mirror of
https://github.com/transmission/transmission.git
synced 2025-12-12 20:35:49 +01:00
2620 lines
88 KiB
Plaintext
2620 lines
88 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Lim Karsen, 2023
|
|
# scootergrisen, 2025
|
|
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2025
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-11-02 17:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2025\n"
|
|
"Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:94 ../gtk/Utils.cc:119 ../libtransmission/utils.cc:568
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.cc:99
|
|
msgid "Inf"
|
|
msgstr "∞"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:211 ../gtk/Session.cc:811 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:241 ../libtransmission/blocklist.cc:339 ../libtransmission/blocklist.cc:354 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:138 ../libtransmission/utils.cc:157 ../libtransmission/utils.cc:168 ../libtransmission/watchdir.cc:118
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:236 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:280 ../libtransmission/watchdir.cc:91
|
|
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje torrent-filen '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:245
|
|
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
|
msgstr "Fjerner torrent-filen '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:250 ../gtk/Utils.cc:563 ../libtransmission/utils.cc:636
|
|
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:659
|
|
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke logniveauet '{level}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:707
|
|
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
|
msgstr "Udsættelse genindlæsning indtil sessionen er startet helt."
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:719
|
|
msgid "Failed to reload: Failed to get current monotonic time: {errmsg} ({errno})"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:740
|
|
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
|
msgstr "Genindlæser indstillinger fra '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
|
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere dæmon: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:778
|
|
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
|
msgstr "Indlæser indstillinger fra '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:799
|
|
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
|
msgstr "Gemte pid-filen '{path}'"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:805 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:475 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1258 ../libtransmission/torrent.cc:1008 ../libtransmission/torrent.cc:1997 ../libtransmission/variant.cc:876
|
|
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:814
|
|
msgid "Requiring authentication"
|
|
msgstr "Kræver godkendelse"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:836
|
|
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
|
msgstr "Holder øje med '{path}' for nye torrent-filer"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:881 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:116 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
|
|
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette begivenhed: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:891 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:126
|
|
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilføje begivenhed: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../daemon/daemon.cc:905
|
|
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte dæmonens begivenhedsløkke: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:400
|
|
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere Transmission som en {content_type}-handler: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:558
|
|
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Fik afslutningssignal, prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:784
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar."
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:790 ../gtk/Dialogs.cc:120 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuller"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:791
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Jeg _accepterer"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1020
|
|
msgid "Closing Connections…"
|
|
msgstr "Lukker forbindelser …"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1025
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1030
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Afslut nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1092
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1099
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1420
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En hurtig BitTorrent-klient der er let at bruge"
|
|
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1421
|
|
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
|
msgstr "Ophavsret © Transmission-projektet"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/Application.cc:1427
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
|
|
" Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n"
|
|
" Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
|
|
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
|
|
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
|
|
" Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n"
|
|
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
|
|
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
|
|
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
|
|
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
|
|
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
|
|
" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
|
|
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
|
|
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
|
|
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
|
|
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
|
|
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
|
|
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
|
|
" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
|
|
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
|
|
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
|
|
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
|
|
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
|
|
" nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
|
|
" theoras https://launchpad.net/~theoras\n"
|
|
"scootergrisen"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 ../gtk/DetailsDialog.cc:543
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Brug globale indstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Seed uanset forhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Seed uanset aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/Torrent.cc:430
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Sat i kø til bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Bekræfter lokale data"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/Torrent.cc:433
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Sat i kø til download"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:476
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Downloader"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/Torrent.cc:436
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Sat i kø til seeding"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:591 ../gtk/FilterBar.cc:477
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seeder"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:594 ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/Torrent.cc:427
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:594 ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/Torrent.cc:427
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "På pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/DetailsDialog.cc:737
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:629 ../gtk/FileList.cc:655
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandet"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:630
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Ingen torrents valgt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:659
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:659
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Offentlig torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:723
|
|
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
|
msgstr "Oprettet af {creator} {date}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:729
|
|
msgid "Created by {creator}"
|
|
msgstr "Oprettet af {creator}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:733
|
|
msgid "Created on {date}"
|
|
msgstr "Oprettet {date}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:847
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:393
|
|
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
|
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
|
msgstr[0] "{total_size} i {file_count:L} fil"
|
|
msgstr[1] "{total_size} i {file_count:L} filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:900 ../gtk/MakeDialog.cc:401
|
|
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
|
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
|
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-stykke @ {piece_size})"
|
|
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-stykker @ {piece_size})"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}% af {percent_available}% tilgængelig)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:962
|
|
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
|
msgstr "{current_size} ({percent_done}% af {percent_available}% tilgængelig; {unverified_size} ubekræftet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:995
|
|
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
|
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} afskaffet efter mislykkede tjeksum)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1025
|
|
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{uploaded_size} (forhold: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1066
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1086
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1090
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiv nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1504
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk afblokering"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1508
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Downloader fra denne modpart"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1512
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1516
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Uploader til modpart"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1520
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1524
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1528
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1532
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krypteret forbindelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1536
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1540
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Modpart blev fundet ved DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1544
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Modpart er en indgående forbindelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1548
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Modpart er forbundet over µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#. % is percent done
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1626
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1642
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Ned-anmod"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1649
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Op-anmod"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1656
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Ned-blokke"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1663
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Op-blokke"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1670
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Vi annullerede"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1677
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "De annullerede"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1685 ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1693
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1700
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1754
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Webseeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
|
|
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[0] "Fik en liste med {markup_begin}{peer_count} modpart{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr[1] "Fik en liste med {markup_begin}{peer_count} modparter{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1834
|
|
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
|
msgstr "Modpartliste anmodet {markup_begin}fik timeout {time_span_ago}{markup_end}; prøver igen"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1843
|
|
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Fik en fejl '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1856
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1863
|
|
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
|
msgstr "Spørger om flere modparter {time_span_from_now}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1870
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Sat i kø til at spørge om flere modparter"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
|
|
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr "Spørger om flere modparter {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904
|
|
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Tracker havde{markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} og {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
|
|
msgid "seeder"
|
|
msgid_plural "seeders"
|
|
msgstr[0] "seeder"
|
|
msgstr[1] "seedere"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908
|
|
msgid "leecher"
|
|
msgid_plural "leechers"
|
|
msgstr[0] "leecher"
|
|
msgstr[1] "leechere"
|
|
|
|
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917
|
|
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
msgstr "Fik en scrape-fejl '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
|
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
|
msgstr "Spørger om modpartsantal i {time_span_from_now}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Sat i kø til at spørge om modpartsantal"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
|
|
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
msgstr "Spørger om modpartantal {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2234
|
|
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
|
msgstr "{torrent_name} - Rediger trackere"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2268
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 ../gtk/FileList.cc:866
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Ret venligst fejlene og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
|
|
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
|
msgstr "{torrent_name} - Tilføj trackere"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackere"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2650
|
|
msgid "{torrent_name} Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for {torrent_name}"
|
|
|
|
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2655
|
|
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
|
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
|
msgstr[0] "Egenskaber - {torrent_count:L} torrent"
|
|
msgstr[1] "Egenskaber - {torrent_count:L} torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
|
|
msgstr[0] "Fjern torrent?"
|
|
msgstr[1] "Fjern {count:L} torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:59
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
|
|
msgstr[1] "Slet de downloadede filer fra disse {count:L} torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:68
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnetlinket for at fortsætte overførslen."
|
|
msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnetlinkene for at fortsætte overførslerne."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet."
|
|
msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:81
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter."
|
|
msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:88
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter."
|
|
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:101
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet."
|
|
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:121
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Slet"
|
|
|
|
#: ../gtk/Dialogs.cc:121 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fje_rn"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:739
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:740
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:741
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:857 ../gtk/Session.cc:322
|
|
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe '{old_path}' som '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:962 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:992
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:1002
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:1013
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/FileList.cc:1024
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:327 ../gtk/FilterBar.cc:473
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:475
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:480
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Bekræfter"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:481 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:589 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "V_is:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FilterBar.cc:590
|
|
msgid "_Show {count:L} of:"
|
|
msgstr "_Vis {count:L} af:"
|
|
|
|
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
|
|
msgid "{disk_space} free"
|
|
msgstr "{disk_space} ledig"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:384
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n"
|
|
" ({download_speed} ned, {upload_speed} op)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:385
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at aktivere alternative hastighedsgrænser\n"
|
|
" ({download_speed} ned, {upload_speed} op)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:437
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:500
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Seed uendeligt"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:539
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Begræns downloadhastighed"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:540
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Begræns uploadhastighed"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:544
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Stop med at seede ved forhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:584
|
|
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
|
msgstr "Stop ved forhold ({ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:598
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Forhold (samlet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:599
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Forhold (session)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:600
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Overførsel (samlet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Overførsel (session)"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:766 ../gtk/MainWindow.cc:787 ../gtk/Torrent.cc:449
|
|
msgid "Ratio: {ratio}"
|
|
msgstr "Forhold: {ratio}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:772
|
|
msgctxt "current session totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr "Ned: {downloaded_size}, Op: {uploaded_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:780
|
|
msgctxt "all-time totals"
|
|
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
|
msgstr "Ned: {downloaded_size}, Op: {uploaded_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:814
|
|
msgid "{download_speed} ▼"
|
|
msgstr "{download_speed} ▼"
|
|
|
|
#: ../gtk/MainWindow.cc:817 ../gtk/Torrent.cc:628
|
|
msgid "{upload_speed} ▲"
|
|
msgstr "{upload_speed} ▲"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
|
|
msgid "Creating '{path}'"
|
|
msgstr "Opretter '{path}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
|
|
msgid "Created '{path}'"
|
|
msgstr "Oprettede '{path}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68
|
|
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
|
|
msgid "Scanned {file_size}"
|
|
msgstr "Skannede {file_size}"
|
|
|
|
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen kilde valgt"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
|
|
msgctxt "Logging level"
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfinding"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gem log"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gem"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:148
|
|
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:233
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Åbn mappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:252
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent fuldført"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:274
|
|
msgid "Start Now"
|
|
msgstr "Start nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Notify.cc:286
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent tilføjet"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Åbn en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Åbn"
|
|
|
|
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
|
|
msgid "Show options dialog"
|
|
msgstr "Vis indstillingsdialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/PathButton.cc:152
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Vælg en fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/PathButton.cc:210
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Tillad kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Foretræk kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Kræv kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Hver dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Ugedage"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Weekender"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
|
|
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
|
msgstr[0] "Blokeringslisten har {count:L} post"
|
|
msgstr[1] "Blokeringslisten har {count:L} poster"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
|
|
msgid "Blocklist updated!"
|
|
msgstr "Blokeringsliste opdateret!"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
|
|
msgid "Couldn't update blocklist"
|
|
msgstr "Kunne ikke opdatere blokeringsliste."
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Downloader ny blokeringsliste …"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "checking…"
|
|
msgstr "tjekker …"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "open"
|
|
msgstr "åben"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "closed"
|
|
msgstr "lukket"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
|
|
msgctxt "Port test status"
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
|
|
msgid "Status: <b>{status}</b>"
|
|
msgstr "Status: <b>{status}</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
|
|
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
|
|
msgstr "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
|
|
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
|
msgstr "Flytter '{torrent_name}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Dette kan tage et øjeblik …"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:797 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
|
|
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse '{path}'"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1085
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1092 ../gtk/Session.cc:1118
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
|
msgstr "Kunne ikke forhindre dvaletilstand for skrivebord: {error}"
|
|
|
|
#. logging
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1113
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/Session.cc:1232
|
|
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde afventende RPC-anmodning for mærkatet {tag}"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
|
|
msgid "Started {count:L} time"
|
|
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
|
msgstr[0] "Startet {count:L} gang"
|
|
msgstr[1] "Startet {count:L} gange"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Nulstil din statistik?"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nulstil"
|
|
|
|
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af dine BitTorrent-trackere."
|
|
|
|
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
|
|
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
|
msgstr "Bekræfter lokale data ({percent_done}% testet)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:468
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_done}%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:479
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_complete}%), uploadet {uploaded_size} (forhold: {ratio}, mål: {seed_ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:492
|
|
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_complete}%), uploadet {uploaded_size} (forhold: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:502
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
|
msgstr "{complete_size}, uploadet {uploaded_size} (forhold: {ratio}, mål: {seed_ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:511
|
|
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
|
msgstr "{complete_size}, uploadet {uploaded_size} (forhold: {ratio})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:524
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:621
|
|
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:633
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Hænger"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:644
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
|
msgstr "Tracker-advarsel: '{warning}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:647
|
|
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
|
msgstr "Tracker-fejl: '{error}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:650
|
|
msgid "Local error: '{error}'"
|
|
msgstr "Lokal-fejl: '{error}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
|
msgstr[0] "Downloader metadata fra {active_count} tilsluttede modpart ({percent_done}% færdig)"
|
|
msgstr[1] "Downloader metadata fra {active_count} tilsluttede modparter ({percent_done}% færdig)"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:685
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
|
msgstr[0] "Downloader fra {active_count} af {connected_count} tilsluttede modpart og webseed"
|
|
msgstr[1] "Downloader fra {active_count} af {connected_count} tilsluttede modparter og webseeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:696
|
|
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
|
msgstr[0] "Downloader fra {active_count} webseed"
|
|
msgstr[1] "Downloader fra {active_count} webseeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:704
|
|
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] "Downloader fra {active_count} af {connected_count} tilsluttede modpart"
|
|
msgstr[1] "Downloader fra {active_count} af {connected_count} tilsluttede modparter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Torrent.cc:713
|
|
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
|
msgstr[0] "Seeder til {active_count} af {connected_count} tilsluttede modpart"
|
|
msgstr[1] "Seeder til {active_count} af {connected_count} tilsluttede modparter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
|
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
|
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
|
msgstr[0] "{days_from_now:L} dag fra nu"
|
|
msgstr[1] "{days_from_now:L} dage fra nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
|
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
|
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
|
msgstr[0] "{hours_from_now:L} time fra nu"
|
|
msgstr[1] "{hours_from_now:L} timer fra nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:150
|
|
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
|
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
|
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minut fra nu"
|
|
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutter fra nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:158
|
|
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
|
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
|
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekund fra nu"
|
|
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunder fra nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:162 ../gtk/Utils.cc:195 ../gtk/Utils.cc:226 ../gtk/Utils.cc:259
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:170
|
|
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
|
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
|
msgstr[0] "{days_ago:L} dag siden"
|
|
msgstr[1] "{days_ago:L} dage siden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:177
|
|
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
|
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
|
msgstr[0] "{hours_ago:L} time siden"
|
|
msgstr[1] "{hours_ago:L} timer siden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:184
|
|
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
|
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
|
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minut siden"
|
|
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minutter siden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:191
|
|
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
|
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
|
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekund siden"
|
|
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekunder siden"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:204
|
|
msgid "{days:L} day"
|
|
msgid_plural "{days:L} days"
|
|
msgstr[0] "{days:L} dag"
|
|
msgstr[1] "{days:L} dage"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
|
msgid "{hours:L} hour"
|
|
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
|
msgstr[0] "{hours:L} time"
|
|
msgstr[1] "{hours:L} timer"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:215
|
|
msgid "{minutes:L} minute"
|
|
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
|
msgstr[0] "{minutes:L} minut"
|
|
msgstr[1] "{minutes:L} minutter"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:222
|
|
msgid "{seconds:L} second"
|
|
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
|
msgstr[0] "{seconds:L} sekund"
|
|
msgstr[1] "{seconds:L} sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:234
|
|
msgid "{days_left:L} day left"
|
|
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
|
msgstr[0] "{days_left:L} dag tilbage"
|
|
msgstr[1] "{days_left:L} dage tilbage"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:241
|
|
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
|
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
|
msgstr[0] "{hours_left:L} time tilbage"
|
|
msgstr[1] "{hours_left:L} timer tilbage"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:248
|
|
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
|
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
|
msgstr[0] "{minutes_left:L} minut tilbage"
|
|
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutter tilbage"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:255
|
|
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
|
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
|
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekund tilbage"
|
|
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekunder tilbage"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:274
|
|
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
|
msgstr "Torrent-filen '{path}' bruges allerede af '{torrent_name}'."
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:285
|
|
msgid "Couldn't open torrent"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:545
|
|
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke flytte '{path}' til papirkurv: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:652
|
|
msgid "Couldn't open '{url}'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '{url}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:863 ../libtransmission/announcer.cc:186 ../libtransmission/announcer.cc:205
|
|
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
|
msgstr "Ikke-understøttede URL: '{url}'"
|
|
|
|
#. modal
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:869
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
|
msgstr "Transmission ved ikke hvordan den skal bruge '{url}'"
|
|
|
|
#: ../gtk/Utils.cc:874
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
|
msgstr "Magnetlinket ser ud til at være beregnet til noget andet end BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.cc:79
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:80
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Start med alle torrents på pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:81
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Start minimeret i underretningsområde"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:82
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:90
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:106
|
|
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr "Kør '{program} --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "B/s"
|
|
msgstr "B/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:120
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:121
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.cc:122
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr "torrents;download;upload;del;deling;"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Start Transmission minimeret"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Åbn en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Åbn _URL …"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Åbn URL …"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:27
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Ny …"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Start alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Start alle torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Sæt alle på _pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:59
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vælg _alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:64
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "_Fravælg alle"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:72
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Præferencer"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Åbn mapp_e"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "S_tart"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Start torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Start _nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Start torrent nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Spørg om flere modparter fra _tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Flyt _øverst"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flyt _op"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flyt ne_d"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Flyt n_ederst"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Sæt torrent på pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Angiv p_lacering …"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Bekræft lokale data"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "_Kopiér magnetlink til udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Fjern torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Slet filer og fjern"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:182
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompakt visning"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:189
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjslinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:193
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterlinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:197
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statuslinje"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortér efter al_der"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortér efter _navn"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortér efter frem_gang"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Sortér efter k_ø"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Sortér efter forh_old"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Sortér efter størr_else"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Sortér efter _tilstand"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:259
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Meddelelses_log"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:263
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:269
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donér"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:276
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Indhold"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:282
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:451
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Vis Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.ui:486
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Tilføj"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Bekendtgør-URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Luk"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Uploadet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Downloadet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Køretid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tilbageværende tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Seneste aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fejl:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privatliv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Oprindelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
|
|
msgid "Added:"
|
|
msgstr "Tilføjet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Vis _flere detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Modparter"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediger"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Vis _reservetrackere"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede egenskaber for torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Overhold globale _grænser"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
|
|
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Begræns _downloadhastighed ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
|
|
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Begræns _uploadhastighed ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent_prioritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Grænser for seed"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inaktiv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Modpartsforbindelser"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Højeste antal modparter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Tracker-bekendtgør-URL'er"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på den næste linje efter en primær-URL.\n"
|
|
"For at tilføje en ny primær-URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
|
|
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
|
msgstr "Se også Offentlige trackere (standard) i Rediger > Præferencer > Netværk"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Gem til:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Kilde_mappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Kilde_fil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
|
|
msgid "Piece size:"
|
|
msgstr "Stykkestørrelse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackere:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Kilde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Opretter torrent …"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelelseslog"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gem _som"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pause"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrent-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vælg kildefil"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Destinationsmappe:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vælg destinationsmappe"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Start efter tilføjelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
|
|
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Flyt torrent-fil til _papirkurven"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Præferencer for Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighedsgrænser"
|
|
|
|
#. Checkbox to limit upload speed
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
|
|
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Upload ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. Checkbox to limit download speed
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
|
|
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
|
msgstr "_Download ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
|
|
|
|
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
|
|
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "U_pload ({speed_units}):"
|
|
|
|
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
|
|
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
msgstr "Do_wnload ({speed_units}):"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_På følgende dage:"
|
|
|
|
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
|
|
msgid "_to"
|
|
msgstr "_til"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Tilføjelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
|
|
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
|
msgstr "Tilføj automatisk torrent-filer _fra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Vis torrent-indstillings_dialogen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Start tilføjede torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gem på denne _placering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Downloadkø"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "_Højeste antal aktive downloads:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ufuldstændige"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Opbevar ufuldstændige torrents _i:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
|
|
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
|
msgstr "Kald _script når download er færdig:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Begrænsninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
|
|
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
|
msgstr "Kald _script når seeding er færdig:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Seed"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatliv"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Krypteringstilstand:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blokeringsliste"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Aktivér _blokeringsliste:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Opdater"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Lytteport"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port til indgående forbindelser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Brug port_viderestilling med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_st port"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Modpartsbegrænsninger"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
|
|
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
|
|
msgstr "Aktivér µ_TP for modpartskommunikation"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
|
|
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "µTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
|
|
msgid "Default Public Trackers"
|
|
msgstr "Offentlige trackere (standard)"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
|
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trackere som skal bruges på alle offentlige torrents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på næste linje efter en primær-URL.\n"
|
|
"For at tilføje en ny primær-URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Underretning"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Vis en underretning når torrents er _færdige"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Afspil en _lyd når torrents er færdige"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fjernbetjening"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Tillad _fjernadgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Åbn webklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-port:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Brug _godkendelse"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Adgangs_kode:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjernadgang"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Angiv torrentplacering"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrentp_lacering:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokale data er der _allerede"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Nuværende session"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Forhold:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Varighed:"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Samlet"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Åbn URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Åbn torrent fra URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:453
|
|
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke bekendtgør-svar: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:673
|
|
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke scrape-svar: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:308
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:423
|
|
msgid "{ip_protocol} connection failed"
|
|
msgstr "{ip_protocol}-forbindelsen mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke opslå '{address}:{port}' i {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:898
|
|
msgid "Announce error: {error} ({url})"
|
|
msgstr "Bekendtgør-fejl: {error} ({url})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:910
|
|
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
|
|
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
|
|
msgstr[0] "Bekendtgør-fejl: {error} (prøver igen om {count} sekund) ({url})"
|
|
msgstr[1] "Bekendtgør-fejl: {error} (prøver igen om {count} sekunder) ({url})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Tracker svarede ikke"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.cc:1110
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:82 ../libtransmission/blocklist.cc:405
|
|
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
|
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
|
msgstr[0] "Blokeringslisten '{path}' har {count} post"
|
|
msgstr[1] "Blokeringslisten '{path}' har {count} poster"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:260
|
|
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke linje: '{line}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.cc:388
|
|
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
|
|
msgstr "Genskriver gamle filformat for blokeringsliste til nyt format"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
|
|
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "{crypto_library} fejl: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/inout.cc:118
|
|
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:283
|
|
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
|
|
msgstr "Det lykkedes at opdatere kilde {protocol}-adresse til {ip}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:297
|
|
msgid "Couldn't obtain source address in any IP protocol, no network connections possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:305
|
|
msgid "Your machine does not support {protocol}"
|
|
msgstr "Din maskine understøtter ikke {protocol}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:331
|
|
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
|
|
msgstr "Det lykkedes at opdatere global {type}-adresse til {ip} med {url}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/log.cc:292
|
|
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
|
msgstr "Der er for mange meddelelser som denne! Jeg logger ikke længere meddelelsen i denne session."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52
|
|
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Springer over '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:192
|
|
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:268
|
|
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille adressen {address} på {socket}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:287
|
|
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke tilslutte soklen {socket} til {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:351
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Kunne ikke binde port {port} på {address}: {error} ({error_code}) -- kører der allerede en anden kopi af Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.cc:352
|
|
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke binde port {port} på {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:192
|
|
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:220
|
|
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke præallokere '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/open-files.cc:239
|
|
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke afkorte '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-io.cc:673
|
|
msgid "Unknown state: {state}"
|
|
msgstr "Ukendt tilstand: {state}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:91
|
|
msgid "Found public address '{address}'"
|
|
msgstr "Fandt offentlig adresse '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:129
|
|
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
|
msgstr "Port {port} viderestilles ikke længere"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:178
|
|
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
|
msgstr "Viderestilling af port {port} gennemført"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:273
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
|
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden '{url}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:275
|
|
msgid "Local Address is '{address}'"
|
|
msgstr "Lokal adresse er '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:300
|
|
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
|
|
msgstr "Lokal port {local_port} er ikke viderestillet til {advertised_port}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:312
|
|
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
|
msgstr "Stopper portviderestilling gennem '{url}', tjeneste '{type}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:345
|
|
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
|
msgstr "Portviderestilling gennem '{url}', tjeneste '{type}'. (lokal adresse: {address}:{port})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:354
|
|
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
|
|
msgstr "Viderestillede lokal port {local_port} til {advertised_port}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362
|
|
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
|
msgstr "Hvis din router understøtter UPnP, så sørg venligst for at UPnP er aktiveret!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Viderestillet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stopper"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ikke viderestillet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
|
|
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
|
msgstr "Kortlage privat port {private_port} til offentlig port {public_port}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:217
|
|
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
|
msgstr "Tilstand ændret fra '{old_state}' til '{state}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:104
|
|
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
|
msgstr "Stien til Unix-sokkel skal være færre end {count} tegn (inklusiv '{prefix}' præfiks)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:342
|
|
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
|
|
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (muligt mappegennemgang angreb)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:506
|
|
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
|
|
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (brute force beskyttelse aktiv)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:515
|
|
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
|
|
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (IP ikke hvidlistet)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:538
|
|
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
|
|
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (mislykkede godkendelse)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:580
|
|
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
|
|
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (vært ikke hvidlistet)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
|
|
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
|
|
msgstr "Ukendt URI fra {host}: '{uri}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:631
|
|
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
|
msgstr "Unix-sokler understøttes ikke på Windows. Ændr venligst '{key}' i dine indstillinger."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:658
|
|
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
|
msgstr "Kunne ikke indstille RPC-sokkeltilstand til {mode:#o}, bruger standardværdien 0755"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:722
|
|
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
|
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
|
msgstr[0] "Kunne ikke binde til {address} efter {count} forsøg, giver op"
|
|
msgstr[1] "Kunne ikke binde til {address} efter {count} forsøg, giver op"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:734
|
|
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr "Lytter efter RPC- og web-anmodninger på '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
|
|
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
|
msgstr "Stoppede med at lytte efter RPC- og web-anmodninger på '{address}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:787
|
|
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
|
msgstr "Tilføjede '{entry}' til værtens hvidliste"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:908
|
|
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
|
msgstr "Indstillingen '{key}' er '{value}' men den skal være en IPv4- eller IPv6-adresse, eller en Unix-sokkelsti. Bruger standardværdien '0.0.0.0'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:921
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
|
msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på {address}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:926
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Hvidliste aktiveret"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Adgangskode krævet"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:938
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
|
msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger fra '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1158
|
|
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke teste port: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1213
|
|
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente blokeringsliste: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1340
|
|
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente torrent: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
|
|
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
|
msgstr "Tidspunkt som skildpaddetilstand skal slås fra"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
|
|
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
|
msgstr "Tidspunkt som skildpaddetilstand skal slås til"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session-id.cc:150
|
|
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne sessionens låsefil '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:420
|
|
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
|
|
msgstr "Lytter efter indkommende modpartsforbindelser på {hostport}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:739
|
|
msgid "Transmission version {version} starting"
|
|
msgstr "Transmission version {version} starter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1428
|
|
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
|
msgstr "Transmission version {version} lukker ned"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.cc:1509
|
|
msgid "Loaded {count} torrent"
|
|
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
|
msgstr[0] "Indlæste {count} torrent"
|
|
msgstr[1] "Indlæste {count} torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
|
|
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
|
msgstr "Flytter torrent-fil fra '{old_path}' til '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:138
|
|
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke bruge metainfo fra '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:167
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
|
|
msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er tilsluttet eller bruge \"Angiv placering\". Brug \"Bekræft lokale data\" og start torrenten bagefter, for at downloade den igen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:404
|
|
msgid "Calling script '{path}'"
|
|
msgstr "Kalder scriptet '{path}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:412
|
|
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke kalde scriptet '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:446
|
|
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
|
msgstr "Seedforhold nået; sætter torrent på pause"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:453
|
|
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
|
msgstr "Grænse for inaktivitet af seeding nået; sætter torrent på pause"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:614
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:670
|
|
msgid "Pausing torrent"
|
|
msgstr "Sætter torrent på pause"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:723
|
|
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne alle torrent-filer: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:789
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Fjerner torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1106 ../libtransmission/torrent.cc:1612
|
|
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke flytte '{old_path}' til '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:1554
|
|
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
|
|
msgstr "Satte torrenten på pause da ingen data blev fundet! Sørg for at dine drev er tilsluttet eller brug \"Angiv placering\", efterfulgt af \"Bekræft lokale data\". Start torrenten, for at downloade den igen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.cc:2050
|
|
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
|
|
msgstr "Tracker-advarsel: '{warning}' ({url})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:553
|
|
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke '{filename}' linje: '{line}'"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:577
|
|
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke opslå '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:270 ../libtransmission/tr-lpd.cc:283
|
|
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke initiere {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:180
|
|
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke gøre IPv4-sokkel ikke-blokerende {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:191
|
|
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke binde IPv4-sokkel {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:225
|
|
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke gøre IPv6-sokkel ikke-blokerende {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:236
|
|
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke binde IPv6-sokkel {address}: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
|
|
msgid "Unknown socket family"
|
|
msgstr "Ukendt sokkelfamilje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.cc:147
|
|
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse '{path}': Ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant-json.cc:241
|
|
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke JSON på position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:75 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:88 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:103
|
|
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke holde øje med '{path}': {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294
|
|
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse begivenhed: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:303
|
|
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse hændelse: forventede {expected_size}, fik {actual_size}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:328
|
|
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse filnavn: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:337
|
|
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse filnavn: forventede {expected_size}, fik {actual_size}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
|
|
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
|
msgstr "Kunne ikke konvertere '{path}' til egen sti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:184
|
|
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette pipe: {error} ({error_code})"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:209
|
|
msgid "Couldn't create thread"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette tråd"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:247
|
|
msgid "Couldn't read directory changes"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse ændringer af mappe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:254
|
|
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
|
msgstr "Kunne ikke vente på ændringer af mappe"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:173 ../libtransmission/web.cc:182
|
|
msgid "Consider upgrading your curl installation."
|
|
msgstr "Overvej at opgradere din curl-installation."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:175
|
|
msgid "curl {curl_version} is prone to SIGPIPE crashes. {details_url}"
|
|
msgstr "curl {curl_version} er tilbøjelig til at SIGPIPE-crashe. {details_url}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:184
|
|
msgid "curl {curl_version} is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. {details_url}"
|
|
msgstr "curl {curl_version} er tilbøjelig til en sårbarhed med dobbeltlukning af eventfd, der kan fører til SIGABRT-crash af systemd-tjenesten transmission-daemon. {details_url}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:201
|
|
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
msgstr "Vil bekræfte trackercertifikater med miljøvariablen CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:203
|
|
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
|
msgstr "OBS: det virker kun hvis du byggede mod libcurl med openssl eller gnutls, IKKE nss"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:204
|
|
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
|
msgstr "OBS: Ugyldige certifikater vises som 'Kunne ikke oprette forbindelse til tracker' som så mange andre fejl"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/web.cc:501
|
|
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente '{url}': forventede HTTP-svarkode {expected_code}, fik {actual_code}"
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:241
|
|
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
|
|
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
|
|
msgstr[0] "{file_count:L} fil, {total_size}\n"
|
|
msgstr[1] "{file_count:L} filer {total_size}\n"
|
|
|
|
#: ../utils/create.cc:247
|
|
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
|
|
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
|
|
msgstr[0] "{piece_count:L} stykke, {piece_size}\n"
|
|
msgstr[1] "{piece_count:L} stykker, {piece_size} hver\n"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:138
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:139
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:140 ../utils/remote.cc:160
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekund"
|
|
msgstr[1] "sekunder"
|
|
|
|
#: ../utils/remote.cc:144
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dage"
|