数 '%s' に型引数がありません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1560: Not a generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1560: 総称関数ではありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
|
||||
msgstr "E1561: 型変数の名前が重複しています: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
|
||||
msgstr "E1562: diff アンカーは隠された diff ウィンドウでは使えません"
|
||||
|
||||
msgid "E1563: Socket path is too big"
|
||||
msgstr "E1563: ソケットのパスが大きすぎます"
|
||||
|
||||
msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
|
||||
msgstr "E1564: ソケット名にはパス以外ではスラッシュを含められません"
|
||||
|
||||
msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1565: ソケットサーバがオフラインです。先に remote_startserver() を呼んでくだ"
|
||||
"さい"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
|
||||
msgstr "E1566: ソケット %s への接続に失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
|
||||
msgstr "E1567: ソケットパスが利用できないため、ソケットサーバを開始できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
|
||||
msgstr "E1568: OSCコマンドの応答がタイムアウトしました: %.*s"
|
||||
|
||||
msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
|
||||
msgstr "E1569: リスナーのコールバックでは listener_add を利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1570: redraw リスナーコールバックでは redraw_listener_add を利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1571: redraw_listener_add には少なくとも1つのコールバックを指定してください"
|
||||
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
msgstr "--バッファに行がありません--"
|
||||
|
||||
@@ -8948,6 +9285,18 @@ msgstr "vim.List °
|
||||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||||
msgstr "固定されたリストは変更できません"
|
||||
|
||||
msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
|
||||
msgstr "タプルのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません"
|
||||
|
||||
msgid "tuple index out of range"
|
||||
msgstr "タプルの範囲外のインデックスです"
|
||||
|
||||
msgid "cannot delete vim.Tuple attributes"
|
||||
msgstr "vim.Tuple 属性は消せません"
|
||||
|
||||
msgid "cannot modify fixed tuple"
|
||||
msgstr "固定されたタプルは変更できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||||
msgstr "無名関数 %s は存在しません"
|
||||
@@ -9112,9 +9461,8 @@ msgstr ""
|
||||
"C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||||
"Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||||
|
||||
# No need to translate this.
|
||||
#~ msgid "GVim"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "GVim"
|
||||
msgstr "GVim"
|
||||
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "テキストエディタ"
|
||||
@@ -9125,9 +9473,8 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Text;editor;"
|
||||
msgstr "テキスト;エディタ;"
|
||||
|
||||
# No need to translate this.
|
||||
#~ msgid "Vim"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "Vim"
|
||||
msgstr "Vim"
|
||||
|
||||
msgid "(local to window)"
|
||||
msgstr "(ウィンドウについてローカル)"
|
||||
@@ -9242,6 +9589,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||||
msgstr "検索パターンが大文字を含んでいたら 'ignorecase' を上書きする"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number for the search count feature"
|
||||
msgstr "検索カウント機能の最大数"
|
||||
|
||||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||||
msgstr "大文字・小文字を変更する際にどの方法を使うか"
|
||||
|
||||
@@ -9352,8 +9702,12 @@ msgstr ""
|
||||
"最後の行が収まらない場合でも表示するには \"lastline\" を含めること\n"
|
||||
"表示できない文字を 16 進数で表示するには \"uhex\" を含めること"
|
||||
|
||||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||||
msgstr "ステータス行、折畳み、フィラー行に使われる文字"
|
||||
msgid ""
|
||||
"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
|
||||
"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ステータス行、折り畳み、diff、バッファーテキスト、フィラー行、\n"
|
||||
"および補完メニューの切り詰めに使われる文字"
|
||||
|
||||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||||
msgstr "コマンドラインに使われる行数"
|
||||
@@ -9395,6 +9749,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||||
msgstr "行番号に使われる桁数"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
|
||||
msgstr "履歴に保持可能な quickfix リストの最大数"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
|
||||
msgstr "履歴に保持可能なロケーションリストの最大数"
|
||||
|
||||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||||
msgstr "conceal 可能なテキストを隠すかどうかを制御する"
|
||||
|
||||
@@ -9632,6 +9992,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||||
msgstr "Vim の終了時に画面の内容を復元する"
|
||||
|
||||
msgid "timeout used for terminal OSC responses"
|
||||
msgstr "端末のOSC応答のタイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid "using the mouse"
|
||||
msgstr "マウスの使用"
|
||||
|
||||
@@ -9695,8 +10058,10 @@ msgstr "
|
||||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||||
msgstr "ウィンドウの上下の余白 (ピクセル単位)"
|
||||
|
||||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||||
msgstr "複合形状に結合されるASCII文字のリスト"
|
||||
msgid ""
|
||||
"list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
|
||||
"shapes"
|
||||
msgstr "複雑な形状に組み合わせ可能な ASCII 文字のリスト"
|
||||
|
||||
msgid "options for text rendering"
|
||||
msgstr "テキストレンダリングのためのオプション"
|
||||
@@ -9705,11 +10070,11 @@ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||||
msgstr "外部コマンドの I/O に疑似 tty を使う"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||||
"browser"
|
||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
|
||||
"the file browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザでどの\n"
|
||||
"ディレクトリを使うか"
|
||||
"\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザで\n"
|
||||
"どのディレクトリを使うか"
|
||||
|
||||
msgid "language to be used for the menus"
|
||||
msgstr "メニューで使われる言語"
|
||||
@@ -9729,8 +10094,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||||
msgstr "GUI でバルーン評価を使う"
|
||||
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr "端末でバルーン評価を使う"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"端末でバルーン評価を使う"
|
||||
|
||||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||||
msgstr "バルーン評価に表示する式"
|
||||
@@ -9771,6 +10140,9 @@ msgstr "'s'
|
||||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||||
msgstr "メッセージを短くするためのフラグのリスト"
|
||||
|
||||
msgid "options for outputting messages"
|
||||
msgstr "メッセージを出力するためのオプション"
|
||||
|
||||
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
|
||||
msgstr "コマンド (の一部) を 'showcmdloc' で指定された場所に表示"
|
||||
|
||||
@@ -9835,6 +10207,20 @@ msgstr ""
|
||||
"\"unnamed\"; * レジスタを無名レジスタと同じように使う\n"
|
||||
"\"autoselect\"; 常に選択されたテキストをクリップボードにコピー"
|
||||
|
||||
msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
|
||||
msgstr "クリップボードにアクセスする可能な方式の順序付きリスト"
|
||||
|
||||
msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
|
||||
msgstr "waylandで読み書きするデータをポーリングする際のタイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid "Wayland seat to use"
|
||||
msgstr "使用する wayland シート"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"クリップボードにアクセスするために wayland のフォーカス奪取機能を有効化する"
|
||||
|
||||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||||
msgstr "\"startsel\" かつ/または \"stopsel\"; 特別なキーが何をするか"
|
||||
|
||||
@@ -9874,6 +10260,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||||
msgstr "コメント行がどうなっているかの定義"
|
||||
|
||||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||||
msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる"
|
||||
|
||||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||||
msgstr "自動整形がどのように動作するかを決めるフラグのリスト"
|
||||
|
||||
@@ -9886,9 +10275,40 @@ msgstr "\"gq\"
|
||||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||||
msgstr "挿入モード補完が CTRL-N と CTRL-P でどう動作するかを指定"
|
||||
|
||||
msgid "automatic completion in insert mode"
|
||||
msgstr "挿入モードでの自動補完"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"'autocomplete' アルゴリズムの初期減衰タイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"CTRL-N 及び CTRL-P 補完の初期減衰タイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"delay in msec before menu appears after typing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"タイプ後にメニューが現れるまでの猶予(ミリ秒)"
|
||||
|
||||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "挿入モード補完でポップアップメニューを使うかどうか"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"popup menu item align order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"ポップアップメニューの項目の配置順序"
|
||||
|
||||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||||
msgstr "挿入モード補完の情報ポップアップ用のオプション"
|
||||
|
||||
@@ -9898,6 +10318,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "ポップアップメニューの最大幅"
|
||||
|
||||
msgid "maximum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "ポップアップメニューの最大幅"
|
||||
|
||||
msgid "popup border style"
|
||||
msgstr "ポップアップの境界のスタイル"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "挿入モード補完用のユーザー定義関数"
|
||||
|
||||
@@ -10040,9 +10466,6 @@ msgstr "
|
||||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||||
msgstr "折畳みが閉じられる画面上の最小行数"
|
||||
|
||||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||||
msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||||
@@ -10076,6 +10499,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||||
msgstr "差分ファイルを取得するために使われる式"
|
||||
|
||||
msgid "list of addresses for anchoring a diff"
|
||||
msgstr "diffアンカーの位置一覧"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to patch a file"
|
||||
msgstr "ファイルにパッチを当てるために使われる式"
|
||||
|
||||
@@ -10318,8 +10744,12 @@ msgstr "'grepprg'
|
||||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||||
msgstr "\":make\" と \":grep\" の出力のエンコーディング"
|
||||
|
||||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr "quickfix ウィンドウにテキストを表示するための関数"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"quickfix ウィンドウにテキストを表示するための関数"
|
||||
|
||||
msgid "system specific"
|
||||
msgstr "システム固有"
|
||||
@@ -10460,6 +10890,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||||
msgstr "自動コマンドイベントで無視するもののリスト"
|
||||
|
||||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window"
|
||||
msgstr "ウィンドウの自動コマンドイベントで無視するもののリスト"
|
||||
|
||||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||||
msgstr "起動時にプラグインスクリプトを読込む"
|
||||
|
||||
@@ -10534,8 +10967,12 @@ msgstr "Python 2
|
||||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||||
msgstr "Python 3 動的ライブラリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||||
msgstr "Python 3 ホームディレクトリの名前"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"name of the Python 3 home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Python 3 ホームディレクトリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||||
msgstr "Ruby 動的ライブラリの名前"
|
||||
@@ -10549,5 +10986,14 @@ msgstr "MzScheme ưŪ
|
||||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||||
msgstr "MzScheme GC 動的ライブラリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
|
||||
msgstr "0, 1 または 2; タブパネルをいつ使うか"
|
||||
|
||||
msgid "custom tab pages in tabpanel"
|
||||
msgstr "タブパネル内のカスタムのタブページ行"
|
||||
|
||||
msgid "options for using tabpanel"
|
||||
msgstr "タブパネルを使うためのオプション"
|
||||
|
||||
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
||||
msgstr "コマンドラインウィンドウを見つけましたね! \":q\" でクローズできます。"
|
||||
|
||||
+520
-74
@@ -12,10 +12,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim 9.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:59+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 12:54+0900\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Vim 9.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 14:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-19 23:15+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@@ -159,6 +159,10 @@ msgstr "先頭"
|
||||
msgid "%d%%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%3s"
|
||||
msgstr "%3s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%d of %d)"
|
||||
msgstr " (%d of %d)"
|
||||
@@ -253,6 +257,9 @@ msgstr ": 送信に失敗しました。ローカルでの実行を試みてい
|
||||
msgid "%d of %d edited"
|
||||
msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
|
||||
|
||||
msgid "Socket server not online:Send expression failed"
|
||||
msgstr "ソケットサーバーがありません: 式の送信に失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||||
msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
|
||||
|
||||
@@ -262,11 +269,18 @@ msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n"
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find a way to access the clipboard."
|
||||
msgstr "クリップボードにアクセスする方式が見つけられません。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switched to clipboard method '%s'."
|
||||
msgstr "クリップボードの方式を '%s' へ切り替えました。"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "タグ名"
|
||||
|
||||
msgid " kind file\n"
|
||||
msgstr " ファイル種類\n"
|
||||
msgstr " 種別 ファイル\n"
|
||||
|
||||
msgid "'history' option is zero"
|
||||
msgstr "オプション 'history' がゼロです"
|
||||
@@ -442,6 +456,10 @@ msgstr "片仮名"
|
||||
msgid "Bopomofo"
|
||||
msgstr "注音字母"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld,"
|
||||
msgstr "%ld,"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tLast set from "
|
||||
@@ -768,9 +786,13 @@ msgid "[unix format]"
|
||||
msgstr "[unixフォーマット]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld line, "
|
||||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||||
msgstr[0] "%ld 行, "
|
||||
msgid "%s%ldL, %lldB"
|
||||
msgstr "%s%ldL, %lldB"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%ld line, "
|
||||
msgid_plural "%s%ld lines, "
|
||||
msgstr[0] "%s%ld 行, "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%lld byte"
|
||||
@@ -1304,8 +1326,8 @@ msgstr[0] "%ld 行をインデントしました "
|
||||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
|
||||
|
||||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||||
msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
|
||||
@@ -1343,6 +1365,9 @@ msgstr " 綴り修正候補 (^S^N^P)"
|
||||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid " Register completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " レジスタ補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||||
msgstr "'dictionary' オプションが空です"
|
||||
|
||||
@@ -1528,10 +1553,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||||
"Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
|
||||
"case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください"
|
||||
"コマンドが小文字の場合、フラグを大文字として取り扱うために / を前置してくださ"
|
||||
"い(例: -/R)。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"または、サポートされている場合は SET PROC/PARSE=EXT を設定するか、そうでない"
|
||||
"場合は大文字の内容を引用符で囲んでください。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1695,6 +1730,12 @@ msgstr "-display <display>\tVimを指定した X サーバーに接続する"
|
||||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||||
msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない"
|
||||
|
||||
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
|
||||
msgstr "-Y\t\t\tWayland コンポジタに接続しない"
|
||||
|
||||
msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
|
||||
msgstr "--clientserver <socket|x11> clientserver 通信のバックエンド"
|
||||
|
||||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||||
msgstr "--remote <files>\t可能ならばVimサーバーで <files> を編集する"
|
||||
|
||||
@@ -2255,6 +2296,12 @@ msgstr "-- 継続 --"
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 "
|
||||
|
||||
msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
|
||||
msgstr "W23: クリップボードレジスタが使えません、レジスタ 0 を使用します"
|
||||
|
||||
msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
|
||||
msgstr "W24: クリップボードレジスタが使えません、:h W24 を参照してください"
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "質問"
|
||||
|
||||
@@ -2457,8 +2504,8 @@ msgstr "%s へ (%s 上の)"
|
||||
msgid "Printing '%s'"
|
||||
msgstr "印刷しています: '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||||
msgstr "MS_Gothic"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||||
@@ -2472,8 +2519,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring display %s"
|
||||
msgstr "ディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
msgid "restoring X11 display %s"
|
||||
msgstr "X11 ディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
|
||||
msgid "Testing the X display failed"
|
||||
msgstr "X display のチェックに失敗しました"
|
||||
@@ -2572,6 +2619,10 @@ msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです"
|
||||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||||
msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed creating socket directory: %s"
|
||||
msgstr "ソケット用ディレクトリの作成に失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
msgid "At line"
|
||||
msgstr "行"
|
||||
|
||||
@@ -3407,6 +3458,13 @@ msgstr "関数 %s%s%s はコンパイルの必要がありません"
|
||||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||||
msgstr "%s (%s, compiled %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI/console version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI/コンソール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||||
@@ -3421,6 +3479,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 32 ビット GUI/コンソール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||||
@@ -3438,6 +3503,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " with OLE support"
|
||||
msgstr " with OLE サポート"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 console version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 コンソール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||||
@@ -3468,10 +3540,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
"OpenVMS (build) arch, version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS 版"
|
||||
"OpenVMS (ビルド) アーキテクチャ、バージョン"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3620,8 +3692,8 @@ msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です"
|
||||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||||
msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
|
||||
msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help Kuwasha<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||||
msgstr "終了するには :q<Enter> "
|
||||
@@ -3662,17 +3734,11 @@ msgstr " でVimとして動作 "
|
||||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||||
msgstr "Vimの開発を応援してください!"
|
||||
|
||||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||||
msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||||
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい"
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor for information "
|
||||
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー を参照して下さい"
|
||||
|
||||
msgid "global"
|
||||
msgstr "グローバル"
|
||||
@@ -3821,6 +3887,16 @@ msgstr " 失敗"
|
||||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||||
msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
|
||||
|
||||
msgid "wayland protocol error -> "
|
||||
msgstr "wayland プロトコルエラー -> "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring Wayland display %s"
|
||||
msgstr "Waylandのディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
|
||||
msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
|
||||
msgstr "復元に失敗し、Waylandのディスプレイへの接続が失われました"
|
||||
|
||||
msgid "Already only one window"
|
||||
msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
|
||||
|
||||
@@ -5197,8 +5273,8 @@ msgstr "E417: 引数がありません: %s"
|
||||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||||
msgstr "E418: 不正な値です: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E418: I'm a teapot"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "E418: I'm a teapot"
|
||||
msgstr "E418: 私はティーポットです"
|
||||
|
||||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||||
msgstr "E419: 未知の前景色です"
|
||||
@@ -5505,8 +5581,8 @@ msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
|
||||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||||
msgstr "E503: \"%s\" はファイルでも書込み可能デバイスでもありません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||||
msgstr "E503: コーヒーは現在のところ提供されません"
|
||||
|
||||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||||
msgstr "は読込専用です (\"W\" が 'cpoptions' にあるため、強制書込できません)"
|
||||
@@ -5872,7 +5948,7 @@ msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
||||
msgstr "E616: 引数 %d にはオブジェクトが必要です"
|
||||
msgstr "E616: 引数 %d には Object が必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||||
msgstr "E617: GTK GUIでは変更できません"
|
||||
@@ -7605,8 +7681,9 @@ msgstr "E1115: \"assert_fails()\" の第4引数は数字でなければなりま
|
||||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||||
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" の第5引数は文字列でなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||||
msgstr "E1117: ! を入れ子になった :def と組み合わせては使えません"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
|
||||
msgstr "E1117: ! を入れ子になった %s と組み合わせては使えません"
|
||||
|
||||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||||
msgstr "E1118: ロックされたリストを変更できません"
|
||||
@@ -7676,8 +7753,8 @@ msgstr "E1138: Boolを数値として扱っています"
|
||||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||||
msgstr "E1139: 辞書のキーの後に一致する角括弧がありません"
|
||||
|
||||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||||
msgstr "E1140: :for の引数はリストのシーケンスでなければなりません"
|
||||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples"
|
||||
msgstr "E1140: :for の引数はリストかタプルのシーケンスでなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||||
msgstr "E1141: インデックス可能な型が必要です"
|
||||
@@ -7993,8 +8070,8 @@ msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1224: 引数 %d には文字列、数値またはリストが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リストまたは辞書が必要です"
|
||||
msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リスト、タプルまたは辞書が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||||
@@ -8028,6 +8105,10 @@ msgstr "E1233: exists_compiled() は :def 関数の中でのみ使用できま
|
||||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||||
msgstr "E1234: legacy は後ろにコマンドが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1235: Bool or Number required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1235: 引数 %d にはBoolまたは数値が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||||
msgstr "E1236: %s 自身を使うことはできません、インポートされています"
|
||||
@@ -8041,8 +8122,8 @@ msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1238: 引数 %d にはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||||
msgstr "E1239: blobとして無効な値です: %d"
|
||||
msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX"
|
||||
msgstr "E1239: blobとして無効な値です: 0x%lX"
|
||||
|
||||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||||
msgstr "E1240: テキストが長くなりすぎました"
|
||||
@@ -8083,13 +8164,17 @@ msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1250: %s の引数はリスト、文字列、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、辞書、Blobまたは文字列が必要です"
|
||||
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、タプル、辞書、Blobまたは文字列が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1252: 引数 %d には文字列、リストまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1253: 引数 %d には文字列、リスト、タプル、またはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||||
msgstr "E1254: forループ内でスクリプト変数は使用できません"
|
||||
|
||||
@@ -8269,8 +8354,8 @@ msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
||||
msgstr "E1300: :defer で辞書付き部分適用は使用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1301: 引数 %d には文字列、数値、リストまたはBlobが必要です"
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1301: 引数 %d には文字列、数値、リスト、タプルまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||||
msgstr "E1302: スクリプト変数が削除されました"
|
||||
@@ -8334,13 +8419,13 @@ msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
|
||||
msgstr "E1318: クラス内では使えないコマンドです: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
|
||||
msgstr "E1320: オブジェクトを数値として扱っています"
|
||||
msgstr "E1320: Object を数値として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
|
||||
msgstr "E1322: オブジェクトを浮動小数点数として扱っています"
|
||||
msgstr "E1322: Object を浮動小数点数として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1324: Using an Object as a String"
|
||||
msgstr "E1324: オブジェクトを文字列として扱っています"
|
||||
msgstr "E1324: Object を文字列として扱っています"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||||
@@ -8352,7 +8437,7 @@ msgstr "E1326: 変数 \"%s\" がオブジェクト \"%s\" 内で見つかりま
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1327: Object required, found %s"
|
||||
msgstr "E1327: オブジェクトが必要ですが、%s が見つかりました"
|
||||
msgstr "E1327: Object が必要ですが、%s が見つかりました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
|
||||
@@ -8363,8 +8448,8 @@ msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
||||
msgstr "E1329: 不正なクラス変数の宣言です: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
||||
msgstr "E1330: オブジェクト変数として無効な型です: %s"
|
||||
msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
|
||||
msgstr "E1330: 変数宣言に無効な型が使用されました: %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
||||
@@ -8612,6 +8697,9 @@ msgstr "E1393: 型は Vim9 script の中でのみ定義できます"
|
||||
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
|
||||
msgstr "E1394: 型の名前は英大文字で始まらなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1395: Using a null class"
|
||||
msgstr "E1395: nullをクラスとして扱っています"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
|
||||
msgstr "E1396: 型エイリアス \"%s\" は既に存在します"
|
||||
@@ -8720,6 +8808,48 @@ msgstr "E1428: 列挙値が重複しています: %s"
|
||||
msgid "E1429: Class can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1429: クラスはスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced"
|
||||
msgstr "E1430: 初期化されていないオブジェクト変数 '%s' が参照されました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1431: Abstract method \"%s\" in class \"%s\" cannot be accessed directly"
|
||||
msgstr "E1431: 抽象メソッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) は直接アクセスできません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1432: ジェネリックメソッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) を具象メソッドでオーバー"
|
||||
"ライドしようとしました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1433: 具象メソッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) をジェネリックメソッドでオーバー"
|
||||
"ライドしようとしました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in "
|
||||
"class \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1434: ジェネリックメソッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) の型変数の数が一致しませ"
|
||||
"ん"
|
||||
|
||||
msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1435: 列挙型はスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1436: インターフェイスはスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
msgid "E1437: Can only compare Object with Object"
|
||||
msgstr "E1437: Object は Object としか比較できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||||
msgstr "E1500: 位置引数と非位置引数を混ぜることはできません: %s"
|
||||
@@ -8775,6 +8905,213 @@ msgstr "E1512: フィールド \"%s\" の文字幅が間違っています"
|
||||
msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
|
||||
msgstr "E1513: バッファを切り替えられません。'winfixbuf' が有効化されています"
|
||||
|
||||
msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
|
||||
msgstr "E1514: 'findfunc' が List 型を返しませんでした"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1515: エンコード '%s' から変換できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1516: エンコード '%s' へ変換できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
|
||||
msgstr "E1517: タプル型はタプル型としか比較できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1518: Invalid operation for Tuple"
|
||||
msgstr "E1518: タプル型には無効な操作です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld"
|
||||
msgstr "E1519: タプルのインデックスが範囲外です: %ld"
|
||||
|
||||
msgid "E1520: Using a Tuple as a Number"
|
||||
msgstr "E1520: タプルを数値として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1521: Using a Tuple as a Float"
|
||||
msgstr "E1521: タプルを浮動小数点数として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1522: Using a Tuple as a String"
|
||||
msgstr "E1522: タプルを文字列として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required"
|
||||
msgstr "E1523: 文字列型、リスト型、タプル型またはBlob型が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s"
|
||||
msgstr "E1524: タプルには関数 %s を適用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1525: %s の引数はリスト、タプル、文字列、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
|
||||
msgstr "E1526: タプルの最後に ')' がありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
|
||||
msgstr "E1527: タプルにコンマがありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1528: 引数 %d にはリスト、タプルまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1529: 引数 %d にはリストまたはタプルが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1530: 引数 %d にはリスト、タプルまたは辞書が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1531: %s の引数はリスト、タプル、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
|
||||
msgstr "E1532: 既存のタプルを変更できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1533: Cannot slice a tuple"
|
||||
msgstr "E1533: タプルはスライスできません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1534: Tuple required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1534: 引数 %d にはタプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1535: List or Tuple required"
|
||||
msgstr "E1535: リストかタプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1536: Tuple required"
|
||||
msgstr "E1536: タプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
|
||||
msgstr "E1537: ターゲットがタプル内の要素よりも少ないです"
|
||||
|
||||
msgid "E1538: More targets than Tuple items"
|
||||
msgstr "E1538: ターゲットがタプル内の要素よりも多いです"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
|
||||
msgstr "E1539: 可変タプルの最後の要素はリスト型でなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
|
||||
msgstr "E1540: 可変タプルには連結できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1541: 値が大きすぎます。Unicodeのコードポイントの最大は U+10FFFF です。"
|
||||
|
||||
msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
|
||||
msgstr "E1542: quickfixとロケーションのリストの長さは1以上である必要があります"
|
||||
|
||||
msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
|
||||
msgstr "E1543: quickfixとロケーションのリストの長さは100を超えられません"
|
||||
|
||||
msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1544: quickfixとロケーションのリスト(スタック)のサイズ変更に失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
|
||||
msgstr "E1545: quickfixのリスト(スタック)が利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1546: 閉じようとしているバッファへは切り替えられません"
|
||||
|
||||
msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
|
||||
msgstr "E1547: このバージョンのVimは :redrawtabpanel をサポートしていません"
|
||||
|
||||
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
|
||||
msgstr "E1548: Wayland 接続が利用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
|
||||
msgstr "E1549: %d 以上の diff アンカーは持てません"
|
||||
|
||||
msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
|
||||
msgstr "E1550: 全ての diff アンカーを見つけるのに失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1551: 閉じてるバッファへのポップアップウィンドウは開けません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
|
||||
msgstr "E1552: 型変数の名前は英大文字で始まらなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1553: 総称関数の型の後にカンマがありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1554: 総称関数で '>' がありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1555: 総称関数 '%s' に空の型リストが指定されました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1556: 総称関数 '%s' に指定された型が多すぎます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1557: 総称関数 '%s' に指定された型が少なすぎます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1558: 未知の総称関数です: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1559: 総称関数 '%s' に型引数がありません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1560: Not a generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1560: 総称関数ではありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
|
||||
msgstr "E1561: 型変数の名前が重複しています: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
|
||||
msgstr "E1562: diff アンカーは隠された diff ウィンドウでは使えません"
|
||||
|
||||
msgid "E1563: Socket path is too big"
|
||||
msgstr "E1563: ソケットのパスが大きすぎます"
|
||||
|
||||
msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
|
||||
msgstr "E1564: ソケット名にはパス以外ではスラッシュを含められません"
|
||||
|
||||
msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1565: ソケットサーバがオフラインです。先に remote_startserver() を呼んでくだ"
|
||||
"さい"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
|
||||
msgstr "E1566: ソケット %s への接続に失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
|
||||
msgstr "E1567: ソケットパスが利用できないため、ソケットサーバを開始できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
|
||||
msgstr "E1568: OSCコマンドの応答がタイムアウトしました: %.*s"
|
||||
|
||||
msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
|
||||
msgstr "E1569: リスナーのコールバックでは listener_add を利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1570: redraw リスナーコールバックでは redraw_listener_add を利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1571: redraw_listener_add には少なくとも1つのコールバックを指定してください"
|
||||
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
msgstr "--バッファに行がありません--"
|
||||
|
||||
@@ -8948,6 +9285,18 @@ msgstr "vim.List 属性は消せません"
|
||||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||||
msgstr "固定されたリストは変更できません"
|
||||
|
||||
msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
|
||||
msgstr "タプルのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません"
|
||||
|
||||
msgid "tuple index out of range"
|
||||
msgstr "タプルの範囲外のインデックスです"
|
||||
|
||||
msgid "cannot delete vim.Tuple attributes"
|
||||
msgstr "vim.Tuple 属性は消せません"
|
||||
|
||||
msgid "cannot modify fixed tuple"
|
||||
msgstr "固定されたタプルは変更できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||||
msgstr "無名関数 %s は存在しません"
|
||||
@@ -9112,9 +9461,8 @@ msgstr ""
|
||||
"C++ソース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||||
"Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||||
|
||||
# No need to translate this.
|
||||
#~ msgid "GVim"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "GVim"
|
||||
msgstr "GVim"
|
||||
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "テキストエディタ"
|
||||
@@ -9125,9 +9473,8 @@ msgstr "テキストファイルを編集します"
|
||||
msgid "Text;editor;"
|
||||
msgstr "テキスト;エディタ;"
|
||||
|
||||
# No need to translate this.
|
||||
#~ msgid "Vim"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "Vim"
|
||||
msgstr "Vim"
|
||||
|
||||
msgid "(local to window)"
|
||||
msgstr "(ウィンドウについてローカル)"
|
||||
@@ -9242,6 +9589,9 @@ msgstr "検索パターンにおいて大文字と小文字を区別しない"
|
||||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||||
msgstr "検索パターンが大文字を含んでいたら 'ignorecase' を上書きする"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number for the search count feature"
|
||||
msgstr "検索カウント機能の最大数"
|
||||
|
||||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||||
msgstr "大文字・小文字を変更する際にどの方法を使うか"
|
||||
|
||||
@@ -9352,8 +9702,12 @@ msgstr ""
|
||||
"最後の行が収まらない場合でも表示するには \"lastline\" を含めること\n"
|
||||
"表示できない文字を 16 進数で表示するには \"uhex\" を含めること"
|
||||
|
||||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||||
msgstr "ステータス行、折畳み、フィラー行に使われる文字"
|
||||
msgid ""
|
||||
"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
|
||||
"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ステータス行、折り畳み、diff、バッファーテキスト、フィラー行、\n"
|
||||
"および補完メニューの切り詰めに使われる文字"
|
||||
|
||||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||||
msgstr "コマンドラインに使われる行数"
|
||||
@@ -9395,6 +9749,12 @@ msgstr "それぞれの行に相対行番号を表示する"
|
||||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||||
msgstr "行番号に使われる桁数"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
|
||||
msgstr "履歴に保持可能な quickfix リストの最大数"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
|
||||
msgstr "履歴に保持可能なロケーションリストの最大数"
|
||||
|
||||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||||
msgstr "conceal 可能なテキストを隠すかどうかを制御する"
|
||||
|
||||
@@ -9632,6 +9992,9 @@ msgstr "空でないとき、このウィンドウのアイコンに使われる
|
||||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||||
msgstr "Vim の終了時に画面の内容を復元する"
|
||||
|
||||
msgid "timeout used for terminal OSC responses"
|
||||
msgstr "端末のOSC応答のタイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid "using the mouse"
|
||||
msgstr "マウスの使用"
|
||||
|
||||
@@ -9695,8 +10058,10 @@ msgstr "ツールバーアイコンのサイズ"
|
||||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||||
msgstr "ウィンドウの上下の余白 (ピクセル単位)"
|
||||
|
||||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||||
msgstr "複合形状に結合されるASCII文字のリスト"
|
||||
msgid ""
|
||||
"list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
|
||||
"shapes"
|
||||
msgstr "複雑な形状に組み合わせ可能な ASCII 文字のリスト"
|
||||
|
||||
msgid "options for text rendering"
|
||||
msgstr "テキストレンダリングのためのオプション"
|
||||
@@ -9705,11 +10070,11 @@ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||||
msgstr "外部コマンドの I/O に疑似 tty を使う"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||||
"browser"
|
||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
|
||||
"the file browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザでどの\n"
|
||||
"ディレクトリを使うか"
|
||||
"\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザで\n"
|
||||
"どのディレクトリを使うか"
|
||||
|
||||
msgid "language to be used for the menus"
|
||||
msgstr "メニューで使われる言語"
|
||||
@@ -9729,8 +10094,12 @@ msgstr "バルーン表示が出るまでの時間 (ミリ秒)"
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||||
msgstr "GUI でバルーン評価を使う"
|
||||
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr "端末でバルーン評価を使う"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"端末でバルーン評価を使う"
|
||||
|
||||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||||
msgstr "バルーン評価に表示する式"
|
||||
@@ -9771,6 +10140,9 @@ msgstr "'s' フラグを 'shortmess' に追加 (検索メッセージを表示
|
||||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||||
msgstr "メッセージを短くするためのフラグのリスト"
|
||||
|
||||
msgid "options for outputting messages"
|
||||
msgstr "メッセージを出力するためのオプション"
|
||||
|
||||
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
|
||||
msgstr "コマンド (の一部) を 'showcmdloc' で指定された場所に表示"
|
||||
|
||||
@@ -9835,6 +10207,20 @@ msgstr ""
|
||||
"\"unnamed\"; * レジスタを無名レジスタと同じように使う\n"
|
||||
"\"autoselect\"; 常に選択されたテキストをクリップボードにコピー"
|
||||
|
||||
msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
|
||||
msgstr "クリップボードにアクセスする可能な方式の順序付きリスト"
|
||||
|
||||
msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
|
||||
msgstr "waylandで読み書きするデータをポーリングする際のタイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid "Wayland seat to use"
|
||||
msgstr "使用する wayland シート"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"クリップボードにアクセスするために wayland のフォーカス奪取機能を有効化する"
|
||||
|
||||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||||
msgstr "\"startsel\" かつ/または \"stopsel\"; 特別なキーが何をするか"
|
||||
|
||||
@@ -9874,6 +10260,9 @@ msgstr "挿入モードで <BS>, CTRL-W 等が何をできるかを指定"
|
||||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||||
msgstr "コメント行がどうなっているかの定義"
|
||||
|
||||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||||
msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる"
|
||||
|
||||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||||
msgstr "自動整形がどのように動作するかを決めるフラグのリスト"
|
||||
|
||||
@@ -9886,9 +10275,40 @@ msgstr "\"gq\" で行を整形するときに使われる式"
|
||||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||||
msgstr "挿入モード補完が CTRL-N と CTRL-P でどう動作するかを指定"
|
||||
|
||||
msgid "automatic completion in insert mode"
|
||||
msgstr "挿入モードでの自動補完"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"'autocomplete' アルゴリズムの初期減衰タイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"CTRL-N 及び CTRL-P 補完の初期減衰タイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"delay in msec before menu appears after typing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"タイプ後にメニューが現れるまでの猶予(ミリ秒)"
|
||||
|
||||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "挿入モード補完でポップアップメニューを使うかどうか"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"popup menu item align order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"ポップアップメニューの項目の配置順序"
|
||||
|
||||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||||
msgstr "挿入モード補完の情報ポップアップ用のオプション"
|
||||
|
||||
@@ -9898,6 +10318,12 @@ msgstr "ポップアップメニューの最大高"
|
||||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "ポップアップメニューの最大幅"
|
||||
|
||||
msgid "maximum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "ポップアップメニューの最大幅"
|
||||
|
||||
msgid "popup border style"
|
||||
msgstr "ポップアップの境界のスタイル"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "挿入モード補完用のユーザー定義関数"
|
||||
|
||||
@@ -10040,9 +10466,6 @@ msgstr "どのコマンドが折畳みを開くかを指定"
|
||||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||||
msgstr "折畳みが閉じられる画面上の最小行数"
|
||||
|
||||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||||
msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||||
@@ -10076,6 +10499,9 @@ msgstr "差分モードを使うためのオプション"
|
||||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||||
msgstr "差分ファイルを取得するために使われる式"
|
||||
|
||||
msgid "list of addresses for anchoring a diff"
|
||||
msgstr "diffアンカーの位置一覧"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to patch a file"
|
||||
msgstr "ファイルにパッチを当てるために使われる式"
|
||||
|
||||
@@ -10318,8 +10744,12 @@ msgstr "'grepprg' の出力用の書式のリスト"
|
||||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||||
msgstr "\":make\" と \":grep\" の出力のエンコーディング"
|
||||
|
||||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr "quickfix ウィンドウにテキストを表示するための関数"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"quickfix ウィンドウにテキストを表示するための関数"
|
||||
|
||||
msgid "system specific"
|
||||
msgstr "システム固有"
|
||||
@@ -10460,6 +10890,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||||
msgstr "自動コマンドイベントで無視するもののリスト"
|
||||
|
||||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window"
|
||||
msgstr "ウィンドウの自動コマンドイベントで無視するもののリスト"
|
||||
|
||||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||||
msgstr "起動時にプラグインスクリプトを読込む"
|
||||
|
||||
@@ -10534,8 +10967,12 @@ msgstr "Python 2 ホームディレクトリの名前"
|
||||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||||
msgstr "Python 3 動的ライブラリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||||
msgstr "Python 3 ホームディレクトリの名前"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"name of the Python 3 home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Python 3 ホームディレクトリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||||
msgstr "Ruby 動的ライブラリの名前"
|
||||
@@ -10549,5 +10986,14 @@ msgstr "MzScheme 動的ライブラリの名前"
|
||||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||||
msgstr "MzScheme GC 動的ライブラリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
|
||||
msgstr "0, 1 または 2; タブパネルをいつ使うか"
|
||||
|
||||
msgid "custom tab pages in tabpanel"
|
||||
msgstr "タブパネル内のカスタムのタブページ行"
|
||||
|
||||
msgid "options for using tabpanel"
|
||||
msgstr "タブパネルを使うためのオプション"
|
||||
|
||||
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
||||
msgstr "コマンドラインウィンドウを見つけましたね! \":q\" でクローズできます。"
|
||||
|
||||
+520
-74
@@ -12,10 +12,10 @@
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim 9.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:59+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-15 12:54+0900\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Vim 9.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 14:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-01-19 23:15+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: MURAOKA Taro <koron.kaoriya@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <https://github.com/vim-jp/lang-ja>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@@ -159,6 +159,10 @@ msgstr "
|
||||
msgid "%d%%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%3s"
|
||||
msgstr "%3s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%d of %d)"
|
||||
msgstr " (%d of %d)"
|
||||
@@ -253,6 +257,9 @@ msgstr ":
|
||||
msgid "%d of %d edited"
|
||||
msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました"
|
||||
|
||||
msgid "Socket server not online:Send expression failed"
|
||||
msgstr "ソ\ケットサーバーがありません: 式の送信に失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||||
msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n"
|
||||
|
||||
@@ -262,11 +269,18 @@ msgstr ":
|
||||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||||
msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました"
|
||||
|
||||
msgid "Could not find a way to access the clipboard."
|
||||
msgstr "クリップボードにアクセスする方式が見つけられません。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Switched to clipboard method '%s'."
|
||||
msgstr "クリップボードの方式を '%s' へ切り替えました。"
|
||||
|
||||
msgid "tagname"
|
||||
msgstr "タグ名"
|
||||
|
||||
msgid " kind file\n"
|
||||
msgstr " ファイル種類\n"
|
||||
msgstr " 種別 ファイル\n"
|
||||
|
||||
msgid "'history' option is zero"
|
||||
msgstr "オプション 'history' がゼロです"
|
||||
@@ -442,6 +456,10 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Bopomofo"
|
||||
msgstr "注音字母"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld,"
|
||||
msgstr "%ld,"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\tLast set from "
|
||||
@@ -768,9 +786,13 @@ msgid "[unix format]"
|
||||
msgstr "[unixフォーマット]"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%ld line, "
|
||||
msgid_plural "%ld lines, "
|
||||
msgstr[0] "%ld 行, "
|
||||
msgid "%s%ldL, %lldB"
|
||||
msgstr "%s%ldL, %lldB"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s%ld line, "
|
||||
msgid_plural "%s%ld lines, "
|
||||
msgstr[0] "%s%ld 行, "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%lld byte"
|
||||
@@ -1304,8 +1326,8 @@ msgstr[0] "%ld
|
||||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " キーワード補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
|
||||
msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^Rs^U^V^Y)"
|
||||
|
||||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||||
msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)"
|
||||
@@ -1343,6 +1365,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid " Register completion (^N^P)"
|
||||
msgstr " レジスタ補完 (^N^P)"
|
||||
|
||||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||||
msgstr "'dictionary' オプションが空です"
|
||||
|
||||
@@ -1528,10 +1553,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||||
"Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
|
||||
"case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください"
|
||||
"コマンドが小文字の場合、フラグを大文字として取り扱うために / を前置してくださ"
|
||||
"い(例: -/R)。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"または、サポートされている場合は SET PROC/PARSE=EXT を設定するか、そうでない"
|
||||
"場合は大文字の内容を引用符で囲んでください。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1695,6 +1730,12 @@ msgstr "-display <display>\tVim
|
||||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||||
msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない"
|
||||
|
||||
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
|
||||
msgstr "-Y\t\t\tWayland コンポジタに接続しない"
|
||||
|
||||
msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
|
||||
msgstr "--clientserver <socket|x11> clientserver 通信のバックエンド"
|
||||
|
||||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||||
msgstr "--remote <files>\t可能\ならばVimサーバーで <files> を編集する"
|
||||
|
||||
@@ -2255,6 +2296,12 @@ msgstr "--
|
||||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||||
msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 "
|
||||
|
||||
msgid "W23: Clipboard register not available, using register 0"
|
||||
msgstr "W23: クリップボードレジスタが使えません、レジスタ 0 を使用します"
|
||||
|
||||
msgid "W24: Clipboard register not available. See :h W24"
|
||||
msgstr "W24: クリップボードレジスタが使えません、:h W24 を参照してください"
|
||||
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "質問"
|
||||
|
||||
@@ -2457,8 +2504,8 @@ msgstr "%s
|
||||
msgid "Printing '%s'"
|
||||
msgstr "印刷しています: '%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "DefaultFontNameForWindows"
|
||||
msgstr "MS_Gothic"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||||
@@ -2472,8 +2519,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Vim: X のエラーを検出しましたr\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring display %s"
|
||||
msgstr "ディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
msgid "restoring X11 display %s"
|
||||
msgstr "X11 ディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
|
||||
msgid "Testing the X display failed"
|
||||
msgstr "X display のチェックに失敗しました"
|
||||
@@ -2572,6 +2619,10 @@ msgstr "XSMP ICE
|
||||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||||
msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed creating socket directory: %s"
|
||||
msgstr "ソ\ケット用ディレクトリの作成に失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
msgid "At line"
|
||||
msgstr "行"
|
||||
|
||||
@@ -3407,6 +3458,13 @@ msgstr "
|
||||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||||
msgstr "%s (%s, compiled %s)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI/console version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI/コンソ\ール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||||
@@ -3421,6 +3479,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 32 ビット GUI/コンソ\ール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 GUI 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||||
@@ -3438,6 +3503,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid " with OLE support"
|
||||
msgstr " with OLE サポート"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 console version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows ARM64 コンソ\ール 版"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||||
@@ -3468,10 +3540,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
"OpenVMS (build) arch, version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS 版"
|
||||
"OpenVMS (ビルド) アーキテクチャ、バージョン"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3620,8 +3692,8 @@ msgstr "Vim
|
||||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||||
msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help iccf<Enter> "
|
||||
msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help Kuwasha<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||||
msgstr "終了するには :q<Enter> "
|
||||
@@ -3662,17 +3734,11 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||||
msgstr "Vimの開発を応援してください!"
|
||||
|
||||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||||
msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help sponsor<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||||
msgstr "詳細な情報は :help register<Enter> "
|
||||
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||||
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい"
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor for information "
|
||||
msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー を参照して下さい"
|
||||
|
||||
msgid "global"
|
||||
msgstr "グローバル"
|
||||
@@ -3821,6 +3887,16 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||||
msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中"
|
||||
|
||||
msgid "wayland protocol error -> "
|
||||
msgstr "wayland プロトコルエラー -> "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring Wayland display %s"
|
||||
msgstr "Waylandのディスプレイ %s を復元しています"
|
||||
|
||||
msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
|
||||
msgstr "復元に失敗し、Waylandのディスプレイへの接続が失われました"
|
||||
|
||||
msgid "Already only one window"
|
||||
msgstr "既にウィンドウは1つしかありません"
|
||||
|
||||
@@ -5197,8 +5273,8 @@ msgstr "E417:
|
||||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||||
msgstr "E418: 不正な値です: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E418: I'm a teapot"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "E418: I'm a teapot"
|
||||
msgstr "E418: 私はティーポットです"
|
||||
|
||||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||||
msgstr "E419: 未知の前景色です"
|
||||
@@ -5505,8 +5581,8 @@ msgstr "
|
||||
msgid "E503: \"%s\" is not a file or writable device"
|
||||
msgstr "E503: \"%s\" はファイルでも書込み可能\デバイスでもありません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "E503: Coffee is currently not available"
|
||||
msgstr "E503: コーヒーは現在のところ提供されません"
|
||||
|
||||
msgid "is read-only (cannot override: \"W\" in 'cpoptions')"
|
||||
msgstr "は読込専用です (\"W\" が 'cpoptions' にあるため、強制書込できません)"
|
||||
@@ -5872,7 +5948,7 @@ msgstr "E613:
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E616: Object required for argument %d"
|
||||
msgstr "E616: 引数 %d にはオブジェクトが必要です"
|
||||
msgstr "E616: 引数 %d には Object が必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK GUI"
|
||||
msgstr "E617: GTK GUIでは変更できません"
|
||||
@@ -7605,8 +7681,9 @@ msgstr "E1115: \"assert_fails()\"
|
||||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||||
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" の第5引数は文字列でなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested :def"
|
||||
msgstr "E1117: ! を入れ子になった :def と組み合わせては使えません"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
|
||||
msgstr "E1117: ! を入れ子になった %s と組み合わせては使えません"
|
||||
|
||||
msgid "E1118: Cannot change locked list"
|
||||
msgstr "E1118: ロックされたリストを変更できません"
|
||||
@@ -7676,8 +7753,8 @@ msgstr "E1138: Bool
|
||||
msgid "E1139: Missing matching bracket after dict key"
|
||||
msgstr "E1139: 辞書のキーの後に一致する角括弧がありません"
|
||||
|
||||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists"
|
||||
msgstr "E1140: :for の引数はリストのシーケンスでなければなりません"
|
||||
msgid "E1140: :for argument must be a sequence of lists or tuples"
|
||||
msgstr "E1140: :for の引数はリストかタプルのシーケンスでなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1141: Indexable type required"
|
||||
msgstr "E1141: インデックス可能\な型が必要です"
|
||||
@@ -7993,8 +8070,8 @@ msgid "E1224: String, Number or List required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1224: 引数 %d には文字列、数値またはリストが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1225: String, List or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リストまたは辞書が必要です"
|
||||
msgid "E1225: String, List, Tuple or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1225: 引数 %d には文字列、リスト、タプルまたは辞書が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1226: List or Blob required for argument %d"
|
||||
@@ -8028,6 +8105,10 @@ msgstr "E1233: exists_compiled()
|
||||
msgid "E1234: legacy must be followed by a command"
|
||||
msgstr "E1234: legacy は後ろにコマンドが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1235: Bool or Number required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1235: 引数 %d にはBoolまたは数値が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1236: Cannot use %s itself, it is imported"
|
||||
msgstr "E1236: %s 自身を使うことはできません、インポートされています"
|
||||
@@ -8041,8 +8122,8 @@ msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1238: 引数 %d にはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||||
msgstr "E1239: blobとして無効な値です: %d"
|
||||
msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX"
|
||||
msgstr "E1239: blobとして無効な値です: 0x%lX"
|
||||
|
||||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||||
msgstr "E1240: テキストが長くなりすぎました"
|
||||
@@ -8083,13 +8164,17 @@ msgid "E1250: Argument of %s must be a List, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1250: %s の引数はリスト、文字列、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1251: List, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、辞書、Blobまたは文字列が必要です"
|
||||
msgid "E1251: List, Tuple, Dictionary, Blob or String required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1251: 引数 %d にはリスト、タプル、辞書、Blobまたは文字列が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1252: String, List or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1252: 引数 %d には文字列、リストまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1253: String, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1253: 引数 %d には文字列、リスト、タプル、またはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1254: Cannot use script variable in for loop"
|
||||
msgstr "E1254: forループ内でスクリプト変数は使用できません"
|
||||
|
||||
@@ -8269,8 +8354,8 @@ msgid "E1300: Cannot use a partial with dictionary for :defer"
|
||||
msgstr "E1300: :defer で辞書付き部分適用は使用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1301: 引数 %d には文字列、数値、リストまたはBlobが必要です"
|
||||
msgid "E1301: String, Number, List, Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1301: 引数 %d には文字列、数値、リスト、タプルまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1302: Script variable was deleted"
|
||||
msgstr "E1302: スクリプト変数が削除されました"
|
||||
@@ -8334,13 +8419,13 @@ msgid "E1318: Not a valid command in a class: %s"
|
||||
msgstr "E1318: クラス内では使えないコマンドです: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1320: Using an Object as a Number"
|
||||
msgstr "E1320: オブジェクトを数値として扱っています"
|
||||
msgstr "E1320: Object を数値として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1322: Using an Object as a Float"
|
||||
msgstr "E1322: オブジェクトを浮動小数点数として扱っています"
|
||||
msgstr "E1322: Object を浮動小数点数として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1324: Using an Object as a String"
|
||||
msgstr "E1324: オブジェクトを文字列として扱っています"
|
||||
msgstr "E1324: Object を文字列として扱っています"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1325: Method \"%s\" not found in class \"%s\""
|
||||
@@ -8352,7 +8437,7 @@ msgstr "E1326:
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1327: Object required, found %s"
|
||||
msgstr "E1327: オブジェクトが必要ですが、%s が見つかりました"
|
||||
msgstr "E1327: Object が必要ですが、%s が見つかりました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1328: Constructor default value must be v:none: %s"
|
||||
@@ -8363,8 +8448,8 @@ msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
||||
msgstr "E1329: 不正なクラス変数の宣言です: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
||||
msgstr "E1330: オブジェクト変数として無効な型です: %s"
|
||||
msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
|
||||
msgstr "E1330: 変数宣言に無効な型が使用されました: %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
||||
@@ -8612,6 +8697,9 @@ msgstr "E1393:
|
||||
msgid "E1394: Type name must start with an uppercase letter: %s"
|
||||
msgstr "E1394: 型の名前は英大文字で始まらなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1395: Using a null class"
|
||||
msgstr "E1395: nullをクラスとして扱っています"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1396: Type alias \"%s\" already exists"
|
||||
msgstr "E1396: 型エイリアス \"%s\" は既に存在します"
|
||||
@@ -8720,6 +8808,48 @@ msgstr "E1428:
|
||||
msgid "E1429: Class can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1429: クラスはスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1430: Uninitialized object variable '%s' referenced"
|
||||
msgstr "E1430: 初期化されていないオブジェクト変数 '%s' が参照されました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1431: Abstract method \"%s\" in class \"%s\" cannot be accessed directly"
|
||||
msgstr "E1431: 抽象メソ\ッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) は直接アクセスできません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1432: ジェネリックメソ\ッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) を具象メソ\ッドでオーバー"
|
||||
"ライドしようとしました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1433: 具象メソ\ッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) をジェネリックメソ\ッドでオーバー"
|
||||
"ライドしようとしました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in "
|
||||
"class \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1434: ジェネリックメソ\ッド \"%s\" (\"%s\" クラス内) の型変数の数が一致しませ"
|
||||
"ん"
|
||||
|
||||
msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1435: 列挙型はスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1436: インターフェイスはスクリプトの中でのみ使用できます"
|
||||
|
||||
msgid "E1437: Can only compare Object with Object"
|
||||
msgstr "E1437: Object は Object としか比較できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||||
msgstr "E1500: 位置引数と非位置引数を混ぜることはできません: %s"
|
||||
@@ -8775,6 +8905,213 @@ msgstr "E1512:
|
||||
msgid "E1513: Cannot switch buffer. 'winfixbuf' is enabled"
|
||||
msgstr "E1513: バッファを切り替えられません。'winfixbuf' が有効化されています"
|
||||
|
||||
msgid "E1514: 'findfunc' did not return a List type"
|
||||
msgstr "E1514: 'findfunc' が List 型を返しませんでした"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1515: Unable to convert from '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1515: エンコード '%s' から変換できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1516: Unable to convert to '%s' encoding"
|
||||
msgstr "E1516: エンコード '%s' へ変換できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1517: Can only compare Tuple with Tuple"
|
||||
msgstr "E1517: タプル型はタプル型としか比較できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1518: Invalid operation for Tuple"
|
||||
msgstr "E1518: タプル型には無効な操作です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1519: Tuple index out of range: %ld"
|
||||
msgstr "E1519: タプルのインデックスが範囲外です: %ld"
|
||||
|
||||
msgid "E1520: Using a Tuple as a Number"
|
||||
msgstr "E1520: タプルを数値として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1521: Using a Tuple as a Float"
|
||||
msgstr "E1521: タプルを浮動小数点数として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1522: Using a Tuple as a String"
|
||||
msgstr "E1522: タプルを文字列として扱っています"
|
||||
|
||||
msgid "E1523: String, List, Tuple or Blob required"
|
||||
msgstr "E1523: 文字列型、リスト型、タプル型またはBlob型が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1524: Cannot use a tuple with function %s"
|
||||
msgstr "E1524: タプルには関数 %s を適用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1525: Argument of %s must be a List, Tuple, String, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1525: %s の引数はリスト、タプル、文字列、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1526: Missing end of Tuple ')': %s"
|
||||
msgstr "E1526: タプルの最後に ')' がありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1527: Missing comma in Tuple: %s"
|
||||
msgstr "E1527: タプルにコンマがありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1528: List or Tuple or Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1528: 引数 %d にはリスト、タプルまたはBlobが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1529: List or Tuple required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1529: 引数 %d にはリストまたはタプルが必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1530: List or Tuple or Dictionary required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1530: 引数 %d にはリスト、タプルまたは辞書が必要です"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1531: Argument of %s must be a List, Tuple, Dictionary or Blob"
|
||||
msgstr "E1531: %s の引数はリスト、タプル、辞書またはBlobでなければなりません"
|
||||
|
||||
msgid "E1532: Cannot modify a tuple"
|
||||
msgstr "E1532: 既存のタプルを変更できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1533: Cannot slice a tuple"
|
||||
msgstr "E1533: タプルはスライスできません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1534: Tuple required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1534: 引数 %d にはタプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1535: List or Tuple required"
|
||||
msgstr "E1535: リストかタプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1536: Tuple required"
|
||||
msgstr "E1536: タプルが必要です"
|
||||
|
||||
msgid "E1537: Less targets than Tuple items"
|
||||
msgstr "E1537: ターゲットがタプル内の要素よりも少ないです"
|
||||
|
||||
msgid "E1538: More targets than Tuple items"
|
||||
msgstr "E1538: ターゲットがタプル内の要素よりも多いです"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1539: Variadic tuple must end with a list type: %s"
|
||||
msgstr "E1539: 可変タプルの最後の要素はリスト型でなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1540: Cannot use a variadic tuple in concatenation"
|
||||
msgstr "E1540: 可変タプルには連結できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1541: Value too large, max Unicode codepoint is U+10FFFF"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1541: 値が大きすぎます。Unicodeのコードポイントの最大は U+10FFFF です。"
|
||||
|
||||
msgid "E1542: Cannot have a negative or zero number of quickfix/location lists"
|
||||
msgstr "E1542: quickfixとロケーションのリストの長さは1以上である必要があります"
|
||||
|
||||
msgid "E1543: Cannot have more than a hundred quickfix/location lists"
|
||||
msgstr "E1543: quickfixとロケーションのリストの長さは100を超えられません"
|
||||
|
||||
msgid "E1544: Failed resizing the quickfix/location list stack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1544: quickfixとロケーションのリスト(スタック)のサイズ変更に失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "E1545: Quickfix list stack unavailable"
|
||||
msgstr "E1545: quickfixのリスト(スタック)が利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1546: Cannot switch to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1546: 閉じようとしているバッファへは切り替えられません"
|
||||
|
||||
msgid "E1547: This version of Vim does support :redrawtabpanel"
|
||||
msgstr "E1547: このバージョンのVimは :redrawtabpanel をサポートしていません"
|
||||
|
||||
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
|
||||
msgstr "E1548: Wayland 接続が利用できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
|
||||
msgstr "E1549: %d 以上の diff アンカーは持てません"
|
||||
|
||||
msgid "E1550: Failed to find all diff anchors"
|
||||
msgstr "E1550: 全ての diff アンカーを見つけるのに失敗しました"
|
||||
|
||||
msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1551: 閉じてるバッファへのポップアップウィンドウは開けません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
|
||||
msgstr "E1552: 型変数の名前は英大文字で始まらなければなりません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1553: 総称関数の型の後にカンマがありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1554: 総称関数で '>' がありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1555: 総称関数 '%s' に空の型リストが指定されました"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1556: 総称関数 '%s' に指定された型が多すぎます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1557: 総称関数 '%s' に指定された型が少なすぎます"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1558: 未知の総称関数です: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1559: 総称関数 '%s' に型引数がありません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1560: Not a generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1560: 総称関数ではありません: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
|
||||
msgstr "E1561: 型変数の名前が重複しています: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
|
||||
msgstr "E1562: diff アンカーは隠された diff ウィンドウでは使えません"
|
||||
|
||||
msgid "E1563: Socket path is too big"
|
||||
msgstr "E1563: ソ\ケットのパスが大きすぎます"
|
||||
|
||||
msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
|
||||
msgstr "E1564: ソ\ケット名にはパス以外ではスラッシュを含められません"
|
||||
|
||||
msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1565: ソ\ケットサーバがオフラインです。先に remote_startserver() を呼んでくだ"
|
||||
"さい"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
|
||||
msgstr "E1566: ソ\ケット %s への接続に失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
|
||||
msgstr "E1567: ソ\ケットパスが利用できないため、ソ\ケットサーバを開始できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
|
||||
msgstr "E1568: OSCコマンドの応答がタイムアウトしました: %.*s"
|
||||
|
||||
msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
|
||||
msgstr "E1569: リスナーのコールバックでは listener_add を利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1570: redraw リスナーコールバックでは redraw_listener_add を利用できません"
|
||||
|
||||
msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1571: redraw_listener_add には少なくとも1つのコールバックを指定してください"
|
||||
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
msgstr "--バッファに行がありません--"
|
||||
|
||||
@@ -8948,6 +9285,18 @@ msgstr "vim.List
|
||||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||||
msgstr "固定されたリストは変更できません"
|
||||
|
||||
msgid "tuple constructor does not accept keyword arguments"
|
||||
msgstr "タプルのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません"
|
||||
|
||||
msgid "tuple index out of range"
|
||||
msgstr "タプルの範囲外のインデックスです"
|
||||
|
||||
msgid "cannot delete vim.Tuple attributes"
|
||||
msgstr "vim.Tuple 属性は消せません"
|
||||
|
||||
msgid "cannot modify fixed tuple"
|
||||
msgstr "固定されたタプルは変更できません"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||||
msgstr "無名関数 %s は存在しません"
|
||||
@@ -9112,9 +9461,8 @@ msgstr ""
|
||||
"C++ソ\ース (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||||
"Vimファイル (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||||
|
||||
# No need to translate this.
|
||||
#~ msgid "GVim"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "GVim"
|
||||
msgstr "GVim"
|
||||
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "テキストエディタ"
|
||||
@@ -9125,9 +9473,8 @@ msgstr "
|
||||
msgid "Text;editor;"
|
||||
msgstr "テキスト;エディタ;"
|
||||
|
||||
# No need to translate this.
|
||||
#~ msgid "Vim"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
msgid "Vim"
|
||||
msgstr "Vim"
|
||||
|
||||
msgid "(local to window)"
|
||||
msgstr "(ウィンドウについてローカル)"
|
||||
@@ -9242,6 +9589,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "override 'ignorecase' when pattern has upper case characters"
|
||||
msgstr "検索パターンが大文字を含んでいたら 'ignorecase' を上書きする"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number for the search count feature"
|
||||
msgstr "検索カウント機能\の最大数"
|
||||
|
||||
msgid "what method to use for changing case of letters"
|
||||
msgstr "大文字・小文字を変更する際にどの方法を使うか"
|
||||
|
||||
@@ -9352,8 +9702,12 @@ msgstr ""
|
||||
"最後の行が収まらない場合でも表\示するには \"lastline\" を含めること\n"
|
||||
"表\示できない文字を 16 進数で表\示するには \"uhex\" を含めること"
|
||||
|
||||
msgid "characters to use for the status line, folds and filler lines"
|
||||
msgstr "ステータス行、折畳み、フィラー行に使われる文字"
|
||||
msgid ""
|
||||
"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
|
||||
"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ステータス行、折り畳み、diff、バッファーテキスト、フィラー行、\n"
|
||||
"および補完メニューの切り詰めに使われる文字"
|
||||
|
||||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||||
msgstr "コマンドラインに使われる行数"
|
||||
@@ -9395,6 +9749,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid "number of columns to use for the line number"
|
||||
msgstr "行番号に使われる桁数"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of quickfix lists that can be stored in history"
|
||||
msgstr "履歴に保持可能\な quickfix リストの最大数"
|
||||
|
||||
msgid "maximum number of location lists that can be stored in history"
|
||||
msgstr "履歴に保持可能\なロケーションリストの最大数"
|
||||
|
||||
msgid "controls whether concealable text is hidden"
|
||||
msgstr "conceal 可能\なテキストを隠すかどうかを制御する"
|
||||
|
||||
@@ -9632,6 +9992,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||||
msgstr "Vim の終了時に画面の内容を復元する"
|
||||
|
||||
msgid "timeout used for terminal OSC responses"
|
||||
msgstr "端末のOSC応答のタイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid "using the mouse"
|
||||
msgstr "マウスの使用"
|
||||
|
||||
@@ -9695,8 +10058,10 @@ msgstr "
|
||||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||||
msgstr "ウィンドウの上下の余白 (ピクセル単位)"
|
||||
|
||||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||||
msgstr "複合形状に結合されるASCII文字のリスト"
|
||||
msgid ""
|
||||
"list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
|
||||
"shapes"
|
||||
msgstr "複雑な形状に組み合わせ可能\な ASCII 文字のリスト"
|
||||
|
||||
msgid "options for text rendering"
|
||||
msgstr "テキストレンダリングのためのオプション"
|
||||
@@ -9705,11 +10070,11 @@ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||||
msgstr "外部コマンドの I/O に疑似 tty を使う"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||||
"browser"
|
||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
|
||||
"the file browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザでどの\n"
|
||||
"ディレクトリを使うか"
|
||||
"\"last\", \"buffer\" あるいは \"current\": ファイルブラウザで\n"
|
||||
"どのディレクトリを使うか"
|
||||
|
||||
msgid "language to be used for the menus"
|
||||
msgstr "メニューで使われる言語"
|
||||
@@ -9729,8 +10094,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||||
msgstr "GUI でバルーン評価を使う"
|
||||
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr "端末でバルーン評価を使う"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"端末でバルーン評価を使う"
|
||||
|
||||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||||
msgstr "バルーン評価に表\示する式"
|
||||
@@ -9771,6 +10140,9 @@ msgstr "'s'
|
||||
msgid "list of flags to make messages shorter"
|
||||
msgstr "メッセージを短くするためのフラグのリスト"
|
||||
|
||||
msgid "options for outputting messages"
|
||||
msgstr "メッセージを出力するためのオプション"
|
||||
|
||||
msgid "show (partial) command keys in location given by 'showcmdloc'"
|
||||
msgstr "コマンド (の一部) を 'showcmdloc' で指定された場所に表\示"
|
||||
|
||||
@@ -9835,6 +10207,20 @@ msgstr ""
|
||||
"\"unnamed\"; * レジスタを無名レジスタと同じように使う\n"
|
||||
"\"autoselect\"; 常に選択されたテキストをクリップボードにコピー"
|
||||
|
||||
msgid "Ordered list of possible methods for accessing the clipboard"
|
||||
msgstr "クリップボードにアクセスする可能\な方式の順序付きリスト"
|
||||
|
||||
msgid "Timeout to use when polling for data to read or write in wayland"
|
||||
msgstr "waylandで読み書きするデータをポーリングする際のタイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid "Wayland seat to use"
|
||||
msgstr "使用する wayland シート"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"クリップボードにアクセスするために wayland のフォーカス奪取機能\を有効化する"
|
||||
|
||||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||||
msgstr "\"startsel\" かつ/または \"stopsel\"; 特別なキーが何をするか"
|
||||
|
||||
@@ -9874,6 +10260,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||||
msgstr "コメント行がどうなっているかの定義"
|
||||
|
||||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||||
msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる"
|
||||
|
||||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||||
msgstr "自動整形がどのように動作するかを決めるフラグのリスト"
|
||||
|
||||
@@ -9886,9 +10275,40 @@ msgstr "\"gq\"
|
||||
msgid "specifies how Insert mode completion works for CTRL-N and CTRL-P"
|
||||
msgstr "挿入モード補完が CTRL-N と CTRL-P でどう動作するかを指定"
|
||||
|
||||
msgid "automatic completion in insert mode"
|
||||
msgstr "挿入モードでの自動補完"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"'autocomplete' アルゴリズムの初期減衰タイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"CTRL-N 及び CTRL-P 補完の初期減衰タイムアウト"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"delay in msec before menu appears after typing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"タイプ後にメニューが現れるまでの猶予\(ミリ秒)"
|
||||
|
||||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "挿入モード補完でポップアップメニューを使うかどうか"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"popup menu item align order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"ポップアップメニューの項目の配置順序"
|
||||
|
||||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||||
msgstr "挿入モード補完の情報ポップアップ用のオプション"
|
||||
|
||||
@@ -9898,6 +10318,12 @@ msgstr "
|
||||
msgid "minimum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "ポップアップメニューの最大幅"
|
||||
|
||||
msgid "maximum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "ポップアップメニューの最大幅"
|
||||
|
||||
msgid "popup border style"
|
||||
msgstr "ポップアップの境界のスタイル"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "挿入モード補完用のユーザー定義関数"
|
||||
|
||||
@@ -10040,9 +10466,6 @@ msgstr "
|
||||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||||
msgstr "折畳みが閉じられる画面上の最小行数"
|
||||
|
||||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||||
msgstr "コメント用のテンプレート; マーカーを中に置くために使われる"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||||
@@ -10076,6 +10499,9 @@ msgstr "
|
||||
msgid "expression used to obtain a diff file"
|
||||
msgstr "差分ファイルを取得するために使われる式"
|
||||
|
||||
msgid "list of addresses for anchoring a diff"
|
||||
msgstr "diffアンカーの位置一覧"
|
||||
|
||||
msgid "expression used to patch a file"
|
||||
msgstr "ファイルにパッチを当てるために使われる式"
|
||||
|
||||
@@ -10318,8 +10744,12 @@ msgstr "'grepprg'
|
||||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||||
msgstr "\":make\" と \":grep\" の出力のエンコーディング"
|
||||
|
||||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr "quickfix ウィンドウにテキストを表\示するための関数"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"quickfix ウィンドウにテキストを表\示するための関数"
|
||||
|
||||
msgid "system specific"
|
||||
msgstr "システム固有"
|
||||
@@ -10460,6 +10890,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored"
|
||||
msgstr "自動コマンドイベントで無視するもののリスト"
|
||||
|
||||
msgid "list of autocommand events which are to be ignored in a window"
|
||||
msgstr "ウィンドウの自動コマンドイベントで無視するもののリスト"
|
||||
|
||||
msgid "load plugin scripts when starting up"
|
||||
msgstr "起動時にプラグインスクリプトを読込む"
|
||||
|
||||
@@ -10534,8 +10967,12 @@ msgstr "Python 2
|
||||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||||
msgstr "Python 3 動的ライブラリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||||
msgstr "Python 3 ホームディレクトリの名前"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"name of the Python 3 home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Python 3 ホームディレクトリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||||
msgstr "Ruby 動的ライブラリの名前"
|
||||
@@ -10549,5 +10986,14 @@ msgstr "MzScheme
|
||||
msgid "name of the MzScheme GC dynamic library"
|
||||
msgstr "MzScheme GC 動的ライブラリの名前"
|
||||
|
||||
msgid "0, 1 or 2; when to use the tabpanel"
|
||||
msgstr "0, 1 または 2; タブパネルをいつ使うか"
|
||||
|
||||
msgid "custom tab pages in tabpanel"
|
||||
msgstr "タブパネル内のカスタムのタブページ行"
|
||||
|
||||
msgid "options for using tabpanel"
|
||||
msgstr "タブパネルを使うためのオプション"
|
||||
|
||||
msgid "You discovered the command-line window! You can close it with \":q\"."
|
||||
msgstr "コマンドラインウィンドウを見つけましたね! \":q\" でクローズできます。"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user