mirror of
https://github.com/vim/vim.git
synced 2026-05-28 00:21:37 +02:00
translation(de): update German message translation
While at it, update vim.pot with the current year. Signed-off-by: Christian Brabandt <cb@256bit.org>
This commit is contained in:
+216
-47
@@ -10,8 +10,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 20:09+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 12:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 17:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Brabandt <cb@256bit.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German\n"
|
||||
@@ -162,8 +162,8 @@ msgid "%d%%"
|
||||
msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%2s"
|
||||
msgstr "%2s"
|
||||
msgid "%3s"
|
||||
msgstr "%3s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%d of %d)"
|
||||
@@ -260,6 +260,9 @@ msgstr ": Versendung fehlgeschlagen. Versuche lokale Ausf
|
||||
msgid "%d of %d edited"
|
||||
msgstr "%d von %d bearbeitet"
|
||||
|
||||
msgid "Socket server not online:Send expression failed"
|
||||
msgstr "Socket-Server nicht online: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||||
msgstr "Keine Anzeige: Versenden des Ausdrucks fehlgeschlagen.\n"
|
||||
|
||||
@@ -1592,11 +1595,20 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||||
"Where command is down-cased, prepend / (like: -/R) to treat flag as upper-"
|
||||
"case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Wo Groß/Kleinschreibung ignoriert wird, füge / am Anfang hinzu um das Flag "
|
||||
"groß zuschreiben"
|
||||
"Wenn der Befehl kleingeschrieben ist, setzen Sie ein / davor (wie: -/R)"
|
||||
"um das Flag als Großbuchstaben zu behandeln."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Or, where supported, SET PROC/PARSE=EXT, or else quote upper-case material."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Oder, falls unterstützt, SET PROC/PARSE=EXT, oder Großbuchstaben in"
|
||||
"Anführungszeichen setzen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -1770,6 +1782,9 @@ msgstr "-X\t\t\tStelle keine Verbindung zum X-server her"
|
||||
msgid "-Y\t\t\tDo not connect to Wayland compositor"
|
||||
msgstr "-Y\t\t\tStelle keine Verbindung zum Wayland Compositor her"
|
||||
|
||||
msgid "--clientserver <socket|x11> Backend for clientserver communication"
|
||||
msgstr "--clientserver <socket|x11> Backend für den Client-server"
|
||||
|
||||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--remote <Dateien>\tEditiere <Dateien> in einem Vim-Server falls möglich"
|
||||
@@ -2590,6 +2605,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vim: ein X11 Fehler trat auf\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring X11 display %s"
|
||||
msgstr "Wiederherstellen des X11-Displays %s"
|
||||
|
||||
@@ -2690,6 +2706,10 @@ msgstr "XSMP ICE Verbindungs
|
||||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection fehlgeschlagen: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed creating socket directory: %s"
|
||||
msgstr "Erstellen des Socket-Verzeichnisses fehlgeschlagen: %s"
|
||||
|
||||
msgid "At line"
|
||||
msgstr "In Zeile"
|
||||
|
||||
@@ -3617,10 +3637,10 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS version"
|
||||
"OpenVMS (build) arch, version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"OpenVMS Version"
|
||||
"OpenVMS (build) Arch, Version"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -3769,8 +3789,8 @@ msgstr "Vim ist Open Source und kann frei weitergegeben werden"
|
||||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||||
msgstr "Hilf armen Kindern in Uganda!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||||
msgstr "Tippe :help iccf<Enter> für Informationen darüber "
|
||||
msgid "type :help Kuwasha<Enter> for information "
|
||||
msgstr "Tippe :help Kuwasha<Enter> für mehr Informationen "
|
||||
|
||||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||||
msgstr "Tippe :q<Enter> zum Beenden "
|
||||
@@ -3813,17 +3833,11 @@ msgstr " f
|
||||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||||
msgstr "Unterstützen Sie die Entwicklung von Vim"
|
||||
|
||||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||||
msgstr "Werd ein registrierter Vim-Nutzer!"
|
||||
|
||||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||||
msgstr "Tippe :help sponsor<Enter> für mehr Informationen "
|
||||
|
||||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||||
msgstr "Tippe :help register<Enter> für mehr Informationen "
|
||||
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||||
msgstr "Menü Hilfe->Sponsor/Register für mehr Informationen "
|
||||
msgid "menu Help->Sponsor for information "
|
||||
msgstr "Menü Hilfe->Sponsor für mehr Informationen "
|
||||
|
||||
msgid "global"
|
||||
msgstr "global"
|
||||
@@ -3975,11 +3989,13 @@ msgstr "Schreiben der viminfo-Datei \"%s\""
|
||||
msgid "wayland protocol error -> "
|
||||
msgstr "Wayland Protokoll Fehler -> "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "restoring Wayland display %s"
|
||||
msgstr "Wiederherstellen des Wayland Displays %s"
|
||||
|
||||
msgid "failed restoring, lost connection to Wayland display"
|
||||
msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen, Verbindung zur Wayland-Anzeige verloren"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiederherstellung fehlgeschlagen, Verbindung zur Wayland-Anzeige verloren"
|
||||
|
||||
msgid "Already only one window"
|
||||
msgstr "Bereits nur ein Fenster"
|
||||
@@ -7948,6 +7964,7 @@ msgstr "E1115: \"assert_fails()\" viertes Argument muss eine Zahl sein"
|
||||
msgid "E1116: \"assert_fails()\" fifth argument must be a string"
|
||||
msgstr "E1116: \"assert_fails()\" fünftes Argument muss eine Zahl sein"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1117: Cannot use ! with nested %s"
|
||||
msgstr "E1117: Kann nicht ! innerhalb verschachtelter %s verwenden"
|
||||
|
||||
@@ -8398,8 +8415,8 @@ msgid "E1238: Blob required for argument %d"
|
||||
msgstr "E1238: Blob erforderlich für Argument %d"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1239: Invalid value for blob: %d"
|
||||
msgstr "E1239: Ungültiger Wert für Blob: %d"
|
||||
msgid "E1239: Invalid value for blob: 0x%lX"
|
||||
msgstr "E1239: Ungültiger Wert für Blob: 0x%lX"
|
||||
|
||||
msgid "E1240: Resulting text too long"
|
||||
msgstr "E1240: resultierender Text zu lang"
|
||||
@@ -8732,8 +8749,8 @@ msgid "E1329: Invalid class variable declaration: %s"
|
||||
msgstr "E1329: Ungültige Klassen-Variablen-Deklaration: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1330: Invalid type for object variable: %s"
|
||||
msgstr "E1330: Ungültiger Typ für Objekt-Variable: %s"
|
||||
msgid "E1330: Invalid type used in variable declaration: %s"
|
||||
msgstr "E1330: Ungültiger Typ in der Variablen-Deklaration verwendet: %s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1331: public must be followed by \"var\" or \"static\" or \"final\" or "
|
||||
@@ -9102,6 +9119,39 @@ msgstr ""
|
||||
"E1431: Abstrakte Methode \"%s\" in Klasse \"%s\" kann nicht direkt "
|
||||
"aufgerufen werden"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1432: Overriding generic method \"%s\" in class \"%s\" with a concrete "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1432: Generische Methode \"%s\" in Klasse \"%s\" wird durch konkrete Methode "
|
||||
"überschrieben"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1433: Overriding concrete method \"%s\" in class \"%s\" with a generic "
|
||||
"method"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"1433: Konkrete Methode \"%s\" in Klasse \"%s\" wird durch generische Methode "
|
||||
"überschrieben"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"E1434: Mismatched number of type variables for generic method \"%s\" in "
|
||||
"class \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E1434: Anzahl der Typvariablen stimmt nicht für generische Methode \"%s\" "
|
||||
"in Klasse \"%s\""
|
||||
|
||||
msgid "E1435: Enum can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1435: Enum kann nur innerhalb eines Scripts verwendet werden"
|
||||
|
||||
msgid "E1436: Interface can only be used in a script"
|
||||
msgstr "E1436: Interface kann nur innerhalbe eines Scripts verwendet werden"
|
||||
|
||||
msgid "E1437: Can only compare Object with Object"
|
||||
msgstr "E1437: Kann ein Objekt nur mit einem Objekt vergleichen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1500: Cannot mix positional and non-positional arguments: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -9290,6 +9340,7 @@ msgstr "E1547: Diese Version von Vim unterst
|
||||
msgid "E1548: Wayland connection is unavailable"
|
||||
msgstr "E1548: Wayland Verbindung nicht verfügbar"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1549: Cannot have more than %d diff anchors"
|
||||
msgstr "E1549: Mehr als %d Diff-Anker sind nicht zulässig"
|
||||
|
||||
@@ -9299,6 +9350,80 @@ msgstr "E1550: Nicht alle Diff-Anker konnten gefunden werden"
|
||||
msgid "E1551: Cannot open a popup window to a closing buffer"
|
||||
msgstr "E1551: Kann kein Popup Fenster für einen zu schließenden Buffer öffnen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1552: Type variable name must start with an uppercase letter: %s"
|
||||
msgstr "E1552: Typenvariable muss mit einen Großbuchstaben anfangen: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1553: Missing comma after type in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1553: Fehlendes Komma nach Typ in generischer Funktion: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1554: Missing '>' in generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1554: Fehlendes '>' in generischer Funktion: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1555: Empty type list specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1555: Leere Typenliste für die generische Funktion '%s' angegeben"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1556: Too many types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1556: Zu viele Typen für die generische Funktion: '%s' angegeben"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1557: Not enough types specified for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1557: Nicht genügend Typen für die generische Funktion: '%s' angegeben"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1558: Unknown generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1558: Unbekannte generische Funktion: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1559: Type arguments missing for generic function '%s'"
|
||||
msgstr "E1559: Typargumente für die generische Funktion '%s' fehlen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1560: Not a generic function: %s"
|
||||
msgstr "E1560: Keine generische Funktion: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1561: Duplicate type variable name: %s"
|
||||
msgstr "E1561: Doppelte Typvariablenbezeichnung: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1562: Diff anchors cannot be used with hidden diff windows"
|
||||
msgstr "E1562: Diff-Anker können nicht mit versteckten Diff-Fenstern genutzt werden"
|
||||
|
||||
msgid "E1563: Socket path is too big"
|
||||
msgstr "E1563: Socket-Pfad ist zu lang"
|
||||
|
||||
msgid "E1564: Socket name cannot have slashes in it without being a path"
|
||||
msgstr "E1564: Socket-Name darf keine Schrägstriche enthalten ohne Pfadangabe zu sein"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "E1565: Socket server is not online, call remote_startserver() first"
|
||||
msgstr "E1565: Socket-Server ist nicht online, rufe zuerst remote_startserver() auf"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1566: Failed connecting to socket %s: %s"
|
||||
msgstr "E1566: Verbindung zum Socket fehlgeschlagen: %s: %s"
|
||||
|
||||
msgid "E1567: Cannot start socket server, socket path is unavailable"
|
||||
msgstr "E1567: Socket-Server kann nicht gestartet werden, Socket-Pfad ist nicht verfügbar"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "E1568: OSC command response timed out: %.*s"
|
||||
msgstr "E1568: Timeout bei OSC-Befehlsantwort: %.*s"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "E1569: Cannot use listener_add in a listener callback"
|
||||
msgstr "E1569: listener_add kann in einem Listener Callback nicht verwendet werden"
|
||||
|
||||
msgid "E1570: Cannot use redraw_listener_add in a redraw listener callback"
|
||||
msgstr "E1570: redraw_listener_add kann in einem Redraw-Listener Callback nicht verwendet werden"
|
||||
|
||||
msgid "E1571: Must specify at least one callback for redraw_listener_add"
|
||||
msgstr "E1571: Es muss mindestens ein Callback für redraw_listener_add angegeben werden"
|
||||
|
||||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||||
msgstr "--Keine Zeilen im Buffer--"
|
||||
|
||||
@@ -9907,10 +10032,10 @@ msgstr ""
|
||||
"füge \"uhex\" hinzu um nicht druckbare Zeichen als Hex-Wert anzuzeigen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"characters to use for the status line, folds, diffs, buffer text, filler "
|
||||
"lines and truncation in the completion menu"
|
||||
"characters to use for the status line, folds, diffs,\n"
|
||||
"buffer text, filler lines and truncation in the completion menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"zu verwendende Zeichen für die Statuszeile, Folds, Diffs Buffertext, "
|
||||
"zu verwendende Zeichen für die Statuszeile, Folds, Diffs, Buffertext, "
|
||||
"Füllzeilen und Truncation-Zeichen im Completion Menü"
|
||||
|
||||
msgid "number of lines used for the command-line"
|
||||
@@ -10205,6 +10330,9 @@ msgstr "wenn nicht leer, Symboltext des Fensters setzen"
|
||||
msgid "restore the screen contents when exiting Vim"
|
||||
msgstr "den Bildschirminhalt beim Beenden wiederherstellen"
|
||||
|
||||
msgid "timeout used for terminal OSC responses"
|
||||
msgstr "Timeout, der für Terminal-OSC-Antworten verwendet wird"
|
||||
|
||||
msgid "using the mouse"
|
||||
msgstr "Mausnutzung"
|
||||
|
||||
@@ -10267,7 +10395,9 @@ msgstr "Gr
|
||||
msgid "room (in pixels) left above/below the window"
|
||||
msgstr "reservierter Platz (in Pixel) oberhalb/unterhalb des Fensters"
|
||||
|
||||
msgid "list of ASCII characters that can be combined into complex shapes"
|
||||
msgid ""
|
||||
"list of ASCII characters that can be combined into complex\n"
|
||||
"shapes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liste von ASCII-Zeichen, die zu komplexen Formen kombiniert werden können"
|
||||
|
||||
@@ -10278,8 +10408,8 @@ msgid "use a pseudo-tty for I/O to external commands"
|
||||
msgstr "ein Pseudo-TTY für I/O zu externen Befehlen verwenden"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for the file "
|
||||
"browser"
|
||||
"\"last\", \"buffer\" or \"current\": which directory used for\n"
|
||||
"the file browser"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"last\", \"buffer\" oder \"current\": zu nutzendes Verzeichnis für den "
|
||||
"Dateibrowser"
|
||||
@@ -10302,8 +10432,12 @@ msgstr "Verz
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the GUI"
|
||||
msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion in der GUI"
|
||||
|
||||
msgid "use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr "verwende die Ballon-eval Funktion im Terminal"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"use balloon evaluation in the terminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"verwende die Ballon-eval Funktion im Terminal"
|
||||
|
||||
msgid "expression to show in balloon eval"
|
||||
msgstr "Textausdruck, der bei der Verwendung des Ballons angezeigt werden soll"
|
||||
@@ -10427,7 +10561,8 @@ msgstr "zu verwendender Wayland-Seat (Sitz)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable wayland focus stealing functionality in order to access the clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktiviere die Wayland-Fokus-Steal-Funktionalität, um auf die Zwischenablage zuzugreifen"
|
||||
"Aktiviere die Wayland-Fokus-Steal-Funktionalität, um auf die Zwischenablage "
|
||||
"zuzugreifen"
|
||||
|
||||
msgid "\"startsel\" and/or \"stopsel\"; what special keys can do"
|
||||
msgstr "\"startsel\" und/oder \"stopsel\"; was bestimmte Tasten machen"
|
||||
@@ -10468,6 +10603,9 @@ msgstr "definiert, wie sich <BS>, CTRL-W etc. im Einf
|
||||
msgid "definition of what comment lines look like"
|
||||
msgstr "Definition einer Kommentarzeile"
|
||||
|
||||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||||
msgstr "Template für Kommentare; wird verwendet um Faltungs-Marker einzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "list of flags that tell how automatic formatting works"
|
||||
msgstr "Liste von Flags, die automatisches Formatieren beeinflußen"
|
||||
|
||||
@@ -10482,15 +10620,41 @@ msgstr ""
|
||||
"legt fest, wie Vervollständigen im Einfüge-Modus mit CTRL-N und CTRL-P "
|
||||
"funktioniert"
|
||||
|
||||
msgid "use fuzzy collection for specific completion modes"
|
||||
msgstr "Fuzzy-Sammlung für spezifische Vervollständigungsmodi verwenden"
|
||||
msgid "automatic completion in insert mode"
|
||||
msgstr "automatisches Vervollständigen im Einfüge Modus"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"initial decay timeout for 'autocomplete' algorithm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Anfangszeit, nach der die Gewichtung früherer 'autocomplete'-Vorschläge abnimmt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"initial decay timeout for CTRL-N and CTRL-P completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Anfangszeit, nach der die Gewichtung früherer Vorschläge bei CTRL-N und CTRL-P abnimmt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"delay in msec before menu appears after typing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Verzögerung in ms, bevor das Menü nach der Eingabe erscheint"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "whether to use a popup menu for Insert mode completion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ob ein Popup-Menü bei der Verfollständigen im Einfüge-Modus genutzt wird"
|
||||
|
||||
msgid "popup menu item align order"
|
||||
msgstr "Ausrichtungsreihenfolge im Popup-Menü"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"popup menu item align order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Ausrichtungsreihenfolge im Popup-Menü"
|
||||
|
||||
msgid "options for the Insert mode completion info popup"
|
||||
msgstr "Optionen für das Popup bei der Einfüge-Modus Vervollständigung"
|
||||
@@ -10504,6 +10668,9 @@ msgstr "minimale Breite des Popup-Men
|
||||
msgid "maximum width of the popup menu"
|
||||
msgstr "maximale Breite des Popup-Menüs"
|
||||
|
||||
msgid "popup border style"
|
||||
msgstr "Popup Rahmenstil"
|
||||
|
||||
msgid "user defined function for Insert mode completion"
|
||||
msgstr "benutzerdefinierte Funktion für Vervollständigung im Einfüge-Modus"
|
||||
|
||||
@@ -10650,9 +10817,6 @@ msgstr "definiert f
|
||||
msgid "minimum number of screen lines for a fold to be closed"
|
||||
msgstr "minimale Anzahl an Bildschirmzeilen damit Faltung geschlossen wird"
|
||||
|
||||
msgid "template for comments; used to put the marker in"
|
||||
msgstr "Template für Kommentare; wird verwendet um Faltungs-Marker einzufügen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"folding type: \"manual\", \"indent\", \"expr\", \"marker\",\n"
|
||||
"\"syntax\" or \"diff\""
|
||||
@@ -10934,8 +11098,12 @@ msgstr "Liste an Formaten f
|
||||
msgid "encoding of the \":make\" and \":grep\" output"
|
||||
msgstr "Kodierung von \":make\" und \":grep\" Ausgabe"
|
||||
|
||||
msgid "function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr "Funktion um Text im Quickfix Fenster anzuzeigen"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"function to display text in the quickfix window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Funktion um Text im Quickfix Fenster anzuzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "system specific"
|
||||
msgstr "System spezifisch"
|
||||
@@ -10955,9 +11123,6 @@ msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Dateinamen"
|
||||
msgid "specifies the characters in an identifier"
|
||||
msgstr "spezifiziert Zeichen in einer Kennung (identifier)"
|
||||
|
||||
msgid "defines trigger strings for complete_match()"
|
||||
msgstr "definiert Trigger Zeichenketten für complete_match()"
|
||||
|
||||
msgid "specifies the characters in a keyword"
|
||||
msgstr "spezifiziert Zeichen in einem Keyword"
|
||||
|
||||
@@ -11158,8 +11323,12 @@ msgstr "Name des Python 2 Home-Verzeichnis"
|
||||
msgid "name of the Python 3 dynamic library"
|
||||
msgstr "Name der dynamischen Python 3 Bibliothek"
|
||||
|
||||
msgid "name of the Python 3 home directory"
|
||||
msgstr "Name des Python 3 Home-Verzeichnis"
|
||||
msgid ""
|
||||
" \n"
|
||||
"name of the Python 3 home directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \n"
|
||||
"Name des Python 3 Home-Verzeichnis"
|
||||
|
||||
msgid "name of the Ruby dynamic library"
|
||||
msgstr "Name der dynamischen Ruby Bibliothek"
|
||||
|
||||
Generated
+2
-2
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR 2025, The Vim Project
|
||||
# Copyright (C) YEAR 2026, The Vim Project
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Vim\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: vim-dev@vim.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 21:42+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-01-06 14:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user