Files
transmission-mirror/po/da.po
Mike Gelfand b27fafca45 Sync translations (#7768)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2025-11-05 22:05:13 +00:00

2620 lines
88 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Lim Karsen, 2023
# scootergrisen, 2025
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-02 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2025\n"
"Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/da/)\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:94 ../gtk/Utils.cc:119 ../libtransmission/utils.cc:568
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../cli/cli.cc:99
msgid "Inf"
msgstr "∞"
#: ../daemon/daemon.cc:211 ../gtk/Session.cc:811 ../libtransmission/blocklist.cc:62 ../libtransmission/blocklist.cc:241 ../libtransmission/blocklist.cc:339 ../libtransmission/blocklist.cc:354 ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:138 ../libtransmission/utils.cc:157 ../libtransmission/utils.cc:168 ../libtransmission/watchdir.cc:118
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke læse '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:236 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:280 ../libtransmission/watchdir.cc:91
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Kunne ikke tilføje torrent-filen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:245
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Fjerner torrent-filen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:250 ../gtk/Utils.cc:563 ../libtransmission/utils.cc:636
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke fjerne '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:659
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Kunne ikke fortolke logniveauet '{level}'"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Udsættelse genindlæsning indtil sessionen er startet helt."
#: ../daemon/daemon.cc:719
msgid "Failed to reload: Failed to get current monotonic time: {errmsg} ({errno})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:740
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Genindlæser indstillinger fra '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke initiere dæmon: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:778
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Indlæser indstillinger fra '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:799
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Gemte pid-filen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:805 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:475 ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1258 ../libtransmission/torrent.cc:1008 ../libtransmission/torrent.cc:1997 ../libtransmission/variant.cc:876
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke gemme '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:814
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Kræver godkendelse"
#: ../daemon/daemon.cc:836
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Holder øje med '{path}' for nye torrent-filer"
#: ../daemon/daemon.cc:881 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:116 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke oprette begivenhed: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:891 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:126
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke tilføje begivenhed: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:905
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke starte dæmonens begivenhedsløkke: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:400
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke registrere Transmission som en {content_type}-handler: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:558
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Fik afslutningssignal, prøver at lukke ned rent. Gør det igen hvis den sidder fast."
#: ../gtk/Application.cc:784
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission er et fildelingsprogram. Når du kører en torrent, vil dens data blive gjort tilgængelig for andre ved hjælp af upload. Alt hvad du deler sker på dit eget ansvar."
#: ../gtk/Application.cc:790 ../gtk/Dialogs.cc:120 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:155 ../gtk/StatsDialog.cc:112 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:67
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuller"
#: ../gtk/Application.cc:791
msgid "I _Agree"
msgstr "Jeg _accepterer"
#: ../gtk/Application.cc:1020
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Lukker forbindelser …"
#: ../gtk/Application.cc:1025
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sender upload/download samlet til tracker …"
#: ../gtk/Application.cc:1030
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/Application.cc:1092
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#: ../gtk/Application.cc:1099
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#: ../gtk/Application.cc:1420
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig BitTorrent-klient der er let at bruge"
#: ../gtk/Application.cc:1421
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Ophavsret © Transmission-projektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1427
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
" Alan Mortensen https://launchpad.net/~alanmortensen-am\n"
" Aputsiaĸ Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
" Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
" theoras https://launchpad.net/~theoras\n"
"scootergrisen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 ../gtk/DetailsDialog.cc:543
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seed uanset forhold"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seed uanset aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/Torrent.cc:430
msgid "Queued for verification"
msgstr "Sat i kø til bekræftelse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:579
msgid "Verifying local data"
msgstr "Bekræfter lokale data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/Torrent.cc:433
msgid "Queued for download"
msgstr "Sat i kø til download"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:476
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Downloader"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/Torrent.cc:436
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sat i kø til seeding"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:591 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Seeder"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:594 ../gtk/FilterBar.cc:479 ../gtk/Torrent.cc:427
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:594 ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/Torrent.cc:427
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/DetailsDialog.cc:737
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:629 ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:630
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrents valgt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:659
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:659
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Oprettet af {creator} {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:729
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Oprettet af {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:733
msgid "Created on {date}"
msgstr "Oprettet {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:847
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} i {file_count:L} fil"
msgstr[1] "{total_size} i {file_count:L} filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:900 ../gtk/MakeDialog.cc:401
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-stykke @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-stykker @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:952
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% af {percent_available}% tilgængelig)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:962
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% af {percent_available}% tilgængelig; {unverified_size} ubekræftet)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:995
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} afskaffet efter mislykkede tjeksum)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1025
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (forhold: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1066
msgid "No errors"
msgstr "Ingen fejl"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1086
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1090
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1504
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1508
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne modpart"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1512
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi ville downloade fra denne modpart hvis de tillod os"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1516
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til modpart"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1520
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne modpart hvis de spurgte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1524
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Modpart har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1528
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne modpart, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1532
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1536
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Modpart blev fundet ved modpartsudveklsing (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1540
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Modpart blev fundet ved DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1544
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Modpart er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1548
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Modpart er forbundet over µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1626
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1642
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ned-anmod"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1649
msgid "Up Reqs"
msgstr "Op-anmod"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1656
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ned-blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1663
msgid "Up Blocks"
msgstr "Op-blokke"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1670
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi annullerede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1677
msgid "They Cancelled"
msgstr "De annullerede"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1685 ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1693
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1700
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1754
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Fik en liste med {markup_begin}{peer_count} modpart{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] "Fik en liste med {markup_begin}{peer_count} modparter{markup_end} {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1834
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Modpartliste anmodet {markup_begin}fik timeout {time_span_ago}{markup_end}; prøver igen"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1843
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Fik en fejl '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1856
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1863
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Spørger om flere modparter {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1870
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Sat i kø til at spørge om flere modparter"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Spørger om flere modparter {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Tracker havde{markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} og {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "seeder"
msgstr[1] "seedere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "leecher"
msgstr[1] "leechere"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Fik en scrape-fejl '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Spørger om modpartsantal i {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Sat i kø til at spørge om modpartsantal"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Spørger om modpartantal {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2234
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Rediger trackere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2268
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 ../gtk/FileList.cc:866
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ret venligst fejlene og prøv igen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Tilføj trackere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2650
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Egenskaber for {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2655
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Egenskaber - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Egenskaber - {torrent_count:L} torrents"
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Fjern torrent?"
msgstr[1] "Fjern {count:L} torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:59
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
msgstr[1] "Slet de downloadede filer fra disse {count:L} torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Når den er blevet fjernet kræver det torrent-filen eller magnetlinket for at fortsætte overførslen."
msgstr[1] "Når de er blevet fjernet kræver det torrent-filerne eller magnetlinkene for at fortsætte overførslerne."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Denne torrent er ikke færdig med at blive downloadet."
msgstr[1] "Disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrent er forbundet til modparter."
msgstr[1] "Disse torrents er forbundet til modparter."
#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til modparter."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til modparter."
#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdig med at blive downloadet."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdige med at blive downloadet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:121
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: ../gtk/Dialogs.cc:121 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:729 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:567 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1411
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../gtk/FileList.cc:643 ../gtk/Utils.cc:739
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/FileList.cc:647 ../gtk/Utils.cc:740
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:651 ../gtk/Utils.cc:741
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/FileList.cc:857 ../gtk/Session.cc:322
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke omdøbe '{old_path}' som '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:962 ../gtk/MessageLogWindow.cc:342
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../gtk/FileList.cc:992
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../gtk/FileList.cc:1002
msgid "Have"
msgstr "Har"
#: ../gtk/FileList.cc:1013
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../gtk/FileList.cc:1024
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:327 ../gtk/FilterBar.cc:473
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/FilterBar.cc:475
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/FilterBar.cc:480
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Bekræfter"
#: ../gtk/FilterBar.cc:481 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:58
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../gtk/FilterBar.cc:589 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "V_is:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:590
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Vis {count:L} af:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} ledig"
#: ../gtk/MainWindow.cc:384
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Klik for at deaktivere alternative hastighedsgrænser\n"
" ({download_speed} ned, {upload_speed} op)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Klik for at aktivere alternative hastighedsgrænser\n"
" ({download_speed} ned, {upload_speed} op)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:437
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/MainWindow.cc:500
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed uendeligt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:539
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/MainWindow.cc:544
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop med at seede ved forhold"
#: ../gtk/MainWindow.cc:584
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Stop ved forhold ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:598
msgid "Total Ratio"
msgstr "Forhold (samlet)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Session Ratio"
msgstr "Forhold (session)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Total Transfer"
msgstr "Overførsel (samlet)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Session Transfer"
msgstr "Overførsel (session)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:766 ../gtk/MainWindow.cc:787 ../gtk/Torrent.cc:449
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Forhold: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:772
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Ned: {downloaded_size}, Op: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:780
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Ned: {downloaded_size}, Op: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:814
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:817 ../gtk/Torrent.cc:628
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Opretter '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Oprettede '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:170 ../libtransmission/session-id.cc:68
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke oprette '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Skannede {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:271 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:94
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:351
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/Notify.cc:148
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke oprette proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Notify.cc:233
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/Notify.cc:274
msgid "Start Now"
msgstr "Start nu"
#: ../gtk/Notify.cc:286
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:236
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370 ../gtk/PathButton.cc:154 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:75
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "Vis indstillingsdialog"
#: ../gtk/PathButton.cc:152
msgid "Select a File"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../gtk/PathButton.cc:210
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:316
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræv kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:382
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Blokeringslisten har {count:L} post"
msgstr[1] "Blokeringslisten har {count:L} poster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Blokeringsliste opdateret!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:583
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Kunne ikke opdatere blokeringsliste."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:595
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Downloader ny blokeringsliste …"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:954
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:956
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr "tjekker …"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:958
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr "åben"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:962
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr "fejl"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:975
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr "Status: <b>{status}</b>"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:977
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Flytter '{torrent_name}'"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dette kan tage et øjeblik …"
#: ../gtk/Session.cc:797 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Kunne ikke læse '{path}'"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1085
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/Session.cc:1092 ../gtk/Session.cc:1118
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Kunne ikke forhindre dvaletilstand for skrivebord: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1113
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/Session.cc:1232
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr "Kunne ikke finde afventende RPC-anmodning for mærkatet {tag}"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Startet {count:L} gang"
msgstr[1] "Startet {count:L} gange"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:276
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Disse statistikker er udelukkende til information. Nulstilling påvirker ikke statistik gemt af dine BitTorrent-trackere."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/Torrent.cc:441
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Bekræfter lokale data ({percent_done}% testet)"
#: ../gtk/Torrent.cc:468
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/Torrent.cc:479
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_complete}%), uploadet {uploaded_size} (forhold: {ratio}, mål: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:492
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} af {complete_size} ({percent_complete}%), uploadet {uploaded_size} (forhold: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:502
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, uploadet {uploaded_size} (forhold: {ratio}, mål: {seed_ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:511
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, uploadet {uploaded_size} (forhold: {ratio})"
#: ../gtk/Torrent.cc:524
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#: ../gtk/Torrent.cc:621
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/Torrent.cc:633
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../gtk/Torrent.cc:644
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Tracker-advarsel: '{warning}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:647
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Tracker-fejl: '{error}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:650
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Lokal-fejl: '{error}'"
#: ../gtk/Torrent.cc:674
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Downloader metadata fra {active_count} tilsluttede modpart ({percent_done}% færdig)"
msgstr[1] "Downloader metadata fra {active_count} tilsluttede modparter ({percent_done}% færdig)"
#: ../gtk/Torrent.cc:685
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Downloader fra {active_count} af {connected_count} tilsluttede modpart og webseed"
msgstr[1] "Downloader fra {active_count} af {connected_count} tilsluttede modparter og webseeds"
#: ../gtk/Torrent.cc:696
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Downloader fra {active_count} webseed"
msgstr[1] "Downloader fra {active_count} webseeds"
#: ../gtk/Torrent.cc:704
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Downloader fra {active_count} af {connected_count} tilsluttede modpart"
msgstr[1] "Downloader fra {active_count} af {connected_count} tilsluttede modparter"
#: ../gtk/Torrent.cc:713
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Seeder til {active_count} af {connected_count} tilsluttede modpart"
msgstr[1] "Seeder til {active_count} af {connected_count} tilsluttede modparter"
#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dag fra nu"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dage fra nu"
#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} time fra nu"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} timer fra nu"
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minut fra nu"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutter fra nu"
#: ../gtk/Utils.cc:158
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekund fra nu"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunder fra nu"
#: ../gtk/Utils.cc:162 ../gtk/Utils.cc:195 ../gtk/Utils.cc:226 ../gtk/Utils.cc:259
msgid "now"
msgstr "nu"
#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dag siden"
msgstr[1] "{days_ago:L} dage siden"
#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} time siden"
msgstr[1] "{hours_ago:L} timer siden"
#: ../gtk/Utils.cc:184
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minut siden"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minutter siden"
#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekund siden"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekunder siden"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dag"
msgstr[1] "{days:L} dage"
#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} time"
msgstr[1] "{hours:L} timer"
#: ../gtk/Utils.cc:215
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minut"
msgstr[1] "{minutes:L} minutter"
#: ../gtk/Utils.cc:222
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekund"
msgstr[1] "{seconds:L} sekunder"
#: ../gtk/Utils.cc:234
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dag tilbage"
msgstr[1] "{days_left:L} dage tilbage"
#: ../gtk/Utils.cc:241
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} time tilbage"
msgstr[1] "{hours_left:L} timer tilbage"
#: ../gtk/Utils.cc:248
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minut tilbage"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minutter tilbage"
#: ../gtk/Utils.cc:255
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekund tilbage"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekunder tilbage"
#: ../gtk/Utils.cc:274
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Torrent-filen '{path}' bruges allerede af '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:285
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Kunne ikke åbne torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:545
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke flytte '{path}' til papirkurv: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Utils.cc:652
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "Kunne ikke åbne '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:863 ../libtransmission/announcer.cc:186 ../libtransmission/announcer.cc:205
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Ikke-understøttede URL: '{url}'"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:869
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission ved ikke hvordan den skal bruge '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:874
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Magnetlinket ser ud til at være beregnet til noget andet end BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i underretningsområde"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.cc:106
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Kør '{program} --help' for at se en fuld liste med tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "B/s"
msgstr "B/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/main.cc:121 ../gtk/main.cc:122
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;download;upload;del;deling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Start Transmission med alle torrents på pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Start Transmission minimeret"
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Åbn en torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Åbn _URL …"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Åbn URL …"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Ny …"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Sæt alle på _pause"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Fravælg alle"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Præferencer"
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:92
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaber for torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Åbn mapp_e"
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr "S_tart"
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Start _nu"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Start torrent nu"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Spørg om flere modparter fra _tracker"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flyt _øverst"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Flyt _op"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Flyt ne_d"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flyt n_ederst"
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Angiv p_lacering …"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Bekræft lokale data"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "_Kopiér magnetlink til udklipsholder"
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortér efter frem_gang"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortér efter k_ø"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortér efter forh_old"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortér efter størr_else"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortér efter _tilstand"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortér efter _tilbageværende tid"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvendt sorteringsrækkefølge"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "_Aktivér alternative hastighedsbegrænsninger"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:34 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:701 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:51 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1882 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:551 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1403
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bekendtgør-URL:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:20 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:886 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:277 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1484 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:284
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstørrelse:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:122 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:78
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tilbageværende tid:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:368 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:326
msgid "Added:"
msgstr "Tilføjet:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Modparter"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:559
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede egenskaber for torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Overhold globale _grænser"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Begræns _downloadhastighed ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Begræns _uploadhastighed ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Grænser for seed"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Forhold:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Modpartsforbindelser"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Højeste antal modparter:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1180 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1328 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:871 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:136 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:973
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker-bekendtgør-URL'er"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på den næste linje efter en primær-URL.\n"
"For at tilføje en ny primær-URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Se også Offentlige trackere (standard) i Rediger > Præferencer > Netværk"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "Stykkestørrelse:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:231 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:146
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackere:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "_Kilde:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Opretter torrent …"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelseslog"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-indstillinger"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg destinationsmappe"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Flyt torrent-fil til _papirkurven"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Præferencer for Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1471
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Upload ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Download ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternative hastighedsbegrænsninger"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "U_pload ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "Do_wnload ({speed_units}):"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_På følgende dage:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_til"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Tilføjelse"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Tilføj automatisk torrent-filer _fra:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Vis torrent-indstillings_dialogen"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Start tilføjede torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:557 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:389
msgid "Download Queue"
msgstr "Downloadkø"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Højeste antal aktive downloads:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Downloads der deler data i de sidste _N minutter er aktive:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændige"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Tilføj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Opbevar ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Kald _script når download er færdig:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Download"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:762 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:545
msgid "Limits"
msgstr "Begrænsninger"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter X minutters inaktivitet:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Kald _script når seeding er færdig:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Seed"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivér _blokeringsliste:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivér _automatiske opdateringer"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1034 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:753
msgid "_Update"
msgstr "_Opdater"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Lytteport"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port til indgående forbindelser:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en _tilfældig port hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Brug port_viderestilling med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_st port"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Modpartsbegrænsninger"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal modparter pr. _torrent:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal modparter i _alt:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "Aktivér µ_TP for modpartskommunikation"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP er et værktøj til at reducere ophobning i netværk."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere modparter"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX er et værktøj til udveksling af modpartslister med de modparter du er forbundet til."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere modparter"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde modparter uden en tracker."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Brug _lokal modpartsopdagelse til at finde flere modparter"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et værktøj til at finde modparter på dit lokale netværk."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Offentlige trackere (standard)"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Trackere som skal bruges på alle offentlige torrents.\n"
"\n"
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på næste linje efter en primær-URL.\n"
"For at tilføje en ny primær-URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1487 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1095
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1509 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1112 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1218
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Forhindrer dvaletilstand når torrents er aktive"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmission-ikon i _underretningsområdet"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1572 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1158
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Vis en _underretning når der tilføjes torrents"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Vis en underretning når torrents er _færdige"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Afspil en _lyd når torrents er færdige"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1675 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1235
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjernbetjening"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillad _fjernadgang"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åbn webklient"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-port:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _godkendelse"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1769 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1304
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1783 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1316
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillad kun disse IP-_adresser:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan bruge jokertegn, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
msgid "Remote"
msgstr "Fjernadgang"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Angiv torrentplacering"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Nuværende session"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:173 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:239
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
msgid "Total"
msgstr "Samlet"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Åbn URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Åbn torrent fra URL"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:453
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke fortolke bekendtgør-svar: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:673
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke fortolke scrape-svar: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:147 ../libtransmission/announcer-udp.cc:308
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:423
msgid "{ip_protocol} connection failed"
msgstr "{ip_protocol}-forbindelsen mislykkedes"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke opslå '{address}:{port}' i {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:898
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr "Bekendtgør-fejl: {error} ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:910
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] "Bekendtgør-fejl: {error} (prøver igen om {count} sekund) ({url})"
msgstr[1] "Bekendtgør-fejl: {error} (prøver igen om {count} sekunder) ({url})"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til tracker"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Tracker svarede ikke"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1110
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:82 ../libtransmission/blocklist.cc:405
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Blokeringslisten '{path}' har {count} post"
msgstr[1] "Blokeringslisten '{path}' har {count} poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:260
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Kunne ikke fortolke linje: '{line}'"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:388
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "Genskriver gamle filformat for blokeringsliste til nyt format"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} fejl: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke hente '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:283
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr "Det lykkedes at opdatere kilde {protocol}-adresse til {ip}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:297
msgid "Couldn't obtain source address in any IP protocol, no network connections possible"
msgstr ""
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:305
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr "Din maskine understøtter ikke {protocol}"
#: ../libtransmission/ip-cache.cc:331
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
msgstr "Det lykkedes at opdatere global {type}-adresse til {ip} med {url}"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "Der er for mange meddelelser som denne! Jeg logger ikke længere meddelelsen i denne session."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:80 ../libtransmission/watchdir.cc:52
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Springer over '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:192
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:268
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke indstille adressen {address} på {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:287
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke tilslutte soklen {socket} til {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:351
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kunne ikke binde port {port} på {address}: {error} ({error_code}) -- kører der allerede en anden kopi af Transmission?"
#: ../libtransmission/net.cc:352
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke binde port {port} på {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:192
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke åbne '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:220
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke præallokere '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:239
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke afkorte '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:673
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Ukendt tilstand: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:91
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Fandt offentlig adresse '{address}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:129
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Port {port} viderestilles ikke længere"
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:178
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Viderestilling af port {port} gennemført"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:273
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden '{url}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:275
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokal adresse er '{address}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:300
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
msgstr "Lokal port {local_port} er ikke viderestillet til {advertised_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:312
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Stopper portviderestilling gennem '{url}', tjeneste '{type}'"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Portviderestilling gennem '{url}', tjeneste '{type}'. (lokal adresse: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:354
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
msgstr "Viderestillede lokal port {local_port} til {advertised_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Hvis din router understøtter UPnP, så sørg venligst for at UPnP er aktiveret!"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Viderestillet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke viderestillet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Kortlage privat port {private_port} til offentlig port {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:217
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Tilstand ændret fra '{old_state}' til '{state}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:104
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Stien til Unix-sokkel skal være færre end {count} tegn (inklusiv '{prefix}' præfiks)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:342
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (muligt mappegennemgang angreb)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:506
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (brute force beskyttelse aktiv)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:515
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (IP ikke hvidlistet)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:538
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (mislykkede godkendelse)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:580
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
msgstr "Afviste forespørgsel fra {host} (vært ikke hvidlistet)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:612
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
msgstr "Ukendt URI fra {host}: '{uri}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:631
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-sokler understøttes ikke på Windows. Ændr venligst '{key}' i dine indstillinger."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:658
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Kunne ikke indstille RPC-sokkeltilstand til {mode:#o}, bruger standardværdien 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:722
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Kunne ikke binde til {address} efter {count} forsøg, giver op"
msgstr[1] "Kunne ikke binde til {address} efter {count} forsøg, giver op"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:734
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Lytter efter RPC- og web-anmodninger på '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Stoppede med at lytte efter RPC- og web-anmodninger på '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:787
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Tilføjede '{entry}' til værtens hvidliste"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:908
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "Indstillingen '{key}' er '{value}' men den skal være en IPv4- eller IPv6-adresse, eller en Unix-sokkelsti. Bruger standardværdien '0.0.0.0'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:921
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger på {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:926
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Hvidliste aktiveret"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:931
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode krævet"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:938
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Serverer RPC- og web-anmodninger fra '{path}'"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1158
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke teste port: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1213
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke hente blokeringsliste: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1340
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke hente torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Tidspunkt som skildpaddetilstand skal slås fra"
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Tidspunkt som skildpaddetilstand skal slås til"
#: ../libtransmission/session-id.cc:150
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke åbne sessionens låsefil '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:420
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Lytter efter indkommende modpartsforbindelser på {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:739
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission version {version} starter"
#: ../libtransmission/session.cc:1428
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission version {version} lukker ned"
#: ../libtransmission/session.cc:1509
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Indlæste {count} torrent"
msgstr[1] "Indlæste {count} torrents"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:705
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Flytter torrent-fil fra '{old_path}' til '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:138
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke bruge metainfo fra '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:167
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
msgstr "Ingen data fundet! Sørg for at dine drev er tilsluttet eller bruge \"Angiv placering\". Brug \"Bekræft lokale data\" og start torrenten bagefter, for at downloade den igen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:404
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Kalder scriptet '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:412
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke kalde scriptet '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:446
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Seedforhold nået; sætter torrent på pause"
#: ../libtransmission/torrent.cc:453
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Grænse for inaktivitet af seeding nået; sætter torrent på pause"
#: ../libtransmission/torrent.cc:614
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Genstartet manuelt -- deaktivere dens seed forhold"
#: ../libtransmission/torrent.cc:670
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Sætter torrent på pause"
#: ../libtransmission/torrent.cc:723
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke fjerne alle torrent-filer: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:789
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1106 ../libtransmission/torrent.cc:1612
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke flytte '{old_path}' til '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1554
msgid "Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, start the torrent."
msgstr "Satte torrenten på pause da ingen data blev fundet! Sørg for at dine drev er tilsluttet eller brug \"Angiv placering\", efterfulgt af \"Bekræft lokale data\". Start torrenten, for at downloade den igen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:2050
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr "Tracker-advarsel: '{warning}' ({url})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:553
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "Kunne ikke fortolke '{filename}' linje: '{line}'"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:577
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke opslå '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:270 ../libtransmission/tr-lpd.cc:283
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke initiere {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:180
msgid "Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke gøre IPv4-sokkel ikke-blokerende {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:191
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke binde IPv4-sokkel {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:225
msgid "Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke gøre IPv6-sokkel ikke-blokerende {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:236
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke binde IPv6-sokkel {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Ukendt sokkelfamilje"
#: ../libtransmission/utils.cc:147
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Kunne ikke læse '{path}': Ikke en almindelig fil"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:241
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke fortolke JSON på position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:86 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:98 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:110 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:75 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:88 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:103
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke holde øje med '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:142 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke læse begivenhed: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:151 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:303
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Kunne ikke læse hændelse: forventede {expected_size}, fik {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:168 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:328
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke læse filnavn: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:177 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:337
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Kunne ikke læse filnavn: forventede {expected_size}, fik {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Kunne ikke konvertere '{path}' til egen sti"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:184
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Kunne ikke oprette pipe: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:209
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Kunne ikke oprette tråd"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:247
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Kunne ikke læse ændringer af mappe"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:254
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Kunne ikke vente på ændringer af mappe"
#: ../libtransmission/web.cc:173 ../libtransmission/web.cc:182
msgid "Consider upgrading your curl installation."
msgstr "Overvej at opgradere din curl-installation."
#: ../libtransmission/web.cc:175
msgid "curl {curl_version} is prone to SIGPIPE crashes. {details_url}"
msgstr "curl {curl_version} er tilbøjelig til at SIGPIPE-crashe. {details_url}"
#: ../libtransmission/web.cc:184
msgid "curl {curl_version} is prone to an eventfd double close vulnerability that might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. {details_url}"
msgstr "curl {curl_version} er tilbøjelig til en sårbarhed med dobbeltlukning af eventfd, der kan fører til SIGABRT-crash af systemd-tjenesten transmission-daemon. {details_url}"
#: ../libtransmission/web.cc:201
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Vil bekræfte trackercertifikater med miljøvariablen CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:203
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "OBS: det virker kun hvis du byggede mod libcurl med openssl eller gnutls, IKKE nss"
#: ../libtransmission/web.cc:204
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "OBS: Ugyldige certifikater vises som 'Kunne ikke oprette forbindelse til tracker' som så mange andre fejl"
#: ../libtransmission/web.cc:501
msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}"
msgstr "Kunne ikke hente '{url}': forventede HTTP-svarkode {expected_code}, fik {actual_code}"
#: ../utils/create.cc:241
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "{file_count:L} fil, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} filer {total_size}\n"
#: ../utils/create.cc:247
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "{piece_count:L} stykke, {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} stykker, {piece_size} hver\n"
#: ../utils/remote.cc:138
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: ../utils/remote.cc:139
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#: ../utils/remote.cc:140 ../utils/remote.cc:160
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: ../utils/remote.cc:144
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"